Приглашаем посетить сайт

Новожилов М.А.: Статьи Г.Э. Лессинга о Фридрихе фон Логау

Перейти в раздел: Новожилов М.А.
Филологические работы

М.А. Новожилов.

СТАТЬИ Г.Э. ЛЕССИНГА О ФРИДРИХЕ ФОН ЛОГАУ

© Новожилов М.А., перевод с немецкого.


ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ

Используемые в настоящей работе обозначения эпиграмм Логау, общепринятые в современной немецкой критической литературе по творчеству поэта, основаны на композиционной структуре его прижизненного собрания эпиграмм 1654 года «Три тысячи немецких рифмованных речений Соломона из Голау» („Salomons von Golaw Deutscher Sinn=Getichte Drey Tausend“), повторенной также в критическом издании Густава Эйтнера 1872 года «Собрание эпиграмм Фридриха фон Логау» („Friedrichs von Logau Sämmtliche Sinngedichte“): в индексе в круглых скобках римская цифра означает номер книги («Тысячи»), первая арабская – номер центурии («Сотни»), вторая – порядковый номер эпиграммы в центурии. В отношении «Прибавлений» к собранию эпиграмм Логау также существуют устоявшиеся обозначения, а именно: первое «Прибавление», следующее после «Второй тысячи», обозначается „1Z“ („Erste Zugabe“); второе «Прибавление» после «Третьей тысячи» – „2Z“ („Zweite Zugabe“); заключительный раздел книги, озаглавленный автором «Нижеследующие рифмованные речения добавлены при наборе» („Folgende Sinn=Getichte sind vnter wehrendem Druck eingelauffen“), – „ZD“ („Druck-Zugabe“, „Zugabe während des Drucks“). Согласно утвердившейся традиции, пробелы между элементами индексов не ставятся.

У эпиграмм Логау в издании Лессинга и Рамлера 1759 года римская цифра в круглых скобках означает номер «книги», арабская – порядковый номер эпиграммы. Аббревиатура «ЛР» означает «издание Лессинга – Рамлера».

Все стихотворные переводы в настоящей статье выполнены автором; при этом переводы аутентичных текстов Логау выполнены по его прижизненному изданию, а переводы эпиграмм из сборника Лессинга и Рамлера – по тексту издания 1759 года.



Готхольд Эфраим Лессинг.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ИЗДАНИЮ «ЭПИГРАММЫ ФРИДРИХА ФОН ЛОГАУ:
ДВЕНАДЦАТЬ КНИГ С ПРИМЕЧАНИЯМИ О ЯЗЫКЕ ПОЭТА,
ИЗДАННЫЕ К. В. РАМЛЕРОМ И Г. Э. ЛЕССИНГОМ» (1759) 1

[III] Фридрих фон Логау, опубликовавший в середине минувшего столетия, под именем Соломона фон Голау, «Три тысячи немецких эпиграмм»2, с полным правом должен быть назван одним из наших лучших опицианских поэтов3, – и, тем не менее, мы сильно сомневаемся, многим ли из наших читателей он известен далее, чем по имени.

[IV] В подкрепление наших сомнений мы могли бы привести различные доводы. Целое столетие, и даже более того, библиофилы располагали лишь одним-единственным изданием этого поэта, – у многих ли оно теперь имеется? И если сам Вернике4 не знал никого, кто отважился бы написать целую книгу эпиграмм на одном из живых языков; если мнению своего учителя, прославленного Морхофа5, о том, что в особенности немецкий язык, вследствие многих причин, представляется для этого стихотворного жанра непригодным6, он не смог противопоставить ни единого примера, – то, следовательно, о нашем Логау, о своем лучшем, своем единственном предшественнике он едва ли мог знать7. Но если он уже тогда пребывал в таком забвении, то кто в последующие времена должен был бы его из этого забвения извлечь? Наверняка не Мейстер8 и не Йон9, которые хотя и упоминают о нем, и даже приводят из него примеры, – но примеры столь неудачные, [V] что едва ли они могут пробудить у читателей желание познакомиться с ним ближе.

Мы могли бы привести длинный список критиков, профессоров поэтики, собирателей ученых анекдотов, которые о нем либо не помнят вовсе, либо припоминают, но с существенными ошибками. Но к чему нам доказывать то, что Логау неизвестен? Каждый читатель, никогда о нем не слыхавший, поверит нам и без доказательств.

Чего можно было бы с полным основанием от нас ожидать, так это обстоятельного жизнеописания сего достойного человека. И как рады бы мы были, если бы могли эти ожидания оправдать с избытком! Но все наши усилия были вознаграждены весьма скудно, и нам удалось обнаружить не более того, что последует ниже.

Род Логау, или Логав10, – один из старейших [VI] дворянских родов Силезии. Его родовое гнездо, Альтендорф, расположено в княжестве Швайдниц. Кр. Грифиус11 утверждает, ссылаясь на чешских или силезских историографов, что уже в XVI столетии бароны фон Логау занимали при императорах Карле V и Фердинанде I важные должности военных советников. Под скипетром первого из названных цесарей процветал также Георг фон Логау из Шлаупица12, один из лучших латинских поэтов своего времени, которому обязаны мы первым изданием Граттия13 и Немесиана14. Равным образом, около этого же времени Каспар фон Логау15, которого Лукэ16 и другие неоднократно смешивали с вышеупомянутым Георгом, занимал епископскую кафедру в Бреслау17.

Наш Фридрих фон Логау, согласно эпитафии, сохраненной для нас Кунрадом18, родился в июне месяце 1604 года19. О родителях его и месте рождения [VII] мы нигде не нашли упоминания; также нигде нет ни единого сообщения о том, где он воспитывался, где учился, путешествовал ли он, и так далее. Сведения о нем обнаруживаются не ранее, чем во время его службы у Людвига IV, герцога Лигница и Брига20.

Желательно было бы напомнить из истории, что Иоганн Христиан, герцог Бригский, оставил после себя троих сыновей, которые после его кончины, последовавшей в 1639 году, правили герцогством совместно, но таким образом, что каждый из них имел свой собственный совещательный орган. Среди советников среднего из братьев, вышеупомянутого Людвига, и находился наш фон Логау. Так как в 1653 году умер их дядя Георг Рудольф, и им достались княжества Лигниц и Волау, то почли они за благо, годом позже, разделиться между собой при помощи жеребьевки. Людвигу достался Лигниц, куда он с этого времени и перенес свою резиденцию, взяв с собой, в качестве советника, и своего Логау.

[VIII] Любовь к поэзии рано проявилась в нем. Он сам сообщает нам в одном из своих стихотворений, что в юные годы сочинял любовные стихи, которые среди бедствий войны были им утрачены21. Впоследствии его занятия оставляли ему слишком мало досуга, чтобы иметь возможность испытать себя в более пространном жанре, нежели короткие эпиграммы. Но, между тем, в сем незначительном роде достиг он столь многого, сколь вообще возможно достичь, и, бесспорно, в лице одного его мы имеем вместе Марциала, Катулла и Дионисия Катона22.

Первоначально он выпустил в свет лишь сборник из двух сотен эпиграмм, который, по его собственным словам, был хорошо принят23. Мы нигде не могли его достать, и кто знает, существует ли он еще где-либо в мире?24 Полное собрание, под уже упоминавшимся выше названием «Три тысячи [IX] немецких рифмованных речений Соломона из Голау», напечатано в Бреславле, в издательстве Каспара Клоссмана25, и представляет собой том in octavo26 объемом в без малого три алфавита27. Мы нигде не обнаружили точных указаний на год издания. Таковым должен быть, впрочем, 1654 год, как можно понять из отдельных эпиграмм28, и что подтверждается также и библиофилами. Среди этих последних Синапий29 сообщает, что Логау издал свои эпиграммы в 1638 году, – под чем, по всей вероятности, следует понимать его первый небольшой сборник30.

Он был членом «Плодоносящего общества»31, в которое был принят в 1648 году под именем «Уменьшающий». То, что «Восходящий»32, в своем описании этого общества, не упоминает его среди тех членов, которые засвидетельствовали о себе подписями, есть лишнее доказательство того, что публика [X] очень скоро забыла его эпиграммы33.

Он умер в Лигнице 5 июля 1655 года34, оставив после себя единственного сына, рожденного во втором браке. Это был небезызвестный барон Бальтазар Фридрих фон Логау35, друг господина Лоэнштейна36 и меценат юного Грифиуса37.

Далее мы хотели бы дать необходимые пояснения касательно нашего нового издания. Общее количество эпиграмм нашего Логау, не считая некоторого ограниченного числа больших стихотворений, достигает трех тысяч пятисот пятидесяти трех, притом второй и третьей «Тысячам» приданы еще Прибавления и Дополнения38. Вероятно ли, возможно ли то, чтобы все они без исключения были хороши? По нашему истинному убеждению, это их ужасающее обилие и явилось, по всей вероятности, одной из главных причин того, что все творчество поэта погрузилось в забвение. Ведь легко может статься, что они семикратно пробудят интерес к книге, [XI] и семикратно же в ней встретится нечто посредственное.

Мы сочли нашей первейшей заботой разгрузить сие убыточное изобилие. Мы сократили его почти до одной трети, – ибо у всех народов считается превосходным тот поэт, у которого третья часть произведений удачна. Впрочем, мы не намерены при сем утверждать, что все отобранные пиэсы суть шедевры; довольно и того, если в них можно будет отыскать что-нибудь наималейшее, оказавшееся достойным нашего выбора. Если они и не всегда остроумны, то все-таки всегда содержат серьезный, глубокий смысл, поэтичную картину, меткое выражение, свежий, непосредственный оборот и тому подобное. Но даже и слабейшие из них послужат для читателя доказательством того, сколь мало должен он сожалеть об отсутствии прочих39.

В нашем распоряжении оказался экземпляр книги нашего поэта, выписанный из Штоллиевой библиотеки40, в котором, здесь и там, ненатуральные, [XII] грубые обороты исправлены от руки пером. Характер почерка достаточно старинный, чтобы можно было счесть его подлинной рукой господина фон Логау. Но здесь надобны веские доказательства, и мы не хотели бы утверждать этого наверняка. В то же время почли мы за благо принять иные из этих исправлений, а также осмелились, по образцу их, добавить и некоторые от себя. Ибо нигде читатель не спотыкается с такой досадой, как в эпиграмме, которая слишком коротка для того, чтобы можно было не замечать ее недостатков.

Мы вполне осознаем, что этими немногими незначительными исправлениями мы ни в малейшей степени не осовремениваем нашего старого поэта; мы лишь отчасти приходим ему на помощь, когда обнаруживаем, что он, в своей прозрачной легкости, заходит слишком далеко, и притом стараемся сделать это в духе его собственной, присущей ему манеры выражения.

