Приглашаем посетить сайт

Морозова Е.: Два французских писателя.

ДВА ФРАНЦУЗСКИХ ПИСАТЕЛЯ.

Опубликовано в журнале:
«Новая Юность» 1997, №5-6(26-27)
MINIATURa GOTIca

http://magazines.russ.ru/nov_yun/1997/5-6/miniat.html

Более ста лет разделяют печально знаменитого маркиза де Сада (1740-1814), чьи сочинения долгое время находились под запретом, и Франсуа де Россе (1570-1619), чьи произведения издавались массовыми (для своего времени, разумеется) тиражами, а потом были забыты. Впрочем, забвение Россе, как и запрет де Сада, достаточно относительны. Сборник новелл Россе “Трагические истории нашего времени” (первое издание вышло в 1614 г.), с которым он вошел в историю литературы, выдержал к 1758 году более 40 изданий, в том числе на немецком, голландском и английском языках, и после смерти автора мгновенно стал источником для продолжений и переложений.

Уже в первом посмертном издании появилась новелла, не принадлежавшая перу Россе. На протяжении XVII столетия корпус текстов популярнейшей книги разрастался — безымянные авторы, жаждавшие опубликовать свои опусы, приписывали их Россе. Писатели последующих столетий, среди которых Шарль Нодье, Стендаль, Александр Дюма, черпали у Россе демонические и кровожадные сюжеты, которые затем перерабатывали без ссылки на источник. Впрочем, и сам Россе охотно занимался обработкой бродячих сюжетов, таких, как, например, история лионского стражника, соблазненного дьяволом, принявшим женский облик. Парафраз этой истории мы находим в известном романе Я. Потоцкого “Рукопись, найденная в Сарагосе”. Моментальный успех, огромные тиражи, мировая (опять-таки с оглядкой на время) известность и череда подражателей сделали “Трагические истории” настоящим “бестселлером” XVII в. и прославили его автора.

Хочется подчеркнуть, что успех новелл Россе не столько в их оригинальности и своеобразии стиля, что свойственно прежде всего литературным шедеврам, сколько в том, что автору удалось точно уловить настроения эпохи.

вспомнить слова де Сада, утверждавшего, что породить отвращение к преступлению можно, лишь живописуя его, а возбудить жалость к добродетели — лишь описав ее несчастья. Впрочем, в отличие от Россе, у “божественного маркиза” описания пороков зачастую превращались в самоцель. Но и Россе, и Сад-новеллист следовали аристотелеву принципу “возбуждать души и наставлять их”.

Страсти у Россе, будь то любовь или политические амбиции, — всегда роковые, ведущие к трагическому исходу; значительное место уделяется “колдовской любви” — связи с дьяволом. Лишенные основных человеческих качеств, отданные на растерзание таинственным силам инстинкта, персонажи этих мрачных историй предвосхищают героев де Сада. Но, следуя духу времени, виновником трагических коллизий Россе делает Сатану. Парадоксально, что именно Сатана, дьявол являлся в это смутное время наиболее стабильной фигурой, ибо враждующие между собой католики и гугеноты нередко забывали о том, что они молятся одному Богу.

Конечно, и по объему, и по значимости творчество де Сада превосходит литературное наследие Россе. Даже во времена замалчивания сочинений маркиза сам он тем не менее незримо присутствовал в литературном обиходе — именем, бывшим у всех на слуху, “ужасной” репутацией, мрачным термином “садизм”. А к юбилейному 1990 году, когда литературная общественность, окончательно признавшая творения де Сада явлением французской и мировой литературы, отметила 250-летие со дня рождения писателя, были изданы не только его произведения, но и множество исследовательских и биографических работ. Имя же Франсуа де Россе на какое-то время из литературного обихода практически исчезло, поэтому уместно сказать несколько слов о его биографии, тем более что последняя являет собой характерный портрет человека, жившего литературным трудом в далеком XVII столетии.

О жизни Россе сведений сохранилось крайне мало. Рожденный в Авиньоне (или окрестностях), в дворянской семье, он получил хорошее образование. С 15 лет начал писать стихи, в том числе и на провансальском языке. Вращался в литературных кругах Авиньона, вероятно, совершил длительное путешествие по Италии. Знал латынь, итальянский, испанский языки.

духовных сочинений. Вместе с Малербом и Депортом участвовал в коллективном труде под названием “Любовные и высоконравственные письма лучших умов нашего времени”. По заказу королевы Марии Медичи писал либретто для балетов. Был составителем (и, видимо, редактором) поэтических сборников. Перевел “Дон Кихота” и “Персилеса и Сихизмунду” Сервантеса, “Влюбленного Роланда” Боярдо и “Неистового Роланда” Ариосто. Часть переводов, в том числе и перевод Ариосто, была посвящена Марии Медичи. Написал и издал “Трагические истории”, готовил переиздания сборника — “просмотренные и дополненные”...

— две из двадцати трех. Также впервые публикуются и рассказы де Сада из цикла “Короткие истории, сказки и фаблио”. Маркиз де Сад выступает в менее известной широкому читателю роли ироничного новеллиста, Россе — в роли его предшественника, хотя между представленными на суд читателя рассказами и нет прямых параллелей.

Елена МОРОЗОВА.