Приглашаем посетить сайт

Христенко И. С. "Дама-невидимка" Кальдерона и другие "Домовые духи" в России XVIII века

И С ХРИСТЕНКО

«ДАМА-НЕВИДИМКА» КАЛЬДЕРОНА И ДРУГИЕ «ДОМОВЫЕ ДУХИ»
В РОССИИ
XVIII ВЕКА

Электронные публикации
Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН

Серийный сборник "XVIII век" / Выпуск 23

http://lib.pushkinskijdom.ru/Default. aspx?tabid=7739

Why really, I'm a thinking, if there be no such things as spirits, a woman has no occasion for marrying '

La Dama duende habrd sido, que volver a vivir quiere 2

Существует целый ряд исследований о восприятии в России творчества Педро Кальдерона де ла Барка как части испанской литературы 3

Судьба была не слишком благосклонна к Кальдерону в Рос­сии, не случайно американский исследователь Джек Вайнер озаглавил одну из своих статей столь выразительно — «От любви до ненависти» 4 В самом деле, с того момента, как имя Кальдерона дошло до России, испанский драматург пользовался славой при­знанного классика, однако в течение долгого времени его извест­ность ограничивалась комментарием в учебнике по литературе или теоретическим эссе в художественном журнале, чаще всего переведенными с других языков Кальдерону пришлось ждать на­ступления XX в , чтобы добиться настоящей популярности сре­ди русских зрителей Его ждал ошеломительный успех, однако выпал он на долю лишь комических сочинений, среди них — ко­медия «La dama duende» Как отмечает Джек Ваинер «Достаточ­но любопытно, но именно „комедии плаща и шпаги" Кальде­рона стали одними из самых популярных его произведений в царской России Они продолжали пользоваться необычайным успехом в СССР „Дама-невидимка" представляет собой образ­цовый пример такого рода и является, пожалуй, любимой совет­ской комедией всех времен, если судить по огромному количест­ву ее театральных постановок» 5

 Посещала ли испанская дама Россию в XVIII веке?

Даже учитывая огромное расстояние, которое разделяет Рос­сию и Испанию, и сравнительно позднее зарождение русского те­атра,6 удивительно, что «La dama duende» пришлось столь долго ждать, чтобы превратиться в подлинный «хит» русской сцены Слишком велик контраст между многообразием французских, не­мецких, итальянских версий испанской комедии, которые возни­кают уже в XVII в и очень многочисленны в XVIII—XIX вв ,7 и всего лишь тремя русскими переводами, которые были созданы в период с 90-х гг XIX в до 40-х гг XX в.

«Невидимка» (1894), анонимный перевод в прозе,8 «Дама Привидение» (1919), перевод К Бальмонта в стихах,9 «Дама-невидимка» (1940), перевод Т Щепкиной-Куперник в стихах 10

Особенно странным выглядит отсутствие «следов» кальдероновской дамы, если принять во внимание доминирующую роль комедии среди драматических жанров в России во второй поло­вине XVIII в, а также активную переводческую деятельность того времени, получавшую поддержку самого высокого уров­ня 12

Учитывая первостепенную роль Франции и Германии как по­средников между западной культурой и Россией в XVIII в, мож­но ожидать, что темы Кальдерона дошли до России через перево­ды-переделки на французском или немецком языках

В самом деле, существует театральное произведение конца XVIII в, написанное на русском языке и соответствующее сюже­ту «La dama duende» Авторы «Истории русского театра»13 и вслед за ними Г А Коган14 высказывают гипотезу о том, что ко­медия «Домовой», представленная в Санкт-Петербурге в 1790 и 1791 гг , являлась версией «La dama duende», поскольку она осно­вывалась на письменном тексте, который определен как аноним­ный перевод французской переделки испанской комедии, сделанной в 1678 г Отрошем (Hauteroche Noel Le Breton)15 — «L'Esprit follet, ou la Dame invisible» 16

Речь идет о двух анонимных изданиях 1780 и 1783 гг под на­званием «Домовой, или Женская хитрость, комедия в четырех действиях» 17 Уже структура произведения (его деление на четыре акта) свидетельствует о том, что комедия имела в качестве непо­средственного образца немецкий текст. Четыре действия было в комедии «Der Kobold» Фридриха Вильгельма Готтера (Gotter Friednch Wilhelm), которая появилась в 1778 г в книге «Komisches Theater der Franzosen for die Deutschen» (4 Teil S 253—350), из­данной в Лейпциге Иоганом Диком 18 Пьеса Готтера в свою оче­редь основывалась на сочинениях французов Отроша и Колле (Colle Charles), о чем сообщалось в заглавии «Nach Hauteroche und Colle» 19

Долгий путь испанской дамы до России представлен в схеме (см ниже.)