Насколько глубоко наше уважение к этому его старинному языку, можно достаточно ясно видеть из наших комментариев к последнему, которые мы, [XIII] в форме словаря, приложили к настоящему труду41. Подобные словари языка всех наших выдающихся писателей были бы, без сомнения, первым шагом к созданию полного словаря нашего наречия. Мы желаем если не проложить, то, по крайней мере, указать к этому путь.

В заключение мы также не вправе скрывать от наших читателей, что тому уже более полувека, как некий аноним42 предпринял в отношении нашего Логау подобный же труд. А именно, – издал «Воскрешенные стихотворения С. ф. Г.» (1702)43. Заглавие это есть окончательное и неопровержимое доказательство того, что его эпиграммы к тому времени были уже похоронены. Вероятно, на этом же анониме лежит и вся вина за то, что наш Логау еще глубже канул в забвение, и отныне с полным основанием осужден быть погребенным вновь. Та часть его стихотворений, которая, без всякого разбора, была [XIV] «воскрешена», не только оказалась перемешанной с бесконечно дурными и грубыми пиэсами44, но и сами логауские эпиграммы были до такой степени удлинены, укорочены, переиначены, что утратили всю свою силу, тонкость, остроумие, точность выражения, всякое славное поэтическое имя и всякое доброе свойство их автора, а зачастую и самый смысл. Мы не приводим здесь примеров, дабы уберечь читателей от чувства отвращения45.

Проявят ли любители поэзии интерес к нашему старому поэту, – мы будем этому рады, так как тем самым в большой степени утратит силу обвинение, будто мы в своих новшествах давно уклонились от идеала красоты и естественности и ничего, кроме только в известной мере преувеличенного, чувствовать уже не можем.

Издатели.

Берлин, 5 мая 1759 года.


ПРИМЕЧАНИЯ

1 Friedrichs von Logau Sinngedichte. Zwölf Bücher. Mit Anmerkungen über die Sprache des Dichters hrsg. von C. W. Ramler und G. E. Lessing. Leipzig: Weidmann, 1759. S. III–XIV. (В тексте перевода предисловия, для удобства последующих ссылок, страницы оригинального издания даны в квадратных скобках. – М. Н.).

2 Полное название книги эпиграмм Логау: „Salomons von Golaw Deutscher Sinn=Getichte Drey Tausend. Cum Gratiâ & Privilegio Sac. Cæs. Majestatis. Breßlaw/ Jn Verlegung Caspar Kloßmanns/ Gedruckt in der Baumannischen Druckerey durch Gottfried Gründern“ [1654] («Три тысячи немецких рифмованных речений Соломона из Голау. По милости и с привилегией Свящ<енного> Имп<ераторского> Величества. Бреслау, в издательстве Каспара Клоссмана; отпечатано в Баумановской типографии Готфридом Грюндером». – нем., лат.). «Три тысячи немецких эпиграмм» – Лессинг не проводит различия между термином „Sinngedicht“, введенным в немецкую литературу Логау, и традиционным античным жанровым наименованием «эпиграмма».

3 Имеется в виду так называемая Первая силезская школа – академическое псевдоклассицистское направление в литературе Германии XVII в., основанное поэтом Мартином Опицем (1597–1639) и включавшее его многочисленных последователей, к которым принадлежал и Фридрих фон Логау.

4 Вернике, Кристиан (1660–1720) – немецкий поэт, автор книги «Эпиграммы: В десяти книгах» („Überschriffte: in zehn Bücher“, 1697). См.: Christian Wernickes Epigramme. Hrsg. und eingel. von Rudolf Pechel. Berlin: Mayer & Müller, 1909.

5 Морхоф, Даниэль Георг (1639–1691) – немецкий поэт, полигистор и историк литературы, «отец немецкого литературоведения», автор трактата «Учение о немецком языке и поэзии» („Unterricht von der Teutschen Sprache und Poesie“, 1682).

6 Вернике приводит мнения Морхофа о «невозможности написать книгу из одних только эпиграмм», так же как и о «непригодности» немецкого языка для эпиграмматического жанра, во вступлении к своей книге эпиграмм: Wernicke, Christian. Uberschrifte Oder Epigrammata in acht Büchern. Hamburg 1701. („An den Leser“, Bl. I)

7о нашем Логау, о своем лучшем, своем единственном предшественнике он едва ли мог знать… – Вернике мог без особого труда узнать о существовании Логау из того же вышеупомянутого трактата своего учителя, в котором на с. 691 говорится о «Соломоне фон Голау, силезце, и его 3000 немецких эпиграммах».

8 Мейстер, Иоганн Готлиб (1665–1699) – ректор гимназии св. Николая в Лейпциге, автор поэтики «Непритязательные мысли о немецких эпиграммах» („Unvorgreiffliche Gedancken Von Teutschen Epigrammatibus, Jn deutlichen Regeln und annehmlichen Exempeln/ nebst einen Vorbericht von dem Esprit der Deutschen/ abgefasset von M. M. Leipzig/ bey Martin Theodor Heybey, 1698“).

9 Йон, Иоганн Зигмунд (1697–1749) – проректор гимназии св. Марии Магдалины в Бреслау, автор трактата «Силезский Парнас, или Обозрение стихотворцев силезских, либо на родном, либо также на ином языке Музе служащих, центурия I» („Parnassi Silesiaci, sive Recensiones Poёtarum Silesiacorum, quotquot vel in patria vel in alia etiam lingua Musis litarunt Centuria I. Wratislaviae, sumtu Michael. Rohrlachii 1728“).

10 Немецкая форма фамилии «Логау», как писал ее и сам поэт, – „Logaw“, – есть, судя по всему, не только следствие орфографической нормы того времени в написании конечной „u“ как „w“ (Frau = Fraw, Reu = Rew и т. д.), но и восходит к славянскому топониму „Lagow“, от которого образована эта фамилия; напр.: Matthias von Logau, польск. Maciej z Łagowa. Деревня Logau (польск. Łagów или Łоgów) расположена в юго-восточной части Бранденбурга, вблизи слияния рек Бобер и Одер, недалеко от границы Силезии.

11 Кристиан Грифиус (1649–1706) – немецкий поэт, сын поэта и драматурга Андреаса Грифиуса (1616–1664).

12 Георг фон Логау из Шлаупица (ок. 1495–1552) – доктор права, секретарь и посланник императора Карла V, в конце жизни – пфальцграф; известный гуманист и один из лучших неолатинских поэтов своего времени, издавший под псевдонимом «Георгиус Логус Силезиус» в 1529 г. в Вене сборник элегий и эпиграмм „Hendecasyllabi, Elegiae, Et Epigrammata“ и опубликовавший в 1534 г. в Венеции переводы античных поэтов Граттия и Немесиана, а также перевод поэмы «О рыболовстве» („Halieutica“) Овидия.

13 Граттий Фалиск – римский поэт I в. до н. э., современник Овидия, автор «Поэмы об охоте» („Cynegeticon“).

14 Немесиан, Марк Аврелий Олимпий (конец III в.) – латинский поэт из Карфагена, автор четырех эклог и сохранившегося фрагмента дидактической поэмы «О псовой охоте» („Cynegeticа“).

15 Каспар фон Логау (1524–1574) – сын канцлера Маттеуса фон Логау ауф Шлаупиц унд Бехау, ландесгауптманна (губернатора) в Швайднице и Яуэре. Воспитывался вместе со старшими сыновьями императора Фердинанда I – Максимилианом и Рудольфом. Впоследствии – каноник кафедрального собора в Бреслау (с 1542 года), а также камергер и наставник принца Карла Штирийского, третьего сына Фердинанда I, позднее – бреславльский епископ и штатгальтер (императорский наместник) Силезии.

16 Лукэ, Фридрих (1644–1708) – автор трактата «Силезские курьезные достопамятности, или Полная хроника Верхней и Нижней Силезии» („Schlesiens curiose Denckwürdigkeiten, oder Vollkommene Chronica von Ober= und Nieder=Schlesien [...]. Edicta, und dergleichen rc. Ausgefertiget von Friderico Lucae. Franckfurt am Mayn: Jn Verlegung Friedrich Knochen, 1689“).

17 Каспар фон Логау был епископом Бреслау с 1562 по 1574 г.

18 Кунрадус (Кунради), Иоганн Генрих (1612–1685), один из авторов трактата «Благородная Силезия, или эпитафии [представителей] силезских ученых и образованных сословий, в отдельных двустишиях изложенные» („Silesia togata, Sive Silesiorum doctrina & virtutibus classimorum Elogia, Singulis distichis comprehensa... Ex Auctoris Manuscriptio... edidit Caspar Theophilus Schindlerus. Lignicii, Sumptibus Hæredum Rorlachianorum, Anno MDCCVI“).

19родился в июне месяце 1604 года. – Лессинг заимствовал эту дату из „Silesia Togata“ И. Г. Кунрада (см. прим. 18), где она указана на с. 176. Согласно новейшим исследованиям, Фридрих фон Логау родился в воскресенье 23 января 1605 г. См.: Seelbach K. -U. Nachwort des Herausgebers // Friedrich von Logau. Reimen=sprüche und andere Werke in Einzeldrucken. Tübingen 1992. S. 7*.

20 Людвиг IV Пяст (1616–1663), второй сын бригского герцога Иоганна Христиана Пяста (1591–1639) и герцогини Доротеи Сибиллы фон Бранденбург (1591–1625).

21 Он сам сообщает нам в одном из своих стихотворений... – Речь идет об эпиграмме 1650 г. «О моих утраченных виршах, или стихотворениях» (II,2,50, ст. 7–10).

22в лице его одного мы имеем вместе Марциала, Катулла и Дионисия Катона. – Идейная триада, послужившая исходной концепцией для издания Лессинга – Рамлера 1759 г. Марциал соответствует здесь сатирическим, Катулл – лирическим, а Дионисий Катон – дидактическим эпиграммам. Под «Дионисием Катоном» Лессинг имеет в виду составленный около 300 г. анонимным автором и ошибочно приписываемый древнеримскому политику и писателю Марку Порцию Катону Старшему Цензору (234–149 до н. э.) сборник 144 латинских сентенций – так называемых «Катоновых нравственных двустиший», бывший одной из основных дидактических книг в Европе Средних веков и Нового времени. Подлинным автором сборника предположительно был [Марк Порций] Катон Дионисий – позднеантичный философ и ритор III–IV вв., судя по имени, грек-вольноотпущенник из римского рода Катонов.

23 ...сборник из двух сотен эпиграмм, который, по его собственным словам, был хорошо принят. – Т. е. изданный в 1638 г. ранний сборник поэта «Первая сотня немецких рифмованных речений Соломона из Голау» („Erstes Hundert Teutscher Reimen=Sprüche Salomons von Golaw. Jn verlegung David Müllers Buchhendl: Seel: Erben in Breßlaw. M. DC. XXXVIII“), о котором Логау говорит в эпиграмме «О моих стихотворениях» (II,8,72): «Я стихам своим спокойно позволяю выйти в свет, – Ведь на опыте проверил, что для них препятствий нет: Их две сотни я издал, – много лет с тех пор промчалось, – И мое в чужих стихах мне не раз уже встречалось».

