Приглашаем посетить сайт

Швейцер А. Возникновение хоральных текстов.

II. ВОЗНИКНОВЕНИЕ ХОРАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

В книге: АЛЬБЕРТ ШВЕЙЦЕР.

ИОГАНН СЕБАСТЬЯН БАХ

ИЗДАТЕЛЬСТВО МУЗЫКА МОСКВА 1965

Перевод с немецкого Я. С. ДРУСКИНА

http://www.sozvuchie.org/literatura/bah_4.html

В древнейшей католической церкви община принимала непосредственное участие в богослужебном пении. Ей предоставлялось возглашать символ веры, «аминь», «кирие-элейс» («Господи, помилуй») и петь гимны. Эти права верующих, обеспеченные еще Амвросием, на рубеже VI—VII веков были отняты преторианской реформой, заменившей пение общины пением священников.

Однако на немецкой почве эта реформа была проведена не полностью. Народ сохранил отдельные привилегии, именно для больших церковных праздников, когда он возглашал «кирие-элейс» и «аллилуйя». Со временем вошло в обычай к этим литургическим отрывкам добавлять строфы на немецком языке. Под прикрытием «кирие» и «аллилуй» немецкая духовная песня была допущена в богослужение. Долгое время этими восклицаниями обязательно заключались строфы исполняемой песни. Эти заключительные напевы назывались «кирлейсон».

Древнейшая пасхальная песня относится к XII веку. Она гласит:



Пройдя чрез все мучения,

Христос воскрес,

Этому мы все радуемся.

Христос хочет дать нам утешение,

Кириелейс. Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя.

Этому мы все радуемся, Христос хочет дать нам утешение,

Кириелейс.

Возникшие в XIV и XV веках мистерии также помогли немецкой песне проникнуть в церковь. Совершенно особым очарованием отмечены рождественские колыбельные песни, в которых латинские тексты перемешаны с немецкими. Они принадлежат к наиболее примитивным поэтическим произведениям. Слова в них соединяются не столько по смыслу, сколько по созвучию и ритму колыбельной. И все же запечатленное в них светлое настроение пленяет нас не меньше, чем прошлые поколения.

В органных хоралах Баха встречаются две такие старые рождественские песни (V, № 35 и 46).

Со временем в немецкую духовную песню вводятся переведенные с латинского гимны и переложенные на стихи символ веры, «Отче наш», «Десять заповедей», «Семь слов на кресте» и различные псалмы.

Таким образом, когда реформация XVI века открыла немецкой песне двери храма, не требовалось заново создавать тексты и мелодии, можно было по желанию выбирать подходящее из поэтических сокровищ XIV и XV столетий. Лютер с удивительным художественным пониманием языка пересмотрел старое песенное наследие для новой церкви, изменив и улучшив его в соответствии с новыми потребностями. Одновременно он сам продолжает творение средневековья, перелагая на стихи для немецкого богослужения латинские гимны, псалмы, литургические песни и библейские отрывки [1].

Таково было преимущество немецкой реформации по сравнению с французской: она уже имела духовную песню на народном языке и на этом фундаменте могла строить дальше. Ей повезло, что нашелся такой человек, как Лютер, который не допустил, чтобы вырубили старый лес: безошибочное чутье помогло ему осознать, что новая песня должна произрастать в тени старой. Но на романской почве духовная народная песня заглохла, так как не имела корней в средневековье, и потому по сей день должна довольствоваться псалтырем.

На первый взгляд может показаться непонятным, зачем Кальвин, положив псалтырь в основу пения общины, с самого начала обрек духовную песнь на творческое бесплодие. Но он поступал так, следуя духу романских народов, провозгласив еще ДО французской реформации. роковой для нее принцип. Впоследствии к псалмам были присоединены немецкие хоралы и английские песни.