Интересно, что оба русских варианта вышли в Санкт-Петер­бурге и абсолютно идентичны во всем, кроме титульного листа20 В издании 1780 г говорится, что комедия переведена с немецкого языка на русский Экземпляр 1783 г повторяет тот же типограф­ский знак — Купидон в лавровом венке с арфой в руках — одна­ко указывает «переведена с французского на российский язык» Судя по описанию «Каталога», появившийся в 1783 г тираж «До­мового» явился своеобразным «переизданием» в нем, по всей ве­роятности, были использованы сохранившиеся с 1780 г , но так и не вышедшие из типографии готовые оттиски Аргументированно объяснить, почему в 1783 г на титульном листе комедии немец­кий язык был заменен на французский, представляется крайне сложной задачей

Если русский переводчик использовал французские версии комедии или хотя бы обратился к ним для консультации, он, бе­зусловно, знал, что их сюжет восходит к Кальдерону, так как Отрош и Колле сочли уместным сообщить читателю, что они «ис­правили» текст испанского автора. Однако анонимный перевод­чик пояснил русской публике лишь то, что произведение имело иностранное происхождение, сохраняя таким образом верность традиционной модели перевода, которая в определении авторов «Истории переводной литературы» есть «принципиальная ано­нимность переводного произведения, то есть отношение перевод­чика и читателя к книге как к самоценной системе, определяемой идеями, жанром, сюжетной занимательностью и, в гораздо мень­шей степени, именем автора».21 Возможно, что одновременное отне­сение к двум языкам призвано было указать, что театральное сочи­нение, предлагаемое публике, претендовало скорее на роль свобод­ного переложения, чем перевода в строгом смысле слова.

Из библиографических изданий эпохи только «Драмматический словарь» уточняет, что комедия «переведена с немецкого на российский язык». Уже В. С. Сопиков22 не помечает пьесу как пе­реводную, а авторы издания «Архив дирекции императорских те­атров»23 зачисляют театральную постановку «Домового» в разряд «Русская комедия».

конца XVIII века

В комедии Кальдерона молодая вдова донья Анхела, живущая почти в полном затворничестве в доме своих братьев в Мадриде, создает хитроумную интригу наподобие приключений из рыцарских романов, с тем чтобы влюбить в себя дона Мануэля, гостя ее старшего брата. Анхела использует проход, соединявший ранее ее покои с комнатой, где теперь остановился дон Мануэль, и о кото­ром тот не догадывается, так как с его стороны бывшая дверь за­маскирована под шкаф со стеклянной посудой. Донья Анхела оставляет таинственные послания и подарки в комнате дона Ма­нуэля. Слуга героя, Косме, страшно напуган и видит во всем про­исходящем козни домового или, точнее, дамы-невидимки, кото­рая благоволит к его хозяину, но жестоко преследует бедного слугу. Цепь комических ситуаций соединяется в пьесе с граничащим с трагизмом мотивом чести, противостоящей свободе естествен­ного чувства. В конце концов, как и принято в комедии, все сча­стливо заканчивается свадьбой главных героев.

Считается, что комедия Кальдерона явилась переделкой одно­именной несохранившейся пьесы Тирсо де Молины, однако несо­мненно, именно кальдероновский образ загадочного невидимого влюбленного/влюбленной (amante misterioso) оказался счастливой художественной находкой. В целом ряде сочинений испанский драматург ссылается на свою же «La dama duende»,24 а также вво­дит подобный персонаж в пьесы «El galan fantasma» («Кава­лер-призрак») и «El encanto sin encanto» («Очарование без чар»). Кальдероновский тип amante misterioso в значительной степени определил развитие сюжетного мотива о «притворном домовом» в испанской и, в целом, европейской литературе XVII—XVIII вв.

Франко-немецкое посредничество внесло существенные из­менения в форму и содержание комедии, и именно модифици­рованный сюжет послужил отправной точкой для русского переводчика.

От рыцарского идеала к противостоянию рассудочности и мистицизма

В первую очередь сюжетная трансформация коснулась осно­вополагающего для пьесы Кальдерона противопоставления мира высоких идеалов, который воплощает главный герой, дон Ману­эль, наделенный рыцарским представлением о чести, и суеверных предрассудков его боязливого слуги Косме.

Как отмечает Каро Бароха, сверхъестественное в комедии испанского барокко разделено на две сферы, одна из которых оказывается «миром высоких идеалов», где «сверхъестественное полно величия», а другая включает «народные суеверия и пред­рассудки». Начиная с Кальдерона присутствие магического в про­изведении приобретает оценочные коннотации: «Низшее, неве­жественное — это верить; высшее — не верить в то, что называется суеверием (...) Дамы, первые любовники и почтенные старцы не верят. Персонажи низкого происхождения, смешные или невеже­ственные (иногда все три отрицательные характеристики соединя­ются в одном лице) верят».25

Представление дона Мануэля о чести столь возвышенно, что позволяет сравнивать его с литературным героем — Дон Кихотом Эта метафора обыгрывается на протяжении всей комедии, на ней основываются в своих письмах и таинственных свиданиях до­нья Анхела и дон Мануэль, и в конечном счете именно рыцарская модель поведения гарантирует счастливый финал произведения

­ная А Дувилем (d'Ouville Antoine Le Metel, sieur), следует схеме Кальдерона, актуализируя аллюзии на жанр рыцарского романа благодаря многочисленным реминисценциям из более близкого для французской публики «Амадиса Галльского» 26 Однако после­дующие версии Отроша и Колле стремились придать «все воз­можное правдоподобие невероятной фабуле испанского автора» 27 Как следствие этого рыцарско-фантастические элементы в интриге уступают место элементам комическим, и произведение с каждым разом все более приближается к легкой комедии положений 28

Все происходящее заключается в рамки типичной пятиактной комедии классицизма В сюжетной схеме пьесы появляется вто­рая пара влюбленных, и главная героиня выдумывает мистиче­ское приключение для того, чтобы спасги подру1у от нежеланно­го брака С каждой новой переделкой персонажи комедии стано­вятся все более экзальтированными Текст Колле полон реплик и ремарок, которые наверняка шокировали бы Кальдерона Напри­мер, первая встреча главных героев, Понтиньяна и Анжелики, ко­торую видит зритель, заканчивается следующим образом

Pontignan (tres-vivement) Eh! Sans que je vous voie? Ah! cruelle!