24кто знает, существует ли он еще где-либо в мире? – При жизни Лессинга около шести экземпляров этого издания имелось, помимо Бреслау, в Дрездене, Ганновере, Мангейме, Ульме, Вольфенбюттеле и Йеле (Yale).

25 Клоссман или Клоземан, Каспар (1616–1657) – силезский книгопечатник и издатель. В 1650 г. женился на дочери типографа и владельца бреславльской городской книгопечатни Георга Баумана Младшего (1592–1650) Розине, и в том же году унаследовал его печатню и словолитню. (См.: Benzing, Josef. Die Deutschen Verleger des 16. und 17. Jahrhunderts // Archiv für Geschichte des Buchwesens 18, 1977, S. 1187). Упомянутый выше (прим. 2) Готфрид Грюндер (†1681) был фактором (управляющим) типографией Георга Баумана с 1650 по 1663 гг., а с 1673 по 1681 гг. одновременно исполнял должность книгопечатника. (См.: Scheibel, Johann Ephraim. Geschichte der seit dreihundert Jahren in Breslau befindlichen Stadtbuchdruckerey als ein Beitrag zur allgemeinen Geschichte der Buchdruckerkunst. Breslau 1804. S. 42–57).

26in octavo… – Т. е. в восьмую часть печатного листа (лат.).

27без малого три алфавита. – В старинных западноевропейских изданиях страницы и тетради книг не имели сплошной цифровой пагинации, а обозначались буквами латинского алфавита. В Германии для этой цели служил готический алфавит, насчитывавший 27 букв. Собрание эпиграмм Логау 1654 г. содержало 754 страницы.

28 ...1654 год, как можно понять из отдельных эпиграмм... – Эпиграммой, которая, по мнению Лессинга, позволяет приблизительно определить время завершения работы Логау над его книгой и, соответственно, ее выхода в свет, по всей вероятности, является четверостишие «Англо-голландская война», которое в заключительном прибавлении прижизненного издания эпиграмм Логау числится под №179. Исторические события, упоминаемые в этой эпиграмме, имели место в 1652–54 гг. Точная дата опубликования книги – апрель 1654 года – была установлена по автографу самого поэта на титульном листе экземпляра издания из его личной библиотеки.

29 Синапий, Иоганн III Младший (1657–1725) – известный библиограф и собиратель редкостей, автор трактатов «Силезские редкости» (1720) и «О силезском дворянстве» (1728).

30первый небольшой сборник. – Т. е. сборник эпиграмм 1638 г. (см. прим. 23).

31 «Плодоносящее общество» (лат. „Societas fructifera“, нем. „Die Fruchtbringende Gesellschaft“, 1617–1680) – первое в Германии учено-литературное общество, ставившее своей задачей борьбу за чистоту немецкого языка, поощрение патриотических чувств и поддержку национальной литературы.

32 Псевдоним «Восходящий» („Der Sprossende“) принадлежал поэту Георгу Ноймарку (1621–1681), с 1656 г. – главному секретарю («верховному скарбничему») «Плодоносящего общества».

33 По сообщению проф. Ульриха Зеельбаха (ун. Билефельд, ФРГ), Логау не расписался в регистрационной книге общества, а лишь поставил в ней свою гербовую печать; исследователь объясняет этот поступок тем, что поэт был недоволен присвоенными ему псевдонимом («Уменьшающий») и эмблемой (лекарственное растение селезеночник). См.: Seelbach K. -U. Nachwort des Herausgebers // Friedrich von Logau. Reimen=sprüche und andere Werke in Einzeldrucken. Tübingen 1992. S. 27*. Георг Ноймарк, секретарь общества, поместил в своем сборнике документальных источников по истории «Плодоносящего общества», – „Der Neu=Sprossende Teutsche Palmbaum“ (Nürnberg und Weimar, 1668, S. 292), – прозвание, эмблему и стихотворный девиз Логау.

34 Фридрих фон Логау скончался в ночь с субботы 24-го на воскресенье 25-е июля 1655 года. См. Seelbach K. -U., op. cit., S. 7*.

35 Бальтазар Фридрих фон Логау унд Альтендорф фон унд ауф Брокут (1645–1702), владетель фон Замиц, Форхаус, Обер-Билау, Цирне etc., барон (с 1687 г.), советник герцога Генриха фон Нассау-Дилленбург (1641–1701), известный ученый-библиофил и образованнейший человек своего времени.

36 Лоэнштейн, Даниэль Каспер фон (1635–1683) – немецкий поэт, представитель Второй Силезской школы.

37 Юный Грифиус – поэт Кристиан Грифиус (см. прим. 10).

38 Общее количество эпиграмм нашего Логау, не считая некоторого ограниченного числа больших стихотворений, достигает трех тысяч пятисот пятидесяти трех… – Прижизненное собрание эпиграмм Логау 1654 года включает 3553 пронумерованные эпиграммы, а также дополнительно семь длинных непронумерованных стихотворений: одно – в конце первого «Прибавления» (к «Второй тысяче»), и шесть – в конце второго (к «Третьей тысяче»): итого 3560 стихотворений. В собрании насчитывается более пятидесяти стихотворений, объем которых – от 18 стихов и выше, причем четыре из них содержат свыше 100 стихов, и наиболее протяженная среди них – сатира «Амадис-девицы» (II,3,59) (196 ст.).

39 Но даже и слабейшие из них послужат для читателя доказательством того, сколь мало должен он сожалеть об отсутствии прочих. – О специфике отбора Рамлером и Лессингом текстов Логау для своего сборника 1759 года см. в нашей статье «Эпиграммы Логау в издании Лессинга и Рамлера».

40экземпляр книги нашего поэта, выписанный из Штоллиевой библиотеки. – Речь идет об экземпляре прижизненного издания 1654 г., предоставленном Лессингу и Рамлеру профессором Готлибом Штолле (1673–1744), главой и библиотекарем Иенского литературного общества, автором сочинений: Kurtze Nachricht von den Büchern und deren Urhebern in der Stollischen Bibliothek 16 Tle. in 2 Bänden. Jena 1733–1741, а также: Fortsetzung der Nachrichten von den Büchern der Stollischen Bibliothek. 17. u. 18. Tl. Jena 1743.

41 Лингвистическое приложение Лессинга к изданию 1759 г. «Словарь» („Wörterbuch“).

42некий аноним… – Издатель Иоганн Адам Пленер в Штеттине (годы деятельности 1682–1709).

43 Т. е. Соломона фон Голау. Полное заглавие издания: «Воскрешенные стихотворения С[оломона] ф[он] Г[олау], к коим прилагаются различные доселе неопубликованные поэтические размышления, героическим душам посвященные, вкупе с полезным указателем» („S. v. G. Auferweckte Gedichte/ Denen hinzugefüget Unterschiedene bißher ungedruckte Poetische Gedancken/ Heroischen Geistern gewiedmet/ Nebst einem nöthigen Register. Franckfurt und Leipzig/ Jn Verlegung Joh. Adam Pleners. Ao. 1702“).

44 Издание включает 1220 авторских стихотворений, не считая издательских эпиграфов и предисловий в стихах; из них только 983 принадлежат Логау, а авторами остальных являются другие немецкие поэты XVII в. – Мартин Опиц (1597–1639), Кристиан Гофман фон Гофмансвальдау (1616–1679), Филипп фон Цезен (1619–1689), Генрих Мюльпфорт (1639–1681), Беньямин Нейкирх (1665–1729), Эрдман Ноймайстер (1671–1756), Каспар Циглер (1621–1690), Николаус Пойкер (ок. 1623–1674) и другие. Помимо этого, издатель поместил в книгу произведения двух модных стихотворцев начала XVIII в. – Фридриха Рудольфа фон Каница (1654–1699) и Иоганна фон Бессера (1654–1729), а также добавил ряд анонимных произведений, которые отсутствуют во всех изданиях Логау, кроме этого единственного сборника, и, по-видимому, являются собственными сочинениями издателя. По всей вероятности, «бесконечно дурными и грубыми пиэсами» Лессинг называет именно их.

45 Некоторые образцы «переработанных» эпиграмм Логау в издании 1702 г. Лессинг приводит в своем 43-м «Письме о новейшей литературе». См.: Lessing G. E. Briefe, die Neueste Litteratur betreffend. Hrsg. G. E. Lessing, M. Mendelssohn, F. Nicolai. T. 1. Berlin 1759. 43. Brief. S. 383–398.



Готхольд Эфраим Лессинг.

ПИСЬМА О НОВЕЙШЕЙ ЛИТЕРАТУРЕ (1759)



XVII. 26 АПРЕЛЯ 1759 г.

ПИСЬМО ТРИДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Скоро мы увидим среди нас воскрешенным одного из наших лучших старых поэтов. Двое здешних ученых1 трудятся над новым изданием Логау. – Легко может статься, что я называю вам здесь совершенно неизвестного человека. Этот современник и земляк великого Опица2, как мне кажется, никогда не был оценен по достоинству, и, пройди еще полстолетия, он, вероятно, так бы и сгинул. Наши новые критики и профессора поэтики едва упоминают его имя и ничего из него не цитируют. Но как много превосходных примеров они могли бы у него позаимствовать! И неужели бы они это упустили, будь они уверены, что их у него найдут? Они никогда его не читали; они не знают и того, что у него имеется; и они, несомненно, будут удивлены, коль скоро им предстоит узнать одного из наших великих поэтов.

Можно только сожалеть о том, что Логау ограничился всего лишь одним, к тому же еще и наикратчайшим, родом поэзии! Ибо он – гораздо более, чем [просто]3 эпиграмматист. Однако, с точки зрения количества [написанных им] эпиграмм, – первый между всеми, и один из первых – в отношении их качества. Он опубликовал в 1654 году том из всего лишь трех тысяч [стихотворений] и более чем полутысячей его дополнил. Ныне считается, – и я в любом случае настаиваю на этом мнении, – что они на одну девятую часть превосходны, на одну девятую хороши, и еще на одну девятую сносны, – и скажите мне, неужели среди добрых эпиграмматистов он не заслужил, по меньшей мере, того, чтобы именоваться «Неисчерпаемым»?4

Но насколько отменны, спросите Вы, пиэсы из одной девятой части [тех, которые] хороши? Некоторые из образцов будут представлены ниже. Я не хотел бы, однако, уронить честного Логау [в Вашем мнении], если мне в крайнем случае придется отобрать не [самые] лучшие примеры. Логау жил в несчастное время Тридцатилетней войны, – что же удивительного, если содержанием изрядной части его эпиграмм является война и ее ужасные последствия? Поэт писал от полноты сердца, и это ему всегда отменно удавалось. Только взгляните!