Первый немецкий песенный сборник, так называемый орфуртский «Enchiridioin» («Энхиридион»), появился в 1524 году и был составлен, по всей вероятности, другом Лютера Юстусом Ионасом. Любопытно, что он был одновременно издан в трут-бульской типографии «Красильный чан» и в малеровской печатне «Черный рог». Единственный сохранившийся экземпляр малеровского издания сгорел в 1870 году при обстреле Страсбурга. К счастью, в 1848 году было опубликовано его факсимиле; трутебульский песенный сборник недавно был переиздан

Как было принято в то время, всякий, кто хотел, без зазрения совести перепечатывал этот первый песенный сборник; он вышел из печати и в Нюрнберге, где книгоиздатель Ганс Херготт с таким усердием принялся за переиздание сочинений Лютера, что тот 26 сентября 1525 года просил совет города «запретить Херготту перепечатку.

«Aus tieffer not schrey ich zu dir»; ряд переведенных с латинского и на свой лад обработанных, «онемеченных» гимнов; обе средневековые пасхальные песни: «Christ lag yn todes banden» и «Jhesus Christ unser Heyland, der den Tod überwand»; древняя песнь о десяти заповедях; три песни Пауля Сператуса, в их числе известная «Es ist das heyl uns kommen her», и несколько песен Лютера, в нх числе «New lied von zween Merte-rern Christi zu Brüssel». «Ein fest Burg» еще не вошел в этот сборник [2].

Среди первых духовных поэтов наряду с Лютером и Паулем Сператусом (1484—1551) следует упомянуть еще Николауса Дециуса (ум. 1541) и Николауса Зельнеккера (1530—1592). Последний появившийся при жизни Лютера песенник был издан в Лейпциге у Валентина Бабста в 1545 году и в многочисленных переизданиях служил образцом для всех евангелических сборников несен до конца XVI столетия [3].

В органных хоралах Баха встречаются те из древнейших песен, которые перешли в более поздние сборники. Таковы:

A. Средневековые духовные песни:

1. Пасхальные песни (V, №№ 4, 5 и 32; VI, № 15 и 16; кантата № 4).

2. Рождественские песни (V, № 35 и 46).

3. «Исправленные» переработки — парафразы (V, №№ 9, 12, 47 и 48; VI, № 19 и 20; VII, №№ 52, 53, (Ю, 61 и 62).

4. Переводы латинских гимнов (V, №№ 6, 7, 11,14, 42 и 43;

VI, № 26; VII, №№ 35, 36, 37, 45, 46 и 47; кантаты № 61 и 62).

B. Песни Лютера:

1. Переводы (V, № 17 и 18; VI, №№ 30, 31, 32 и 33).

2. Библейские парафразы (V, № 41; VI, №№ 13, 14 и 22; кантаты № 38 и 80).

3. Оригинальные песни (V, № 49, 50 и стр. 92—101; VI, № 17 и 18; VII, № 54 и 55; кантата № 7).

C. Переводы и парафразы различных авторов: V, № 3, 44 и стр. 60, Partita; VI, №№ 3—11, 12а, 12Ьи34;

время, когда абсолютистская Франция становится сильной национальной державой, где расцветает великолепная литература, которой покровительствует любящий искусство двор, для Германии приближается время полного упадка. Нация как таковая распадается и вместе с нею национальное чувство, без которого невозможна никакая истинная литература. И когда страна в результате Тридцатилетней войны впала в варварство, в неприкосновенности сохранилась только религия. В ее недрах укрылась и поэзия. Так во времена величайшего бедствия Германия создала духовную поэзию, равной которой нет в мире, — перед ней бледнеет великолепие псалтыря.

Песни того времени — зеркало происходящих событий. Когда в 1613 году чума посетила Восточную Германию, Валериус Хербергер пел свою траурную, несущую утешение песнь «Valet will ich dir geben, du arge falsche Welt» (VII, № 50 и 51); в песне Мартина Ринкарта (1586—1649) «Nun danket alle Gott» (VII, № 43) звучат мирные колокола 1648 года.