Angelique (d'un ton le plus tendre) Attendez!

Angehque doit dire ce mot, en rassurant tres tendrement son Amant,  en laissant tomber, d'un air affectueux, sa main sur le bras de Pontignan 29

История с домовыми с каждым разом все более теряет свой смысл, и в конце концов превращается в откровенный розыгрыш

У того же Колле Анжелика уже в середине второго действия го­ворит:

Ceci finit mon role d'inconnue!

Mon frere, pour epoux, vient m'offrir mon amant;

Je n'ai qu'a dire un mot, l'affaire est terminee;

Mais je me fais un doux amusement

D'agacer Pontignan; de faire son tourment,

Le reste, au moins, de la journee.30

­следней французской версии он получает ироническую характеристику «esprit-fort» (вольнодумец) от собственного слуги.

Ряд основополагающих элементов остается неизменным во всех версиях. Таковы трюк с секретной дверью, роль слуги — шута, который боится домовых, и, конечно, движущая сила всех перипетий — любовь. Однако галантные французские персонажи с их аффектированным выражением чувств не вполне естественно смотрелись бы на немецкой сцене. Поэтому Готтер сократил чис­ло действующих лиц снова до одной пары влюбленных, брата и необходимых слуг. Действие было перенесено из Парижа в Дрез­ден, а главное, происходящему был придан более натуралистич­ный тон «мещанской драмы».31

Тема немецкой пьесы оказалась близка российской действитель­ности, принципы литературной обработки сюжета в значительной степени совпали с тенденциями, набиравшими силу в националь­ном театре с 60-х гг., а высокое мастерство перевода позволило полностью «русифицировать» комедию. Одним из центральных мотивов «Домового» стало актуальное для анонимного перевод­чика и его сограждан и современников противостояние сферы ра­зума, науки и прогресса и абсурдных и отсталых предрассудков и суеверий.

Используя типичный для русского классицизма прием, отече­ственный адаптатор наделил всех действующих лиц пьесы, за исключением главной героини и слуг, условными «говорящими» именами, и русский дон Мануэль был назван Здравосудовым.32

Фамилия героя по заключенному в ней заведомому «хладнокро­вию» по отношению ко всему мистическому сравнима, пожалуй, только с именем немецкого персонажа — Вагнера из Эйслебена (Wagner aus Eisleben), если мы переосмыслим название этого сак­сонского местечка как составное: «Eis» — лед, «Leben» — жизнь.

Вне всякого сомнения, Здравосудов — человек света или, что в данном контексте то же самое, городской человек: он одевается с роскошью, знаком с законами светского общества и ни при ка­ких обстоятельствах не впадает в искушение объяснить происхо­дящее с ним причиной, выходящей за пределы естественного. Для Ивана же, слуги, его хозяин в самом деле предстает франкмасо­ном, безбожником или исследователем природы (51, 54, 66), что для него является одним и тем же.33 Бедному слуге остается толь­ко в отчаянии воскликнуть: «Да, да, уже ныне в свете и ничему не верят. Вот прямо последние времена»,34 обратив свой упрек ко всем «современным и просвещенным» хозяевам.

Сам Иван, простой, но верный слуга, воплощает «деревенскую простоту» (З).35 Поэтому он твердо верит в существование домовых и других духов, которых он представляет себе в основном по фольк­лорным описаниям, хотя среди принадлежащих ему вещей ока­зывается книга «Хромоногий бес, комическое представление» (44).36

Суеверие в комедии тесно связано с художественным вымыс­лом, так как в конечном счете оба они сводятся к единому искон­ному началу — миру народных сказок и легенд. Именно в мире вымысла, противопоставленного действительности и рассудку, обитают ведьмы, домовые и таинственные незнакомки.

Любовь и романы

Другой актуальной для российских читателей и зрителей те­мой стала роль иностранных литературных сочинений в русской жизни.

Здравосудов приезжает в Петербург, чтобы жениться на Фло­рине. Их отцы были товарищами по учебе и уже давно услови­лись о браке своих детей. Однако у Флорины есть поклонник, Прелест,37 и она никак не хочет выходить замуж за незнакомого ей Здравосудова. Поэтому она просит о помощи подругу Елизаве­ту. Та должна влюбить в себя Здравосудова, чтобы он отказался от свадьбы с Флориной. С закутанным вуалью лицом Елизавета приближается к Здравосудову и убеждает героя, что его собствен­ное счастье находится у него в руках.