ОПРАВДАНИЕ ВОЙНЫ 5
Адвоката Марс не ждет –
Сам защиту он ведет:
Ничего не отнимал
Там, где сам не получал;
Ничего не крал нигде –
Все открыто брал везде;
Никого он не убил –
Разве только затравил;
Что на улице увел –
Не награбил, а нашел;
Дом и двор опустошал –
Хлеб насущный добывал;
Город, край, народ губил –
Лишь слугой усердным был;
Пьянствовал, играл, блудил –
Только душу отводил;
Коль в итоге в ад пойдет, –
Ангел силы сбережет!

ГРАБИТЕЛЬСТВО ВОЙНЫ 6
Когда Венера Марса к любви с собой склоняла,
Без платья и убора пред ним она предстала:
Ведь если б, как обычно, надела украшенья,
То вышло б не свиданье, а только ограбленье.

ВОЙНА И ГОЛОД 7
Голод – лучший друг войны;
Горе с теми нам дружками:
Что стоит еще, должны
Вмиг свалить они пинками.
За одной идет другой:
Что убийства и пожары
Пощадят, придя с войной,
С тем покончит голод ярый.
Так неистов он и смел,
Так заносчив, дерзок, злобен,
Что, когда уж все подъел, –
И дружка сожрать способен.

ГЕРОЙСКОЕ ДЕЯНИЕ 8
О подвиг, о котором на свете не слыхали!
О подвиг, что в другой раз увидит свет едва ли!
О подвиг, что в шедеврах увековечит мир
И старине припишет, как новый свой кумир!
О подвиг, что героев прославленных деянья
Ничтожными представил, лишив упоминанья!
Пред ним Ахилл повергся, и Гектор онемел;
С дубиной Геркулесу таких не снилось дел!
Дивитесь же – недаром вы рты пораскрывали:
Здесь рейтары-герои недавно побывали,
Отважно захватили пустой садовый дом,
Прочь вышибли все окна и печь разбили в нем.

СОЮЗ МЕЖДУ ЮПИТЕРОМ И МАРСОМ  9
Мне с Геликона друг поведал весть такую:
Юпитер-де и Марс пошли на мировую –
С условием, что Марс, покуда жив он будет,
И небеса, и все небесное забудет, –
И Марсу, как залог, отдал Юпитер спешно
Не только мир земной, но даже ад кромешный.

Простите, поэт и солдат, этому неизменно не-солдатскому поэту то, что он подчас слишком преувеличивает дурные стороны войны. Ведь преувеличения его так остроумны! – Но сколь умен Логау, и сколь нежным, сколь тонким, сколь наивным, сколь галантным он умеет быть!

ВОПРОС 10
Как может розой алою стать лилий белизна?
Ты Галатею поцелуй – зардеется она.

О ЛИХОРАДКЕ КНЯЖЕСКОЙ ОСОБЫ 11
Занедужила княгиня; от Венеры скорбь у ней,
Что восставит много краше ту, что ныне – все бледней.

ЭПИТАФИЯ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ ПОЛОВИНЕ 12
Стой, читатель, – снизойди к горести моей:
После Бога был сей прах мне всего родней.

ЮНАЯ ДЕВА И СТАРИК 13
Раз утро доброе дано для доброй ночи было, –
Но доброй ночи утру та, увы, не подарила.

И что может быть более анакреонтическим, нежели следующие всякому любезные пустячки?

О ПЧЕЛКЕ 14
Спит Филлида; пчелка вдруг
Прилетела, как на луг,
Пить нектар у ней в устах,
Коридон, тебе на страх:
На тебя перелетит –
Острым жалом угостит;
Поделом тебе, лентяй:
Как она, и ты дерзай!

О МОШКЕ 15
Мошка, позабыв про страх,
Спящей Хлоры на устах
Сладостных уселась вдруг;
Но хлопóк – и ей каюк.
Флор сказал: «Вот мне б суметь
Столь изрядно осмелеть!
Мне б хлопок принес тогда
Больше пользы, чем вреда».

Тем не менее, бóльшая часть эпиграмм Логау едва ли является чем-либо иным, нежели моральными изречениями, – однако выполненными с мастерским лаконизмом и лишь редко высказанными без остроумного поворота16. Например:

НАГРАДА ДОБРОДЕТЕЛИ 17
С наградой и почетом смелеем мы подчас, –
Но не родят отваги почет с наградой в нас.

БОГАТСТВО 18
Иль наследник незаконный, иль бесчестный человек,
Иль и то он, и другое, – тот, кто копит целый век.

БЕСПОКОЙНЫЙ ХАРАКТЕР 19
Всегда в движенье быть – судьба у сердца с жерновами;
Когда им нечего молоть, себя же мелют сами.

КЛЕВЕТА 20
Если рану нанесут – прежде кровь мы замечаем;
При дворе в немилость впав, мы причины не узнаем.

Я сообщу Вам еще более о новом издании этого поэта, едва только оно у меня будет. Л.21


ПРИМЕЧАНИЯ

Источник: Briefe, die Neueste Litteratur betreffend. Hrsg. von G. E. Lessing, M. Mendelssohn, F. Nicolai. T. 1, II. Theil. Berlin 1759. S. 260–270. Римские цифры в заглавиях статей («Писем») означают номера соответствующих журналов, в которых эти статьи были опубликованы.

1 Двое здешних ученых… – Т. е. Лессинг и Рамлер. Их новое издание эпиграмм Логау, а также критические статьи Лессинга о поэте, опубликованные в «Письмах о новейшей литературе», были подготовлены в Берлине.

2 Опиц, Мартин (1597–1639) – немецкий поэт, создатель нового поэтического языка и основоположник немецкого классицизма, глава Первой Силезской школы.

3 Здесь и далее в квадратные скобки заключены слова, вставленные в текст для ясности изложения. – М. Н.

4не заслужил, по меньшей мере, того, чтобы именоваться «Неисчерпаемым»? – Лессинг образовал здесь на свой собственный манер псевдоним для Логау по образцу условных имен, присваивавшихся членам веймарского «Плодоносящего общества». Логау состоял членом общества с 1648 г. с псевдонимом «Уменьшающий» („Der Verkleinernde“). Реального члена общества с псевдонимом «Неисчерпаемый» („Unerschöpfliche“) в действительности не существовало.

5 В собрании 1654 г.: I,5,15; в издании Лессинга – Рамлера 1759 г. (ЛР): II, 68. Лессинг цитирует здесь и далее тексты эпиграмм Логау по изданию «Эпиграммы Фридриха фон Логау в двенадцати книгах, с объяснением языка поэта, изданные К. В. Рамлером и Г. Э. Лессингом» (Friedrichs von Logau Sinngedichte. Zwölf Bücher. Mit Anmerkungen über die Sprache des Dichters hrsg. von C. W. Ramler und G. E. Lessing. Leipzig: Weidmann, 1759). Редакции цитат из Логау у Лессинга и Рамлера в ряде случаев отличаются от оригиналов издания 1654 г.; их переводы в этой и следующих статьях даются по изданию 1759 г.

6 I,2,9; ЛР I, 71.

7 I,6,39; ЛР I, 32.

8 I,4,47; ЛР I, 19.

9 I,1,53; ЛР III, 9.

10 III,10,8; ЛР VI, 48.

11 II,6,4; ЛР I, 4.

12 II,8,63; ЛР I, 6.

13 1Z,16; ЛР VI, 5.

14 II,3,83; ЛР VI, 31.

15 II,3,82; ЛР VI, 69.

16редко высказанными без остроумного поворота. – Имеется в виду так называемый «пуант», или «соль» эпиграммы.

17 II,2,67; ЛР II, 41.

18 III,8,15; ЛР VII, 15.

19 II,3,72; ЛР VIII, 10.

20 II,10,14; ЛР IX, 52.

21 Л. – Лессинг.


XXV. 21 ИЮНЯ 1759 г.

ПИСЬМО СОРОК ТРЕТЬЕ

Старый Логау вышел в свет, и я спешу исполнить свое, данное Вам, обещание. Он явился во всей изысканности и великолепии, какие подобают классическим писателям. Издатели – гг. Рамлер и Лессинг. «Фридрих фон Логау, – говорят они в своем предисловии, – с полным правом должен быть назван одним из наших лучших опицианских поэтов, – и, тем не менее, мы сильно сомневаемся, многим ли из наших читателей он известен далее, чем по имени. В подкрепление наших сомнений мы могли бы привести различные доводы. Целое столетие, и даже более того, библиофилы располагали лишь одним-единственным изданием этого поэта, – у многих ли оно теперь имеется? И если сам Вернике1 не знал никого, кто отважился бы написать целую книгу эпиграмм на одном из живых языков; если мнению своего учителя, прославленного Морхофа2, о том, что в особенности немецкий язык, вследствие многих причин, представляется для этого стихотворного жанра непригодным, он не смог противопоставить ни единого примера, – то, следовательно, о нашем Логау, о своем лучшем, своем единственном предшественнике он едва ли мог знать. Но если он3 уже тогда пребывал в таком забвении, то кто в последующие времена должен был бы его из этого забвения извлечь? Наверняка не Мейстер4 и не Йон5, которые хотя и упоминают о нем, и даже приводят из него примеры, – но примеры столь неудачные, что едва ли они могут пробудить у читателей желание познакомиться с ним ближе»6.

Желаете ли Вы ближе познакомиться с этим Мейстером и этим Йоном? Мейстер издал в 1726 году жалкую книжонку под названием «Теория и образцы большей частью забавных и занимательных эпиграмм, из многих авторов почерпнутых». А Йон написал „Parnassus Silesiacus, sive Recensiones Poёtarum Silesiacorum, quotquot vel in patria vel in alia etiam lingua Musis litarunt“7, первая центурия которого вышла в 1728 году. Оба хотя и помнили о нашем поэте, но обошлись с ним на удивление холодно, – и, поистине, примеры, которые они из него приводят, служат более чем ясными доказательствами их убогого вкуса. Йон в качестве образца приводит следующее:

НАВОЗНЫЙ ПОМЕЩИК 8
Тот маменькин сынок, что дом не покидает,
Сравнится лишь с быком, что только стойло знает.

