Приглашаем посетить сайт

М. Бородицкая. Роберт Геррик. Стихи.

Роберт Геррик. Стихи.

Перевод с английского и вступление Марины Бородицкой[1] Опубликовано в журнале: «Иностранная литература» 2007,№2 http://magazines.russ.ru/inostran/2007/2/ge5.html

Роберт Геррик, поэт замечательный и заметный даже среди алмазных россыпей английского XVII века, родился в 1591 году в Лондоне, в семье ювелира. Отца не помнил (тот выпал из окна при невыясненных обстоятельствах, когда мальчику было чуть больше года), воспитывался и обучался у дяди, тоже ювелира, затем в Кембридже, а в 1623 году принял духовный сан. С начала 20-х годов дружил и регулярно встречался в лондонских тавернах с Беном Джонсоном и его кружком - или, как они себя в шутку именовали, «племенем». В 1627 году принимал участие - в качестве капеллана - в неудавшемся военном походе герцога Бэкингемского[2]. В 1629-м Геррик получил приход в Девоншире и поселился там, бывая в Лондоне лишь наездами. В «смутном» 1647 году был лишен прихода за роялистские симпатии и, соскучившись в сельской глуши, радостно вернулся в Лондон, где, судя по всему, жил на средства родни, не получая даже причитавшейся изгнанному священнику пятой части жалованья. После Реставрации, в начале 60-х, приход Геррику вернули, и он снова уехал в Девоншир, где и умер в 1674 году, прожив долгую и, по меркам своего времени, не слишком бурную жизнь.

«сочиненных мистером Робертом Герриком». Однако книга – точнее, две книги под одной обложкой, светские «Геспериды» и религиозные «Благочестивые стихотворения», - вышла в свет лишь в 1648 году. Причина задержки - столь знакомый нам перфекционизм, тщательная, ювелирная отделка каждой строфы (пригодилась дядина выучка?). «Лучше книге стать золою, / Чем явиться в свет сырою». По свидетельствам современников, Геррик даже процесс печатания контролировал самолично, внося поправки и заставляя наборщиков переделывать каждый подпорченный лист.

Роберта Геррика причисляют обычно к поэтам-кавалерам. И по кругу тем, и по политическим пристрастиям (держал сторону короля), и по тяготению к «школе Джонсона» (был преданнейшим из «сыновей Бена») он несомненно кавалер, по масштабу же - первый и самый выдающийся из этого клана. Но Геррику, пожалуй, и «кавалерские» рамки тесноваты: он берет шире и «поворачивает» неожиданней. К примеру, ничем не примечательный барочный образ из стихотворения «Отчего покраснели розы» (от стыда, разумеется: возлюбленная поэта затмила их красотой) он доводит до веселого абсурда в парном к нему восьмистишии «Отчего посинели фиалки». В своей духовной лирике он поднимается выше «одноплеменников», а в светскую смело подмешивает «домашнее варенье» и прочий житейский «сор», до какого они не опускались. Или не докапывались.

Переводчик также с радостью вышел бы за рамки журнальной подборки, но - увы! - «Мал кубок мой, и не нальешь полней». Хотелось, по крайней мере, дать читателю представление об этом сильном и своеобразном поэте, о свежести и многоцветье его палитры. Хотя бы по одному мазку взять от каждой краски: перекличку с античностью и перебранку с «некоторыми дамами», любовь «безгрешную и бесстыдную» и разговоры с умершим другом, христианство и увлечение деревенским фольклором, акмеистическую пристальность к мелочам («Мое хозяйство») и дань эмблематике («Почетный столп»). И столь созвучный нам образчик нестареющего жанра: Поэт сетует на дурные времена…

Картинка получилась довольно пестрая - и всё же далеко не полная. Остается надеяться, что

И здесь

[1] © Марина Бородицкая. Перевод, 2007