Русский «Домовой» следует за иностранным прототипическим сюжетом, и читатель и зритель знакомятся с героями in medias res: из первого же диалога хозяина и слуги ясно, что Здравосудов и Елизавета уже несколько раз встречались, и главный герой без памяти влюблен в незнакомку. Случайно Здравосудов встречает боевого товарища Миролюба, который приглашает его пожить к себе. Выясняется, что Миролюб — хороший приятель отца Фло­рины, поэтому Здравосудов рассказывает другу о своей любви к таинственной даме и просит заступиться перед отцом Флорины и договориться о расторжении помолвки. Миролюб уверен в успехе предприятия и сразу же принимает решение женить Здравосудова на своей сестре Елизавете. Он сообщает об этом сестре, уверяя ее, что теперешняя влюбленность Здравосудова либо просто глу­пость, либо преднамеренный обман со стороны загадочной дамы. Миролюб не сомневается, что Елизавете удастся покорить сердце его товарища во время бала-маскарада.

В то время как во французской переделке, наиболее близкой по времени появления «Домовому», «L'Esprit follet, ou La dame invisible» Колле, любовное приключение главных героев сравни­вается с любовью из романа по своему возвышенному и исключи­тельному характеру, в немецкой и русской пьесах с самого начала интрига завязывается как романная авантюра и на протяжении всей комедии недвусмысленно развивается по законам и образцам романного жанра. «Я вам ручаюсь, что конец [приключения] на­исчастливым будет, — говорит Марья своей хозяйке Елизаве­те. — Возможно ли, чтоб кто, читавши столько романов, как мы, не мог сам роман сочинить?» (30).

При этом в немецком тексте литературно-театральную мета­фору романа или комедии развивают все без исключения действу­ющие лица, обращаясь к традиционным общим местам рыцарских романов. Вагнер говорит другу, что его встречи с таинственной незнакомкой — «настоящий роман» (278), а при встрече с мни­мым домовым изображает из себя «рыцаря»: «Постойте-ка, пре­красная волшебница, как видите, я странствующий рыцарь, кото­рый ваше искусство предает позору» (317). Даже брат героини раскрывает ее тайну словами: «Вот ваша Дульсинея, ваша вол­шебница, ваше привидение» (348).

«романного» пове­дения остается. Когда речь идет о любви, дама и ее служанка по­ступают как героини из романов и, главное, ощущают себя тако­выми. Подобная ситуация вполне отражала особенность, прису­щую жизни русского общества второй половины XVIII и в значительной степени начала XIX вв.: российского читателя за­хлестнула волна переводных романов, основной темой которых была любовь. Иностранные сочинения заполнили культурную ла­куну национального ars amandi, став «своего рода учебником для светского общества, призванным воспитывать достоинство и об­ходительность в поведении, изящество и убедительность в словах»; в целом, выполняя роль «кодифицированной риторики любовного поведения».38

В отличие от комедии Кальдерона, где почти вся инициатива в создании и реализации интриги принадлежит донье Анхеле, те­перь практически все ее нити находятся в руках служанки, которая поражает своей активностью. Марья не только в нескольких случаях насмерть пугает Ивана и привлекает к участию в «спектакле» собственного брата, но и готова дать совет и наставление своей хозяйке в любой ситуации: «Что вы должны делать, — ко­медию к окончанию привесть, и позволить любви то совершить, что от нее начато» (37). Если Елизавета говорит, что хочет уви­деться со Здравосудовым, служанка указывает ей должный способ написать, как водится, «любовную записочку» и использо­вать потайную дверь Если Елизавета останавливается в нереши­тельности посреди комнаты гостя, не зная, куда положить письмо, Марья тотчас же открывает сундук Здравосудова поддельными ключами, которые изготовил ее брат Смелость служанки перехо­дит в отчаянную дерзость, когда Марья, несмотря на то что Здравосудов чуть не поймал ее в своей комнате, насмешливо отвечает ему, прежде чем скрыться через потайную дверь

Подобная значимость роли служанки в интриге связана с упрощением сюжета. Марье вслед за немецкой служанкой прихо­дится принять на себя часть функций, которые во французских версиях комедии выполняла подруга главной героини В то же время такой образ находился в согласии с развитием русского драматического искусства. Марья — типичная служанка из мещанской драмы, а по замечанию Ю В Стенника, одним из новшеств, которое было внесено в жанр русской комедии Екатери­ной II, стал «тип смышленой субретки, выступающей наперсни­цей, а то и наставницей своей молодой госпожи» 39

Любопытно, что в русской комедии именно женщины чаще всего используют сентиментальную и романтическую любовную риторику, веря в ее эффективность Мужские персонажи принад­лежат к миру практическому, миру рассудка, а не чувства, поэто­му обращение к фантазии, вымыслу они принимают только как женскую хитрость Миролюб вполне прагматически стремится выдать замуж сестру и в конце комедии упрекает Елизавету в том, что она не сделала и его участником столь хитроумной инт­риги. Здравосудов буквально как в омут бросается во встретивше­еся ему любовное приключение, но в отличие от немца Вагнера, находящего «славными и обольстительными» разыгрывающих его дам (331), он признает их «за двух хитрых и проворных жен­щин» (86), отсюда и название комедии «Домовой, или Женская хитрость»

Когда романная интрига подходит к концу, все возвращается на свои места, к реальным канонам любовного поведения, гораздо более традиционным, чем в романах, как для немцев, так и для русских. Покинув мир вымысла, героиня и ее служанка внезапно теряют всю былую смелость и превращаются в образцовых девиц, оставляя мужчинам инициативу в амурных делах. Женщина дол­жна казаться недоступной, быть необычайно целомудренной и исключительно стыдливой, только этими культурными концепта­ми можно объяснить реплику Елизаветы в финальной сцене

Миролюб Ну если она и женою-та столько ж будет хитра — как в девках

Здравосудов. Ты меня этим испугать хочешь, но твои труды бесплод­ны — ее хитрости происходили от любви — Не так ли, дражайшая!