И, тем не менее, он говорит: „Quæ quidem Epigrammata leporibus suis & salibus non destituuntur“9. «Мы могли бы, – продолжают господа издатели, – привести длинный список критиков, преподавателей поэтики, собирателей ученых анекдотов, которые либо вовсе его [Логау. – М. Н.] не помнят, либо припоминают, но с существенными ошибками. Однако… и т. д.»10. В этом ряду, без сомнения, нашел бы свое место также г-н профессор Готшед11. Этот человек, который славится своим знанием наших старых поэтов, именует его в указателе к своей поэтике „Соломоном Логау“ – диковинной смесью его псевдонима и подлинного имени. Он также ни разу не привел из него ни единого примера, как приводит их из Опица, Флеминга, Даха, Чернинга и других12. Подобно этому, можно было бы здесь поправить и Йохеров «Всеобщий ученый лексикон»13. А именно, он сообщает о нашем Логау: «Он удостоился славы и прозвания силезского Пейреска, и Крист. Грифиусу, своему преданному другу, вопреки его желанию, дал возможность опубликовать его очерк рыцарских орденов»14. Но, как следует понимать, это сказано не о нем, а о его сыне – бароне Бальтазаре Фридрихе фон Логау15. Однако издатели не считают подобные безделицы достойными своих усилий: «Но к чему нам доказывать, что Логау неизвестен? Каждый читатель, никогда о нем не слыхавший, поверит нам и без доказательств»16. – Несмотря на это, они приводят мимоходом еще два доказательства, вне всяких сомнений подтверждающие их свидетельство. Первое вот какое: Логау был членом Плодоносящего общества17, в которое он был принят в 1648 году под именем «Уменьшающего», – хотя «Восходящий» в своем описании этого общества и не упоминает его среди тех членов, которые засвидетельствовали о себе подписями18. Второе доказательство проистекает из «Воскрешенных стихотворений С. ф. Г.»19. А именно, в 1702 году некоему анониму пришла в голову идея сделать из эпиграмм нашего Логау извлечение и, как имеющему на то право, назвать это извлечение «Воскрешенными стихотворениями», поскольку наверняка известно, что прежде они уже были похоронены. «Между тем, – говорят издатели, – на этом анониме лежит вся вина за то, что Логау еще глубже канул в забвение и отныне с полным основанием обречен быть погребенным вновь»20. Невероятно, какую волю забрал он себе со своим автором: среди сотни эпиграмм нет ни единой, оставшейся не изуродованной, – однако по большей части не видно ни малейшей причины, по которой он пожелал навязать нам свои мнимые улучшения. Я хотел бы привести из них отдельные образцы, – ибо мне известно, что Ваше любопытство сильнее, чем вероятное отвращение, которое они в Вас вызовут. «Четыре пастушки»21 – одна из изящнейших эпиграмм Логау; если отнять некоторые натянутые выражения, то это был бы маленький шедевр. Он звучит так:

Хлора, Дора, Ира, Кира в пастушка влюбились вдруг,
И дары ему вручили разом четверо подруг:
Хлора розами венчала, Дора соты принесла,
Ира нежно улыбнулась, Кира ж – за руку взяла
И его поцеловала... Выбрал Киру пастушок,
И отдал ей все подарки – мед, улыбку и венок.

Но какую грубую, гадкую штуку сделал из этого аноним!

Хлора, Дора, Ира, Кира в Тирса на пари влюбились;
Хлора роз венок вручила, Дора соты принесла,
Ира нежно улыбнулась, Кира ж всех умней была –
Ей достался он, едва лишь оба в спальню удалились.22

Подобные мерзости сами себя обличают. Мне остается только выложить все прочие, одну за другой.

Логау:
Жен нет нýжды охранять,
Коль не мыслят изменять;
Жен нет смысла охранять,
Коль мечтают изменять.23

Аноним:
Бесполезно охранять
Ту, что хочет изменять:
Ведь ничтожный ловелас –
Тидрик Бернский ей тотчас.24

Логау:
Сам овечку съешь (хитрый в том расчет!),
Чтоб не ждать, пока волк ее сожрет.25

Аноним:
Что сам овцу он съест, хитрец-тиран решил,
Чтоб не прознал никто, что волк ее схватил.26

Логау:
Коль наголову враг разбит,
То на ногах он убежит.
Врагов бы надо в ноги бить,
Чтоб всех уж точно положить.27

Аноним:
Коль наголову враг разбит,
То на ногах он убежит.
Вы лучше бейте по щитам,
Чтоб точно все лежали там.28

И таковы же все улучшения анонима. То, что при этом самые наипревосходнейшие пиэсы своего поэта он полностью упустил из виду и не «воскресил», – это ошибка, за которую сего бумагомарателя едва ли следует хвалить. При этом он украсил свое собрание пиэсами других сочинителей, и вовсе для чтения непригодными; также и те, которые он поместил из Каница29 и Бессера30, совершенно посредственны. Я обнаружил среди них одну настолько замечательную, что ей попросту невозможно и далее оставаться там «погребенной». В качестве сочинителя указан «Г. М.», – и кем бы мог быть этот «М.»?31 Наверняка не Менантес32:

БЕЛИЗА И ТИРСИС 33

Умерла Белиза и сказала:
«Тирсис, я утратила тебя!
Умереть не жалко мне нимало,
Если б кто любил тебя, как я!»

«Ах, – сказал он, – горестная доля!
О Белиза, я от горя нем.
Если ты меня не любишь боле,
То любви не нужно мне совсем».

Кому из наших новейших изящных поэтов не сделали бы чести эти маленькие песни? – О, право же, редка та плохая книга, в которую случайно не вкралось бы что-либо доброе!

Однако вернемся к Логау. О его жизненных обстоятельствах господа издатели могут поведать лишь немногое. Он родился в 1604 году34, занимал должность советника канцелярии у Людвига Четвертого, герцога Лигница и Брига, и умер в 1655 году. Они упоминают среди его предков Георга фон Логау из Шлаупица, одного из лучших латинских поэтов первой половины шестнадцатого столетия35. Также и среди его потомков они могли бы отыскать поэта, а именно – немецкого поэта, а точнее – господина Генриха Вильгельма фон Логау унд Альтендорф, который в 1737 году издал «Поэтические забавы»36. И они его, без сомнения, знали, однако не сочли уместным, наряду со столь великим предком и поэтическими воспоминаниями о нем, упоминать о внуке, который был не более чем виршеплетом.

Логау первоначально опубликовал лишь сборник из двух сотен эпиграмм, который, по его собственным словам, был хорошо принят37. Издатели предполагают, не без доли правдоподобия, что это произошло в 1638 году. Наконец, шестнадцать лет спустя вышло в свет полное собрание, которое они и положили в основание своего издания. – И ныне Вы можете видеть, что Ваши ожидания сбылись. Они не перепечатали его слово в слово, так как все три тысячи пятьсот пятьдесят три эпиграммы38 не могут быть одинаково хороши и достойны того, чтобы быть «открытыми». Они сократили своего поэта до одной трети, и послушайте только, что они при этом замечают! «У всех народов, – утверждают они, – считается превосходным поэт, у которого третья часть произведений удачна»39. Это сильно сказано, – тем не менее, я полагаю, что сказано верно. Отобранную треть они затем разделили на двенадцать книг, которые, посредством пары соответствующих эпиграмм в начале и в заключении, объединены в некое подобие целостности. Начало первой, к примеру, следующее:

О МОЕЙ КНИГЕ 40
Этой книги суть ясна:
Ни добра, ни зла она.
Если мухи прилетают, –
Пользы в ней не обретают,
Будет им она, как яд;
Если ж пчелки прилетят, –
Их уму она научит
И признание получит.

А вот окончание десятой:

К ЧИТАТЕЛЮ 41
Нравлюсь я тебе, читатель?
Ты мне нравишься ль, приятель?

Хотя при этом своем разделении они не руководствовались содержанием или интонацией эпиграмм, но мне все же кажется, что им захотелось сделать это в единственной, шестой книге. А именно, – в каждой ее пиэсе есть некое изящество, наивность, нежность, а нередко и плутовство, и Логау предстает в них как наш немецкий Катулл, если не гораздо более. Судите сами:

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПЧЕЛ 42

Есть у вас, девицы, рвенье
Пчел узнать происхожденье?
Иль слыхать вам приходилось,
Что с Венерой приключилось,
Как Адониса любила,
То ласкала, то грустила?

Сколь в прохладной миртов сени
Было сладких угощений,
Сколь улыбок лучезарных,
Сколько шалостей коварных!
Как друг друга целовали
И часов не замечали,
Целовались поминутно,
Целовались там бессчетно,
Целовались век нескучный
Эти двое, неразлучны.
И Венера веселилась,
А потом распорядилась:
Пусть их духи обвевают
И вовек не исчезают;
Поцелуи чтоб летали,
Чтобы все крылаты стали,
Все заполнили просторы –
Луг и дол, леса и горы,
Сочетались бы друг с другом
И носились тесным кругом;
Чтобы девам льнули к лицам,
Смех внушали бы девицам –
Чтоб, целуясь, те смеялись,
И, смеясь бы, целовались.

Это счастье Зависть злило;
Рок злодейка натравила:
Вепрь ударил разъяренный –
И охотник пал влюбленный.

А Венера в гневе, в горе
Успокоилась не вскоре, –
Но, беде помочь не в силах,
Созвала крылатых, милых
Поцелуев легких стаи,
Что резвились, вкруг летая;
Пчел их сделала роями,
Чтоб кружились над цветами,
Но язвительное жало
Чтоб укусом угрожало, –
Поцелуев бы раздолью
Воздавало кару болью…

Пел глухим я те напевы, –
Мне не верите вы, девы.
Пусть за хитрость же такую
Век не знать вам поцелуя!
Если ж верите, то знайте –
Жалу впредь не доверяйте!

Что за счастливая выдумка! Сколь многими миниатюрными сценками украшена! Каким незатейливым, пристойно-игривым языком изложена! И к какой серьезной морали все приведено! Вот еще кое-что из той же книги:

ВОЗВРАЩЕНИЕ ОТ ДРУГА, УХОД К ПОДРУГЕ 43
Где был сегодня я – там счастлив был стократ,
И буду счастлив вновь там, где явиться рад.
Без фальши дружба здесь, без плутней там любовь;
Здесь я превознесен, там – зацелован вновь.
У друга я гостил, иду к подруге я;
Здесь день меня ласкал, – там ждет уж ночь меня.

НА ПУЛЬХРУ 44
Пульхра – трижды божество: тем, что краше нет на свете;
Тем, что непорочней нет; тем, что вместе – свойства эти.

К ЖЕНИХУ 45
Не умоляй, когда в постель невесту ты зовешь.
К чему мольбы? Ведь ей самой давно уж невтерпеж.

Между тем, я не собираюсь уверять Вас в том, что все оставленные пиэсы – равного достоинства. Это сознают и сами господа издатели: «Довольно и того, – говорят они, – если в них можно будет отыскать что-нибудь наималейшее, оказавшееся достойным нашего выбора. Если они и не всегда остроумны, то все-таки всегда содержат в себе серьезный, глубокий смысл, поэтичную картину, меткое выражение, свежий, непосредственный оборот и тому подобное»46. – И в этом с ними следует согласиться! В особенности прекрасный и глубокий смысл многих эпиграмм Логау заставляет причислить их к тем многочисленным золотым изречениям, которые достойны того, чтобы быть запечатленными в памяти каждого:

ПРОСТАЯ МОЛИТВА 47
Немудрая молитва есть мудрость перед Богом:
Довольно, если верят и просят о немногом.