Конечно, не все авторы этих песен — таланты первого ранга. Но искренность благочестивого чувства и торжественная красота языка, воспитанного постоянным чтением библии, возвышают эти песни. Может быть, певцы сочиняли тогда и слишком много. В духовной поэзии бывает, как в лирике: в одной-единственной вдохновенной песне поэт как бы чудом, на одно мгновение, начинает говорить языком гения, чтобы выразить то, что в других произведениях скажет с трудом, заикаясь. И эта одна песня продолжает жить. Иоганн Рист (1607—1667) сочинил шестьсот пятьдесят восемь песен; из них только пять или шесть сохранились в сборниках[4].

Среди этих песенных поэтов два мистика: Филипп Николаи (1556—1608) и Иоганн Франк (1618—1677). К ним Бах чувствовал особое расположение, ибо, подобно ему, их вдохновляла библейская «Песнь песней». Бах написал кантаты на слова Николаи «Wie schön leuchtet der Morgenstern» (№ 1) и «Wachet auf ruft uns die Stimme» (№ 140); последнюю он использовал еще для органного хорала (VII, № 57). Песнь Франка «Jesu meine Freude» он использовал в мотете и двух органных хоралах (V, № 31 и VI, № 29). Песня того же автора «Schmücke dich, о liebe Seele» вдохновила его на сочинение кантаты (№ 180) и прекрасной хоральной фантазии (VII, № 49), которая привела в восхищение Шумана, когда он услышал ее на органе в исполнении Мендельсона.

Но уже приближался закат. Нравоучительный тон и субъективное чувство проникают в религиозную поэзию и лишают ее той наивной, простой объективности, которая только и может создать культовую песню для общины. Во времена начинающегося упадка, когда чувство и язык перестают быть естественными, выступает, словно пытаясь задержать неизбежно грядущее, Пауль Герхардт (1607—1676), король духовных певцов.[5]

проповедников, чтобы они обязались дать подписку не обострять догматических разногласий между реформаторами и лютеранами, дабы сохранить добрый мир. Пауль Герхардт, несмотря на доброжелательную предупредительность курфюрста, отказался дать не только такую подписку, но и устное обязательство и потому должен был оставить свою должность, хотя этот кроткий человек никогда и не вел с кафедры оскорбительной полемики, которую курфюрст хотел прекратить. Но требуемое обещание он рассматривал как отречение от веры отцов. Из его ста двадцати песен свыше двадцати вошло в песенные сборники. Они полны силы и скромного благочестия и изложены благородным народным языком. Еще при жизни поэта некоторые его песни были приняты церковью; во времена Баха многие из них стали общим достоянием.

Бах был почитателем Пауля Герхардта и в своих кантатах часто пользовался строфами из <его песен. В хоралах из«Стра-етей по Матфею» он обработал пять строф из песни «О Haupt voll Blut und Wunden» и одну строфу из песни «Befiehl du deine Wege»[ 6].

Однако подлинно творческий период духовной песни к его времени уже был завершен.

Примечания.

1 Friedrich Zelle. Das älteste lutherische Haus-Gerangbuch. 1524. Göttingen 1903. В превосходном введении издатель перечисляет все песенные сборники, появившиеся при жизии и при участии Лютера.

ür das evangelische Kirchenlied. Göttingen 1905.

3 Переиздание — Кассель, 1929.

—1640), Иоганна Хермана <1585—1647), Симона Даха (1605—1659).

5 Из богатой литературы о Пауле Герхардте, которую нам дал юбилейный 1907 год, выделим работу Пауля Вернле (Paul W е г n 1 е. Religionsgeschichtliche Volksbücher, Tübingen). О жизни поэта мы почти ничего не знаем. Удивительно, как неравноценны произведения Герхардта. Очень часто он разрабатывает чужие мотивы.

6 «Страсти по Матфею» № 21, 23, 63 (2 строфы) и № 72; № 53. Песня «О Haupt voll Blut und Wunden» близка к «Salve caput cruentatunr» Бернгарда из Клерво.