Елизавета. Я стыжусь (107).

Любовь — единственное чувство, примиряющее два полюса: вымысел и действительность. В конце концов, настоящий домо­вой — это любовь, как говорит Иван Марье в конце комедии: «Прости ты меня, голубушка, что я такой глупец был; — я чуть было не умер от страху, хотя и слыхивал, будучи еще маленькой, что любовь та домовой-то и есть, которая всех в свете людей с ума сводит» (108).

Почему век комедии не обратил внимания на пьесу Кальдерона?

«La dama duende» дошла до России XVIII в. Коме­дия «Домовой» представлялась в Санкт-Петербурге в 80—90-х гг. В 80-х гг. название пьесы регулярно появляется в рекламных объ­явлениях владельцев книжных магазинов российской столицы.40

Однако «Драмматический словарь» охарактеризовал «Домово­го» как «пьесу довольно забавную», что является хорошей оцен­кой, но не самой лучшей.41 Вспоминая оглушительный успех ис­панской комедии в XX в., естественно задаться вопросом: почему же русский век комедии не уделил должного внимания испанской гостье?

Следует констатировать, что момент появления в России ока­зался не слишком удачным для испанской дамы. Несмотря на хо­роший перевод и превосходные качества интриги (даже в ее поч­ти не узнаваемом по сравнению с оригиналом Кальдерона виде), комедия встретила на русской сцене более удачливых соперниц.

Все сюжетные компоненты, столь характерные для испанской пьесы — любовник-невидимка, наличие потайной двери, суеверие как объект сатирической критики — давно превратились в общие места.

большее вознаграждение. Часто лже­пророки становились причиной социальных несправедливостей, о чем пишет Н. И. Новиков в журнале «Живописец». Одним из ти­пичных, по его мнению, случаев является наказание крепостного, скажем, за кражу ложки, так как в том, что виноват именно он, убедила хозяйку-помещицу гадалка.42 Злободневность подобного рода историй была столь велика, что И. А. Крылов в пятнадцати­летнем возрасте написал свое первое произведение, комическую оперу «Кофейница» (1782—1784) на очень схожий сюжет.

Русский читатель и зритель был знаком с бесчисленными «волшебными магами»43 и «мнимыми звездочетами»44 как отече­ственными, так и иностранными, которые использовали свои сверхъ­естественные возможности, чтобы добиться победы в амурных делах; бессчетными любовниками, притворяющимися домовыми, чтобы, допустим, испугать и обмануть суеверного отца. В качестве примера упомяну только лишь о двух театральных произведениях: одноактной комической опере «Любовник-колдун» Н. П. Николева (представлена в 1772, опубликована в 1779 г.), в которой тот исполь­зовал сюжет деревенских девичьих гаданий, и «Любовных оборотнях», комедии в одном действии М. А. Леграна, переведенной на русский язык А. Хвостовым (опубликована в 1770 г.).

­ным сочинениям, создав три комедии, высмеивавшие суеверия. Императрица твердо стояла на рационалистических позициях, поэтому под ее сатирическим ударом оказались мистические об­маны во всех их проявлениях: от магических представлений аван­тюриста Калиостро, который незадолго до этого с огромным успехом выступал в России, до деятельности волшебников-шарла­танов, с которыми она сравнила русских масонов.45

Из общей массы сходных сюжетов российская публика выде­лила, сделав своими любимыми, два: иностранную комедию «Привидение с барабаном, или Пророчествующий женатый» и русскую национальную комическую оперу А О. Аблесимова «Мельник, колдун, обманщик и сват» (1772), которая строилась на мотивах русского фольклора. В ней смышленый мельник использует свою славу колдуна, чтобы сладить свадьбу двух дере­венских влюбленных. Опера имела огромную и продолжительную популярность и не сходила со сцены российских театров на про­тяжении по меньшей мере пятидесяти лет.

«Домовой» и «Привидение с барабаном» — два западных сюжета на русской почве

«Привидение с барабаном» было переводом, сделанным А. А. Нар­товым, с пьесы модного в то время в России французского автора Филиппа Нерико Детуша «Le tambour nocturne, ou le Mari devin» («Ноч­ной барабан, или Чудесный муж», 1736—1737), который в свою очередь основывался на «The Drummer, or the Haunted House» («Ба­рабанщик, или Очарованный дом», 1716) Джозефа Аддисона, од­ной из первых комедий нравов просветительского типа.