ДРУЖБА 48
Друзей на новых променять –
Как за цветы плоды отдать.

Одним словом, это ни в коей мере не преувеличение, когда издатели говорят: «Бесспорно, что в лице одного нашего Логау мы имеем вместе Марциала, Катулла и Дионисия Катона»49.


ПРИМЕЧАНИЯ

Источник: Briefe, die Neueste Litteratur betreffend. Hrsg. von G. E. Lessing, M. Mendelssohn, F. Nicolai. T. 1, II. Theil. Berlin 1759. S. 383–398.

1 Вернике, Кристиан – см. примечание 4 к «Предисловию» Лессинга.

2 Морхоф, Даниэль Георг – см. примечание 5 к «Предисловию» Лессинга.

3 Т. е. Логау.

4 Мейстер, Иоганн Готлиб – см. примечание 8 к «Предисловию» Лессинга. Названное далее Лессингом сочинение Мейстера в оригинале именуется так: „Anweisung und Exempel/ Mehrentheils Lustiger und annehmlicher Epigrammatum. Aus vielen Authoribus zusammen gelesen Von M. Meistern“ (Leipzig und Frankfurt 1726). Буква «М» перед фамилией автора означает «магистр» (Мейстер был магистром философии).

5 Йон, Иоганн Зигмунд – см. примечание 9 к «Предисловию» Лессинга.

6 Lessing G. E. Vorrede // Friedrichs von Logau Sinngedichte. Zwölf Bücher. Mit Anmerkungen über die Sprache des Dichters hrsg. von C. W. Ramler und G. E. Lessing. Leipzig: Weidmann, 1759. S. (III–XIV) III–V.

7 John, Johann Sigismund. Parnassi Silesiaci sive Recensiones Poёtarum Silesiacorum quotquot vel in patria vel in alia etiam lingua Musis litarunt Centuria I. Auctore M. Joh. Sigismundo Johnio, Javor. Sil. Wratislaviæ, sumtu Michael. Rohrlachii, Bibliop. Anno MDCCXXIIX [1728]. – Т. е. «Силезский Парнас, или Обозрение стихотворцев силезских, либо на родном, либо также на ином языке Музе служащих» (лат.).

8 I,1,19.

9 «Эпиграммы которого притом не лишены изящества и остроумия» (лат.). – „Parnassi Silesiaci“ (см. прим. 7), p. 137.

10 Lessing, Vorrede (см. прим. 6), S. V.

11 Готшед, Иоганн Кристоф (1700–1766) – немецкий писатель и деятель культуры раннего Просвещения, критик, историк литературы и театра, теоретик немецкого языка и литературы, автор трактата «Опыт критической поэтики для немцев» („Versuch einer kritischen Dichtkunst für die Deutschen“, 1730).

12 Лессинг перечисляет известных немецких поэтов XVII в. – Мартина Опица (1597–1639), Пауля Флеминга (1609–1640), Симона Даха (1605–1659) и Андреаса Чернинга (1611–1659).

13 Йохер, Кристиан Готлиб (1694–1758) – немецкий ученый, доктор теологии, автор биографического словаря „Allgemeines Gelehrten=Lexicon, darinnen die gelehrten aller Stände sowohl mann= als weiblichen Geschlechts, welche vom Anfange der Welt bis auf jetzige Zeit gelebt, und sich der gelehrten Welt bekannt gemacht, Nach ihrer Geburt, Leben, merckwürdigen Geschichten, Absterben und Schrifften aus den glaubwürdigsten Scribenten in alphabetischer Ordnung beschrieben werden“ (1750–1751).

14 Allgemeines Gelehrten=Lexicon, Thl. 2. Leipzig 1750. S. 2501. Пейреск, Николя Клод Фабри де (1580–1637) – крупный французский археолог, исследователь античности и знаток греческой скульптуры. Кристиан Грифиус (1649–1706) – немецкий поэт, сын поэта и драматурга Андреаса Грифиуса (1616–1664). …очерк рыцарских орденов. – Имеется в виду трактат Грифиуса «Краткий очерк духовных и светских рыцарских орденов» („Christiani Gryphii kurtzer Entwurff der Geist= und Weltlichen Ritter=Orden. Leipzig 1697).

15 Бальтазар Фридрих фон Логау-Альтендорф (1645–1702) – сын Фридриха фон Логау от второго брака, барон, советник герцога фон Нассау-Дилленбург, известный ученый-полигистор и меценат.

16 Lessing, Vorrede (см. прим. 6), S. V.

17 О «Плодоносящем обществе» см. примечание 31 к «Предисловию» Лессинга.

18хотя «Восходящий» в своем описании этого общества и не упоминает его среди тех членов, которые засвидетельствовали о себе подписями. – См. примечание 33 к «Предисловию» Лессинга.

19 „S. v. G. Auferweckte Gedichte“ (1702). См. примечание 43 к «Предисловию» Лессинга.

20 Lessing, Vorrede (см. прим. 6), S. XIII.

21 Точное заглавие эпиграммы: «На четырех пастушек» (III,1,18; ЛР VI, 61).

22 „S. v. G. Auferweckte Gedichte“, S. 208.

23 «Страж своей жены» (III,1,73; ЛР IV, 38).

24 „S. v. G. Auferweckte Gedichte“, S. 242. Тидрек (Дидрик), Бернский конунг – легендарный герой древнескандинавской саги.

25 «На тирана» (III,5,83; ЛР Х, 51).

26 „S. v. G. Auferweckte Gedichte“, S. 167.

27 «Совет, как бить врагов» (I,7,83; ЛР IV, 51).

28 „S. v. G. Auferweckte Gedichte“, S. 157.

29 Каниц, Фридрих Рудольф Людвиг фон (1654–1699) – немецкий лирический поэт, представитель т. наз. «разумной школы», призывавшей к уравнению поэзии с прозой.

30 Бессер, Иоганн фон (1654–1729) – немецкий поэт и дипломат, церемониймейстер курфюрста Бранденбургского (1690), впоследствии обер-церемониймейстер и тайный советник (1701), также представитель «разумной школы».

31 В качестве сочинителя указан «Г. М.», – и кем бы мог быть этот «М.»? – В оригинале стоит „H. M.“; Лессинг понимает первый из этих инициалов как заглавную букву слова „Herr“ («Господин». – нем.).

32 Менантес (Кристиан Фридрих Хунольд, 1680–1721) – немецкий «галантный» поэт начала XVIII в., романист и либреттист, профессор риторики и поэтики университета г. Галле.

33 „S. v. G. Auferweckte Gedichte“, S. 244. Белиза женское буколическое имя из комедии Ж. -Б. Мольера (1622–1673) «Ученые женщины». Тирсис – имя пастуха в античной буколической поэзии (Вергилий); также традиционное имя влюбленного в «пастушеских маскарадах» эпохи барокко.

34 Он родился в 1604 году. – Лессинг здесь, так же как и в предисловии к изданию 1759 года, приводит сведения, ныне являющиеся устаревшими. Дата рождения Логау взята им из трактата Иоганна Генриха Кунрада (1612–1685) «Благородная Силезия, или эпитафии [представителей] силезских ученых и образованных сословий» („Silesia Togata, Sive Silesiorum doctrina & virtutibus clarissimorum Elogia“. Liegnitz 1706), где она указана на с. 176. Современными исследователями установлено, что Фридрих фон Логау родился в воскресенье 23 января 1605 г. См.: Seelbach K. -U. Nachwort des Herausgebers // Friedrich von Logau. Reimen=sprüche und andere Werke in Einzeldrucken. Tübingen 1992. S. 7*.

35 О Георге фон Логау из Шлаупица см. примечание 12 к «Предисловию» Лессинга.

36 Силезский поэт Генрих Вильгельм фон Логау унд Альтендорф ауф Брокут (1693–1740), внучатый племянник Фридриха фон Логау по боковой линии, автор двух поэтических сборников: «Поэтические досуги» (1725) и «Поэтические забавы» (1727). Полное название второго из них, упомянутого Лессингом: Heinrich Wilhelms von Logau und Altendorf Poetisches Vergnügen: Hält in sich: 1. Schrift, welche Gott geweiht. 2. Frucht, gut und böser Zeit. 3. Schertz, bey Gelegenheit; Nebst einem Theatralischen Anhange, genannt: Hildegardis. Breßlau und Leipzig 1737.

37сборник из двух сотен эпиграмм, который, по его собственным словам, был хорошо принят. – См. примечание 23 к «Предисловию» Лессинга.

38три тысячи пятьсот пятьдесят три эпиграммы… – См. примечание 38 к «Предисловию» Лессинга.

39 Lessing, Vorrede (см. прим. 6), S. XI.

40 I,6,30; ЛР I, 1.

41 1Z,3; ЛР Х, 120.

42 III,6,10; ЛР VI, 36.

43 I,3,41; ЛР VI, 7.

44 I,10,55; ЛР VI, 10. В оригинале эпиграмма именуется «На Пульхрипробу»; говорящее имя героини означает: «целомудренная красавица» (от лат. pulchra: «красивая» и proba: «порядочная, честная»). Одна из отредактированных Рамлером эпиграмм.

45 III,9,98; ЛР VI, 17.

46 Lessing, Vorrede (см. прим. 6), S. XI.

47 II,7,84; ЛР XI, 95.

48 ZD,72; ЛР Х, 111.

49 Ср.: Lessing, Vorrede (см. прим. 6), S. VIII. …Марциала, Катулла и Дионисия Катона. – См. примечание 22 к «Предисловию» Лессинга.


XXVI. 29 ИЮНЯ 1759 г.

ПИСЬМО СОРОК ЧЕТВЕРТОЕ

В моем предыдущем письме я писал Вам только о Логау, – и я еще не упомянул о том, сколь многим, помимо хорошего отбора, не только сам он, но и все любители немецкого языка обязаны господам издателям.

Собственно, они обошлись со своим поэтом, как с одним из подлинных классических писателей, и не пожалели усилий для того, чтобы стать его «критическими эретрийцами»1. Своим комментариям о его языке они придали форму словаря и замечают с полным основанием, что «подобные словари языка всех наших выдающихся писателей были бы, без сомнения, первым шагом к созданию полного словаря нашего наречия»2.