Резко контрастирует с анонимностью и загадочностью рус­ской версии «Дамы-невидимки» исчерпывающая информация, ко­торой изначально располагал русский читатель «Привидения». Текст комедии был напечатан в сборнике драматических перево­дов Нартова, вышедшем при Императорской Академии наук в Санкт-Петербурге в 1764 г.46 «Привидение» — «аглинская комедия, расположенная по фран­цузскому театру, переведена с французского из Детуша А Н.(артовым). В первый раз представлена была на придворном Россий­ском театре 1759 года».

Если следовать предисловию к содержащему комедии Детуша тому «Repertoire du theatre franҁois», где говорится, что премьера «Le tambour nocturne» в Париже прошла лишь в октябре 1762 г.,47 получается, что на русской сцене «Привидение» было представлено даже раньше, чем на родных ему французских подмостках. Впро­чем, и оригинальная пьеса Аддисона имела непростую постановоч­ную судьбу. В момент появления на английской сцене «The Drum­mer» (1716) не понравился публике и выдержал лишь несколько представлений. По мнению П. Смизерса, это сочинение о «чувстви­тельности и добродетели» не было по достоинству оценено, так как опередило литературные вкусы как минимум на столетие.48

В России второй половины XVIII в иностранная комедия при­шлась по душе и быстро превратилась в излюбленное театральное развлечение Так, И. Носов говорит о многочисленных представ­лениях пьесы в обеих российских столицах в период с 1759 по 1779 г 49 П. Н. Берков приводит даже жалобы некоторых зрителей на засилие «Привидения» в репертуарах театров.50

­ский сюжет попал в Россию. В том же 1759 г. в типографии Мос­ковского университета была опубликована «драмма комическая на музыке» «Граф Карамелли», переведенная с итальянского язы­ка учащимся университета Александром Кариным 51 «Граф» был не чем иным, как переделкой пьесы Аддисона, выполненной К. Гольдони («II conte Caramella», 1749). Театральная новинка сразу же была поставлена на сцене, и «Графу Карамелли» выпала причитающаяся ему доля успеха как вариации темы невидимого любовника-домового.

Хотя Г. Салливан считает вероятным, что английская комедия заимствовала ряд существенных моментов из «La dama duende»,52 полагаю, что было бы слишком поспешным и необоснованным утверждать, что русские зрители полюбили фабулу, восходящую к испанскому произведению. Аддисон основывает свой сюжет на чисто местном материале, используя известный в Англии конца XVII—начала XVIII в. рассказ о Привидении с барабаном, случае полтергейста, как мы сказали бы сейчас 53

В творчестве английского автора сильно влияние француз­ской литературы В том, что касается темы сверхъестественного, можно говорить о воздействии на Аддисона французских фанта­стических и моралистических сочинений, прежде всего диалога Н. -П. -А Виллара де Монфокона «Граф Габалис» (1670), «Разго­воров о множестве миров» Бернара Ле Бовье де Фонтенеля (1686), а также «Хромого беса» Алена-Рене Лесажа (1707). Для Аддисо­на — теоретика литературы — основополагающее значение име­ли рассуждения английского философа Дж Локка о природе фан­тазии Поэтому логичной выглядит занимаемая им позиция. В ко­нечном счете главным для него становится вопрос не о том, реально ли существуют привидения, духи, домовые, или они яв­ляются продуктом человеческого воображения, а о том, какой мо­рально-нравственный урок они могут нам преподать: «Если кто-либо думает, что этого не происходит в действительности, пусть остается при своем мнении, но не станем позволять ему на­рушать веру тех, кого подобные феномены побуждают к размыш­лению о добродетели».54

­ется самый хитроумный из многочисленных поклонников моло­дой богатой вдовы. Он хочет выдать себя за призрак ее погибше­го мужа и таким образом покорить сердце и кошелек героини. К тому же в своем плане он рассчитывает на поддержку и помощь экономки, которой обещано значительное вознаграждение.

Интересно, что комедия Аддисона и «Домовой» совпадают в противопоставлении города и деревни, свободомыслия и суеве­рия, однако оценка этих понятий в английской и русской пьесах различна. В качестве иллюстрации приведу насмешки, которые достаются в английской комедии Тинселю, тщеславному и глупо­му жениху, приехавшему из Лондона в «деревенскую глушь». Тинсель хочет поразить героиню превосходством, свойственным ему как городскому человеку, знакомому с жизнью света, и его реплики показывают, что в свете не верить в существование ду­хов считается хорошим тоном. Разговор между дамой, Тинселем и экономкой Абигайль полон иронии и даже некоторых феми­нистских ноток:

Lady. ­lieve there are such things as spirits!

Tin. Simplicity!

Abi. I fancy you don't believe women have souls, d'ye, Sir?

Tin. Foolish enough!

Lady.

Tin. Oh, my dear, that's an old fashioned word — I'm a free-thinker, child!

Abi. I'm sure you are a free-speaker. (I486).55

В конце комедии развенчивается как ложное свободомыслие, так и слепая вера в духов. Привидению, как и другим ухажерам, не удается добиться благосклонности вдовы. Чудесным образом возвращается домой муж героини, которого все считали погиб­шим на войне, и он сам надевает на себя маску сначала волшебно­го заклинателя, а потом и привидения, чтобы убедиться в том, что сила любви между супругами не остыла. Встретив привидение, Тинсель в страхе убегает, а истинно просвещенные и высоконрав­ственные главные герои вновь счастливо соединяются, не собира­ясь менять деревенскую простоту жизни на ложный прогресс го­рода.

Детуш высоко оценил комедию Аддисона как построенную согласно нормам французского классицизма.56 ­реводе он не преминул сделать целый ряд изменений, с тем чтобы привести в соответствие с французскими вкусами иностранный сюжет о притворном домовом, хотя и полный достоинств, но все же достаточно тривиальный, по его мнению. Как и в случае с пе­ределками «La dama duende» Отроша и Колле, во французской версии «Привидения» акцент с легкости словесного юмора в реп­ликах героев переносится на комизм их положений. Такой слегка утрированный, приближающийся к фарсу вариант и предложил русской публике Нартов, строго следовавший за текстом Детуша. К примеру, процитированный выше разговор героев значительно упрощается и сводится к прямолинейному противопоставлению веры и неверия в духов:

Баронесса. Станем опять говорить о привидениях. Так вы тому не ве­рите, что есть на свете духи?

Маркиз. Спросите, сударыня, меня и о том, что верю ли я сказкам о Бове Королевиче и о Петре златых ключах; ето на тож похоже.

Ах! Пожалуйте не говорите больше с ним, вить он еретик (28).

Таким образом, именно комедия «Привидение с барабаном», вобравшая в себя все основные черты европейского сюжетного мотива о «притворном домовом», стала одним из первых и наибо­лее удачных его воплощений на русской сцене. Появившийся два­дцать лет спустя «Домовой» был воспринят лишь как одна из многих вариаций темы, уже почти исчерпанной. После триумфа фабулы о притворном домовом на русской сцене в конце века Просвещения все комическое сверхъестественное впало в глубо­кое забвение, за редкими исключениями: опера Аблесимова про­должала представляться на русской сцене и в XIX в.

Схема

1

La dama duende (Calderon),
представлена в 1629-м, опубликована в 1635 г. 

2 ,
3 L'Esprit follet ou la Dame invisible (Antoine Le Metel sieur d'Ouville),
представлена в 1639-м, опубликована в 1642 г
4 La Dame invisible (Noel Le Breton, sieur de Hauteroche),
представлена в 1684-м, опубликована в 1678-м, есть издание 1772 г
5

,
опубликована в 1770 г

6

Der Kobold (Friedrich Wilhelm Gotter),
представлена в 1777-м, опубликована в 1778 г
(составитель сборника - Johann Gottfried Dyk)

7 ,
автор и переводчик не указаны, издания 1780 и 1783 гг

Произведение № 3 есть французская адаптация № 1.

Произведение № 4 основано на № 1 и 3, в свою очередь послужило исходным материалом для № 5 и 6.

Русской версией стал № 7, взявший за основу № 4,5 и 6.

Комментарий

В прологе к своей переделке «Дамы-невидимки» Колле пишет, что «l'original de cette Comedie est Espagnol Dom Pedro Calderon Га compose sous le titre de la Cloison (L'on peut lire cette Comedie dans la traduction du theatre Espagnol, qui vient de pa-raitre cette annee ) Elle a passe, comme l'on scait, aux Itahens, sous celui d'Arlequin persecute par la Dame invisible» (P. 3). («... Ориги­нал этой комедии испанский. Дон Педро Кальдерон сочинил ее под названием „Чулан". (Эту комедию «Чулан» можно читать в переводе пьес Испанского театра, который только что появился в этом году...). Она перешла, как это известно, к итальянцам под названием „Арлекин, преследуемый Дамой-невидимкой"»). В действительности пьеса «Чулан» была переводом «Спрятанного кабальеро». Екатерина II использовала издание пьес Ленгэ (Linguet) для вольного переложения первых семи сцен этой пьесы под названием «В чулане».

«А в самом деле, если подумать, не будь привидений, у женщин и повода выйти замуж не было бы» (перевод мой — ИХ) Addison J The Drummer, or, The haunted house//The British drama London, 1824 Vol 2 P 1486

«Это, наверное, была Дама-невидимка, / которая хочет к жизни вернуться» (перевод мой — ИХ) Casa con dos puertas, mala es de guardar, La dama duende, Marianas de abnl у mayo Madrid, 1944 P 28

Алексеев М П Очерки по истории испанско-русских литературных отношений XVI—XIX вв Л, 1964 С 80, 141—149, Calderon en Rusia//Revista de Filologia Hispamca 1939 Vol I Num 2 P 139—158, Duran M, Gonzalez Echevarrla R Calderon en Rusia // Calderon у la critica histona у antologia Madrid, 1976 Vol 1 P 72—77, Mantillas en Moscovia El teatro del Siglo de Oro espanol en la Rusia de los Zares (1672—1917) Bar­ celona, 1988 P 43—48, 200—220, Багно В Е Драматургия Кальдерона в творческом восприятии Пушкина // Кальдерон и мировая культура Л , 1986 С 97—НО, Коган Г А —XIX вв // Там же С 143—152, Макогоненко Д Г Некоторые наблюдения над переводами пьесы Кальдерона «Жизнь есть сон» (Художественный перевод и историческое время)//Там же С 153—162, Педро Кальде­рон де ла Барка Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1781—1983 / Сост Коган Г А //Там же С 229—265