«Язык Логау, – утверждают они, – есть, вообще говоря, язык Опица и лучших его сограждан и современников. И если Чернингу подобает первое после Опица место, то первое место после Чернинга принадлежит Логау. Эпиграмма предоставила ему наилучшую возможность показать пристойность, которую немецкий язык обнаруживает в любом роде материала, если разрабатывать его при помощи ума, который в любом роде материала умеет найти себя. Его слова всегда соотносятся с делом: они убедительны и полновесны, когда он поучает; патетичны и полнозвучны, когда он бичует; мягки, деликатны и любезны, когда он говорит о любви; смешны и наивны, когда он шутит; ворчливы и забавны, когда он хочет всего лишь рассмешить»3.

«От употребления иноязычных слов, столь распространенных в его время, – утверждают они, – Логау совершенно отказался. Он никогда не выражает при помощи слов латинского и французского языка то, что он мог бы выразить посредством немецкого слова, и довольно удачно передает различные неологизмы, заимствованные из других языков»4. Например: „Accentus“ через „Beilaut“5; „Inventarium“ через „Fundregister“6; „Profil“ через „Durchschnitt“7, – а именно, [профиль] не только здания, но также и лица, которое художник изображает с одной стороны; „Anatocismus“ через „Wiederzins“8, и т. д. Но все-таки он не был в этом фанатичным пуристом: он, однако же, высмеивает чрезмерные нововведения Цезена9, который уже в то время начал готшедить10.

Язык его, тем не менее, отличается от того, который ныне служит нашим лучшим писателям, прежде всего, двумя вещами, а именно: известными словами и оборотами, которым мы, заслуженно или нет, позволили ныне выйти из употребления, а также различными особенностями, которые он заимствовал из особого наречия его провинции. О первых господа издатели говорят: «Мы заботливо собрали их все, сколько их ни встречается у нашего поэта, и теперь ожидаем не только от читателя того, что он должен их понимать, но также от наших ораторов и поэтов, чей авторитет оказался бы достаточным, того, чтобы вновь ввести [в нашу речь] лучшие из них. Нам не нужно говорить им, что тем самым они сослужили бы языку гораздо бóльшую службу, нежели штампованием совершенно новых слов, о которых еще неизвестно, даст ли им их оттиск так же скоро достойное употребление. Еще менее желали бы мы напомнить вам о том, как устаревшее слово можно сделать приятным даже для неприязненного читателя при помощи того, что Гораций именует „callida junctura“»11. – И также, касаемо провинциального диалекта своего поэта, разъясняют они следующим образом: «Силезское наречие именно потому и заслуживает критического внимания прежде всех прочих наречий, что мы имеем на нем первого прекрасного поэта. Преимущества, которые эти люди находят в своих словах, способах управления и оборотах, заслуживают того, чтобы их если и не приняли ради общей пользы языка, то, по крайней мере, узнали и изучили»12.

Обеим этим вещам они также уделяют особенное внимание в своем словаре, о котором я не мог бы дать Вам более точного представления иначе, чем приведя оттуда отдельные статьи, по которым Вы могли бы заключить обо всем остальном. Различные общие замечания, которым в самом словаре не нашлось подходящего места, отнесены в начало. Например, Логау очень часто употребляет имя прилагательное в нейтральной форме как существительное. Он говорит:

Seither ist unser Frey in Dienstbarkeit verkehret.13

…Ein solches Klug,
Dafür ein keuscher Sinn Entsetz und Grauen trug.14

Bey welchem freyes Wahr, der Freundschaft Seele wohnt.15

вместо „Freiheit“, „Klugheit“, „Wahrheit“16. Преимущества, которые сей обычай может предоставить в особенности поэту, настолько велики, что даже малейшее подражание было бы тут неприемлемым. Я, однако, настоятельно подчеркиваю: «малейшее подражание», – ибо я уже наперед опасаюсь маленьких мартышек, которые начнут расточительно злоупотреблять подобными именами существительными среднего рода, дабы создалось впечатление, будто подлинные имена существительные у нас отсутствуют совершенно. Но что я считаю достойным нашего подражания, или, вернее, нашего неограниченного заимствования, так это обычай [употребления] конечного слога „ley“. Логау ставит именно это окончание, которое мы ныне готовы терпеть только в умножительных числительных, а равно и почти во всех видах местоимений, и получает таким образом (как сейчас называют) наречие или неизменяемое прилагательное, наделенное особенной выразительностью. Например:

Zu etwas Grossem noch wird Sordalus wohl werden,
Denn seinerley Geburt ist nicht gemein auf Erden.17

Насколько же кратко и удобно это „seinerley“18, и как велеречиво вынуждены мы сегодня выражать то же самое: „eine Geburt, wie seine war…“19 и т. д. И так же, как он говорит „seinerley“, говорит он, как и другие старики, также „dieserley“, „meinerley“, „deinerley“20 и т. д.

Однако я спешу вернуться к отдельным статьям из собственно словаря.

Bieder, rechtschaffen, nützlich, tapfer“21. Мы намеренно позволили кануть [в небытие] этому старому, столь сообразному немецкой честности, слову. Фриш22 приводит великопостное песнопение „O Mensch, bewein dein Sünde groß…“23 и т. д., в котором оно еще встречается. Мы хотим с той же целью привести следующую эпиграмму нашего Логау (III, 37)24:

Wer gar zu bieder ist, bleibt zwar ein redlich Mann,
Bleibt aber, wo er ist, kömmt selten höher an.25

[Слово] „Biedermann“26 отчасти все еще употребительно. Наряду с ним, однако, встречаются и другие подобные выразительные сложные слова, как-то: „Biederweib“, „Biederherz“, „Biederwesen“, „Biedersinnen“27. И разве не отменное словцо – то, которое употреблено в старинном гимне вендскому королю Антиру28?

Sein Sinn war abgericht auf Biederlob und Ehre.29

„Biederlob“ – здесь: похвала, которой один честный муж удостаивается от другого.

„Brunft“. Эпигр. 2164.30

…Denn wilder Thiere Zunft
Hegt nur zu mancher Zeit der süßen Liebe Brunft.31

И это – также настоящее, подлинное слово, которым обозначают стремление известных диких животных к совокуплению, – а именно тех, которые при этом мычат или ревут. Невежество и небрежность переменили это слово в „Brunst“32, которое образовано от „brennen“33, – и доставили тем самым повод связывать с этим последним, прекрасным и благородным словом, непристойное и отвратительное содержание. Но есть еще время [для того], чтобы вновь уничтожить это вредное совокупление. „Brunst“ именуется „fervor“, „ardor“34, и означает [сам по себе] столь мало дурного, что может приобрести дурное значение не иначе, как лишь через посредство прилагательного. Так, например, наш Логау говорит: „arge Brunst“, „geile Brunst“35 и т. д. Однако „brünstig“, „entbrünsten“36 и другие подобные производные слова Опиц и Морхоф37 используют в наилучшем смысле о мире. Впрочем, Фриш в своем лексиконе38 пишет: «„Brunft“ говорят неверно о волках, лисицах и тому подобном, – лучше все же [сказать] „Brunst“». Но не стоит совершать ошибок, ибо Фриш здесь откровенно неправ, – поскольку охотники не говорят о волках и лисицах ни „Brunft“, ни „Brunst“, но про тех и других – „rollen“ или „ranzen“39. Смотри у Дёбеля в «Бывалом охотнике»40.

„Demmen“41. Этот глагол Логау употребляет, как можно видеть с первого взгляда, в двух совершенно различных значениях. В одном случае он означает то же, что и „verdunkeln“, „demmericht machen“42. Эпигр. 1667:

Gottes Wort leucht helle,
Gottes Wort lauft schnelle:
Wer denn will es demmen?
Wer denn will es hemmen?43

В другом случае он означает „schlemmen“, „prassen“44. Прибавл., 228:

In vollem Sause leben, nur schlemmen, demmen, zehren etc.45

У Фриша первое значение отсутствует, а из второго он делает особое слово, которое приводит отдельно, а не под „Demmerung“46. Однако оба значения настолько родственны, что собственно понятие „Demmerung“ находится в связи и со вторым [из них]. «Поздний» в своей «Сокровищнице»47 говорит очень хорошо: „Demmen proprie est, noctes conviviis vigilatas ducere, in tenebris perpotare. Statim autem ad quamcunque intemperantiam et helluationem transferri coepit“48.

„Flitte“49, эпигр. 644.

Des Nero Meistern nahm die Flitte
Sein Leben hin, wie sein Geblüte etc.50

„Flitte“ означает инструмент, которым вскрывают жилы. Согласно пожеланию некоторых, это [слово] следует выводить из греческого „Phlebotomus“51. Нам же думается, что этим первоначальным словом должно быть „Flitze“, означающее стрелу, и отсюда [происходит] слово „Flitzbogen“52, которое все еще находится в употреблении во многих провинциях. Впрочем, это ни ланцет, ни шнеппер53, но старинный немецкий жилобой54, [каким он был], прежде чем был усовершенствован посредством устройства пружины и, таким образом, переделан в столь известный шнеппер. См. в Гайстеровой «Хирургии»55, с. 380.

„Hinsichern, sich“. (XIII, 11)56

Wenn ein redlich frommer Christ hin sich sichert in das Grab.57

[Это –] слово, которое, без сомнения, создал [сам] Логау, и которое в данном случае чрезвычайно выразительно, поскольку посредством его сказано вот что: христианин, который не находится теперь в безопасности нигде в мире, отправляется в могилу, чтобы там пребыть в безопасности наверняка. Иные из «новых» без разбора осуждают подобные слова, другим они внушают отвращение. Поэты хорошего вкуса знают приемы и употребляют выражения этого рода тем реже, чем более они блестящи. Поэт, который украшает свой язык одним-единственным способом, должно быть, очень беден.

„Noch, noch“, – говорит наш поэт (I, 1; II, 12) вместо „weder, noch“58. Бесчисленны случаи, когда стихотворный размер выступает, со всей очевидностью, абсолютно вопреки общераспространенному словоупотреблению, – и почему бы нам не решиться даже и сегодня изменить его на иное, более удобное? По крайней мере, это звучит неплохо (II, 18):

Noch frech wagen,
Noch weich zagen etc.59

Однако мне хотелось бы закончить это извлечение. Я уверен в том, что Вы сами возьмете в руки сего только что воскрешенного Логау60 и станете его изучать, едва лишь Ваши обстоятельства вновь позволят Вам [проявить] в том продолжительное усердие.


ПРИМЕЧАНИЯ

Источник: Briefe, die Neueste Litteratur betreffend. Hrsg. von G. E. Lessing, M. Mendelssohn, F. Nicolai. T. 1, II. Theil. Berlin 1759. S. 401–412.

1стать его «критическими эретрийцами». – Эретрийцы – жители древнегреческого города Эретрии, так наз. «города гребцов» („Έρέτρια“ от греч. „ἐρέτης“: «гребец»), уже в гомеровские времена пользовавшиеся широкой известностью как опытные мореплаватели (см. «Илиада», II, 537). Лессинг, очевидно, хочет выразить при помощи этой метафоры то, что он и Рамлер стали «путешественниками» по «морю» поэтического языка Логау.

2 Lessing G. E. Vorrede // Friedrichs von Logau Sinngedichte. Zwölf Bücher. Mit Anmerkungen über die Sprache des Dichters hrsg. von C. W. Ramler und G. E. Lessing. Leipzig: Weidmann, 1759. S. (III–XIV) XIII.

3 Lessing G. E. Wörterbuch. Vorbericht von der Sprache des Logau // Friedrichs von Logau Sinngedichte. Zwölf Bücher. Mit Anmerkungen über die Sprache des Dichters hrsg. von C. W. Ramler und G. E. Lessing. Leipzig: Weidmann, 1759. S. 3–4. Утверждение Лессинга о том, что «язык Логау есть… язык Опица», требует пояснения. Мартин Опиц (1597–1639), создатель немецкого поэтического языка, в своем трактате «Книга о немецком стихосложении» (1624) декларировал чистоту и ясность последнего. На деле же сам Опиц в своем творчестве явился основоположником «искусственного и тяжеловесного» поэтического стиля, преодоленного «лишь немецкой классической поэзией». (См.: Бах А. История немецкого языка. М., 1956, с. 244).

первое место после Чернинга принадлежит Логау. – Чернинг, Андреас (1611–1659) – поэт, профессор поэтики Ростокского университета, член Первой силезской школы, стяжавший титул «немецкого Горация»; автор поэтических сборников „Deutscher Gedichte Frühling“ (1642) и „Vortrab des Sommers deutscher Getichte“ (1655), а также трактата «Непритязательные суждения о некоторых злоупотреблениях в немецкой письменной и устной речи» („Unvorgreiffliches Bedencken über etliche Mißbräuche in der deutschen Schreib= und Sprach=kunst“, 1659).

4 Lessing, Wörterbuch, S. 4. Лессинг цитирует здесь самого себя не дословно и с пропусками. Утверждение, что Логау «никогда не выражает при помощи слов латинского и французского языков того, что он мог бы выразить посредством немецкого слова», имеет в собрании эпиграмм 1654 года ряд исключений: см. эпиграммы I,5,6; I,6,72; II,4,82 и др.

5 «Акцент, ударение» (лат., нем.). Здесь и далее Лессинг приводит слова, введенные Логау в оборот, но не употребляемые в современном немецком языке. Beilaut – см.: „Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm“ (далее – DWB), Bd. I, Leipzig 1854, Sp. 1378.

6 «Опись, инвентарь» (лат., нем.). Fundregister – см.: DWB, Bd. 4, Sp. 547.

7 «Разрез, профиль», – франц. profil из ит. profilo от filo «линия, полоса», лат. fīlum «нить». Слово „Durchschnitt“ («профиль, сечение») в настоящее время находится в употреблении.

8 Wiederzins – «проценты на проценты» (лат., нем.). См.: DWB, Bd. 29, Sp. 1405.

9 Цезен (Цезиус), Филипп фон (1619–1689) – немецкий писатель, автор поэтики «Верхненемецкий Геликон» (1649), языковый пурист и экспериментатор, получивший от современников ироническое прозвание «Дон Кихот немецкого языка».

10 Готшедить – изобретенный, скорее всего, самим Лессингом иронический глагол, образованный от имени И. К. Готшеда (см. Письмо 43, прим. 11) и намекающий на лингвистические нововведения последнего.

11 Lessing G. E. Vorbericht von der Sprache des Logau, S. 6–7. „Callida junctura“ – «искусное сочетание» (лат.) – выражение из «Послания к Пизонам» («Искусства поэзии») Горация: „In verbis etiam tenuis cautusque serendis dixeris egregie, notum si callida verbum reddiderit iunctura novum“ (Q. Horatii Flacci Ars Poetica, v. 46–49). Перевод: «Лучше всего освежить слова сочетаньем умелым – Ново звучит и привычное в нем» (ст. 47–48, пер. М. Гаспарова). Квинт Гораций Флакк. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. М., 1970. С. 384.

12 Ibidem (см. прим. 11), S. 7.

13 I,2,57, ст. 5. Орфография приводимых в статье цитат из собрания эпиграмм Логау 1654 года не аутентична, но, как и все материалы, которые публикует Лессинг, отредактирована в соответствии с языковой нормой XVIII века.

14 II,3,59, ст. 11–12.

15 II,6,15, ст. 7.

16 «Свобода», «благоразумие», «правда» (нем.).

17 I,8,79, ст. 1–2.

18 Логауское притяжательное местоименное прилагательное „seinerley“ ближе всего передается просторечным «евойный» или «евонный».

19eine Geburt, wie seine war… – «Рождение, которое он имел…» (нем.).

20 «Такой», «мой», «твой» (нем.).

21 «Честный, правдивый, полезный, храбрый» (нем.).

22 Фриш, Иоганн Леонгард (1666–1743) – немецкий филолог, автор известного немецко-латинского словаря „Teutsch=Lateinisches Wörter=Buch“ (Hrsg. von Christoph Gottlieb Nicolai. 2 Bde. Berlin 1741).

23 „O Mensch/ bewein dein Sünde groß“ («Плачь о греховности своей». – нем.) – лютеранское великопостное песнопение Зебальда Хайдена (1494–1561), ректора лютеранской гимназии св. Зебальда в Нюрнберге, сочиненное на мелодию хорала Маттеуса Грайттера (ок. 1490 – 1552) „Es sind doch selig alle, die…“ (1525). Песнопение было включено И. -С. Бахом в его «Органную книжечку» (XXIV) и в ораторию «Страсти по Матфею» (ч. Ι, №35). Однако в современном тексте хорала слово „bieder“ не встречается. См.: Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG), München (o. J.), S. 64 (Nr. 54); Сборник песнопений. Евангелическо-Лютеранский Кафедральный собор святых Петра и Павла в Москве. ЕЛЦ, 2007. С. 72 (№78).

24 По поводу цифр в скобках см. Предуведомление.

25 II,3,29 (ЛР III, 37).

26 Biedermann – «честный человек» (нем.).

27 «Честная женщина», «честное сердце», «честная жизнь», «честные помыслы» (нем.).

28 Вендскому королю Антиру. – Вендский – славянский; «вендами» («венедами», «венетами») германцы в Средние века именовали славян. Антир – Иданфирс, царь т. наз. царских скифов, чьи кочевья простирались от Дона до Днепра, 512 г. до н. э.

29 «Привычен был в душе к хвалам он и почету» (нем.).

30 Brunft – «течка» (нем.). Эпигр. 2164. – Лессинг использует здесь, а также в «Словаре» свой собственный способ обозначения эпиграмм Логау из прижизненного собрания 1654 г. В данном случае цифра 2164 означает 64-ю эпиграмму из второй центурии «Третьей тысячи» (III,2,64).

31 III,2,64, ст. 2–3.

32 Brunst – «жар, зной»; «страсть», «похоть»; «течка» (нем.).

33 Brennen – «гореть», «пылать» (нем.).

34 Fervor – «жар, зной»; ardor – «огонь, жар; пыл, страсть» (лат.).

35 Arge Brunst – «злоба», geile Brunst – «похоть» (нем.).

36 Brünstig – «страстный, пылкий»; entbrünsten – «воспылать» (нем.).

37 Морхоф, Даниэль Георг – см. примечание 5 к «Предисловию» Лессинга.

38 Фриш в своем лексиконе… – См. выше, прим. 22.

39 Rollen – «спариваться»; ranzen – «течь» (нем.).

40 Смотри у Дёбеля в «Бывалом охотнике». – Лессинг отсылает к сочинению Генриха Вильгельма Дёбеля (1699–1759) «Новооткрытое охотничье ремесло, или Опытный и бывалый охотник» („Neueröffnete Jäger=Practica, Oder der wohlgeübte und Erfahrne Jäger“. Leipzig 1754).

41 Demmen. – Архаичная традиция написания немецкого „ä“ как „e“ является частым случаем у Логау.

42 Verdunkeln, dämmericht machen – «затемнять» (нем.); согласно комментарию Густава Эйтнера (1835–1901) к приведенной ниже эпиграмме (Eitner G. Wortregister // Friedrichs von Logau Sämmtliche Sinngedichte. Tübingen 1872. S. 757): „dämmen“ – «сужать», «ограничивать» (нем.).

43 II,7,67.

44 Schlemmen – «кутить» („schlemmen und dämmen“), prassen – «роскошествовать» (нем.).

45 ZD,228, ст. 5.

46 Dämmerung – «сумерки, рассвет, полумрак» (нем.).

47 «Поздний» в своей «Сокровищнице»… – Имеется в виду Каспар фон Штилер (1632–1707), немецкий ученый-языковед, автор знаменитого лексикона «Родословное древо немецкого языка и его произрастание, или Сокровищница немецкой речи» („Der teutschen Sprache Stammbaum und Fortwachs oder teutscher Sprachschatz“. Nürnberg 1691). «Поздний» („Der Spate“) – псевдоним Штилера в «Плодоносящем обществе».

48 Перевод цитаты: «„Demmen“, в собственном смысле, означает проводить бессонные ночи в пирах, пьянствовать по ночам. Тотчас же, при любой возможности, ударяться в невоздержность и приступать к кутежам» (лат.).

49 Flitte (Fliete, Flieth, Flieten, Lasseisen) – инструмент, которым в Средние века цирюльники и банщики пользовались для кровопусканий; железный нож особой формы (жилобой).

50 I,7,44, ст. 1–2.

51 Phlebotomus (греч. φλεβο-τόμον) – ланцет для кровопускания.

52 Flitzbogen – лук (растение) (нем.).

53 Шнеппер (мед.) – скарификатор, инструмент для прокалывания кожи. Старинные шнепперы отличались от современного скарификатора своим устройством и формой.

54 Жилобой – хирургический инструмент для кровопускания в виде железного крючка с острием треугольной формы.

55 Смотри в Гайстеровой «Хирургии»… – Гайстер, Лоренц (1683–1758) – немецкий ботаник и анатом; его трактат «Хирургия» (Нюрнберг, 1719) пользовался широкой известностью в XVIII в.

56 Hinsichern. – Это слово представляет собой, по верному замечанию Лессинга, неологизм, созданный самим Логау и означающий: «отправляться туда, где безопаснее» (Lessing G. E. Vorbericht von der Sprache des Logau, S. 49–50). Двойная цифра в скобках рядом со словом означает местоположение цитируемого стихотворения в издании Лессинга – Рамлера: «Прибавление» (т. е. Книга XIII ЛР), №11.

57 II,2,70, ст. 35.

58 Noch, noch = weder, noch: «ни…, ни…» (нем.).

59 I,4,86, ст. 1–2.

60сего только теперь воскрешенного Логау… – Иронический намек Лессинга на упомянутые в 43-м Письме «Воскрешенные стихотворения С. ф. Г.» (1702).