4 Werner J Between love and hate Calderon de la Barca in Tsarist Russia and

—1984) // Reichenberger К, Cammero J Calderon dramaturgo Kassel, 1991 P 191—247

«Curiously enough Calderon's comedias de capa у espada La dama duende is such an example par excellence, and it seems to be an all time Soviet favorite judging by the high number of performances it has received there» (Ibid P 210—211)

Указ об учреждении российского театра был подписан императрицей Елизаветой в 1756 г

El teatro de Calderon en Europa Madnd, 1982, Sullivan H W Calderon aleman Recepcion e mfluencia de un gemo hispano (1654— 1980) Frankfurt, Madrid, 1998, Armas F A de «Es dama о es torbellmo9» La dama du­ende en Francia de d'Ouville a Hauteroche // La Comedia espanola у el Teatro europeo del Siglo XVII Tamesis, London, 1999 P 82—100, D Antuono N L ­an Fortunes of La dama duende in the Seventeenth and Eighteenth Centuries // His­panic Essays in honor of Frank P Casa New York, 1997 P 201—216

8 Невидимка // Артист журнал изящных искусств 1894 № 39, приложе­ние С 1 23

9 Качьдгрон П —155 («Литературные памятники»)

10 Первоначально издан в 1946 г, впоследствии расширенный вариант вошел в книгу Кальдерон П Пьесы М , 1961 Т 2 С 5—112

 По материалам «Драмматического словаря» (1787), статистический анализ показал, что на 188 комедий и 32 комические оперы пришлось только 52 трагедии и 39 драм (Стенник Ю В Драматургия русского классицизма Комедия // История русской драматургии XVII—первая половина XIX вв Л , 1982 С 109—162) Так же из 43 томов «Российского феатра, или Полного со­брания всех российских феатральных сочинений» (1786—1794) более поло­вины, 22, содержат комедии без учета комических опер

12 См Собрание, старающееся о переводе иностранных книг учрежденное Екатериной II 1768—1783 (историко-литературное иссле­дование) // Русский библиофил 1913 № 4—6 (прилож ) С 5—27, История русской переводной художественной литературы В 2 т СПб , Берлин, 1995 Т 1 С 147—148 и 153—155

13 История русского драматического театра В 7т М, 1977 Т 1 С 437 и 446

14 Сценическая история драматургии Кальдерона в России XVIII и XIX веков//Кальдерон и мировая культура С 143—152

15 Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века (1725 — 1800) М , 1964 Т 2 К—П С 378—379 № 5077

16 В данной работе использовано следующее издание Hauteroche N Le Breton — 138

17 Сохранилось незначительное число экземпляров комедии Я смогла ознакомиться с обеими версиями в отделе редкой книги ГПИБ в Москве

18 Хочу выразить благодарность Максиму Тафипольскому, который любезно noмог мне получить копию немецкого текста

19 Мартин Францбах приводит сведения о том, что в 1777 г пьеса Готтера была представлена в придворном театре Готы под названием «Das unsichtbare Frauenzimmer» («Невидимка») См   Franzbach M

20 Комедия была напечатана «типографии содержателем» X Ф Клеэном и первоначально продавалась в его книжной лавке В 1784 г Клеэн скончал­ся, и типография, которую тот арендовал у Артиллерийского и инженерного кадетского корпуса, была закрыта «в связи со смертью арендатора ( ) а так­же по причине ветхости станков и литер» (Сводный каталог Т 5 С 279)

21   Данилевский Р Ю Классицизм // История русской переводной художе­ственной литературы Т 1 С 141

  Сопиков В С Опыт российской библиографии (1813—1821) Редакция, примечания, дополнения и указатель В Н Рогожина СПб , 1904 С 145

23   Погожее В П, Молчанов А Е, Петров К А ­торских театров Вып 1 (1746—1801) СПб, 1892 С 15

24 Де Армас, например, приводит названия девяти подобных пьес.

25 Саго Baroja J. —18.

26 См выше Armas F A de «Es dama о es torbelhno?» P 87—91

 «Toute la vraisemblance possible a la fable incroiable de l'Auteur Espag- nol» (Colle Ch L'Espnt follet, ou La dame invisible Comedie, en cinq Actes, mise en Vers libres Pans, 1770 P 3)

28 ­дий Кальдерона во французском театре первой половины XVIII в сделали из испанского драматурга «главного предвестника жанра водевиля» (Cioranesси A Calderon у el teatro frances // La Comedia espanola P 37—81, цит — P 76)

29 

Понтиньян

О1 Не видя вас9 Ах, жестокая1 Анжелика (самым нежным голосом)
1

Анжелика должна произнести это, убеждая своего возлюбленного со всей возможной нежностью Ее рука, как бы случайно, ласково касается руки Пон­тиньяна (Перевод мой — ИХ)

30 

Наконец пришел конец моей роли незнакомки!

 

Мой брат только что предложил мне в мужья моего же возлюбленного;

Но я не откажу себе в сладком развлечении

И раззадорю Понтиньяна; заставлю его мучаться сомнениями

По крайней мере до конца дня. (Перевод мой. — И. X.).

31 «Gotter... dio al dialogo un tono de melodrama burgues» (Franzbach M. El teatro de Calderon... P. 82).

32 «Дело чести» заставило протагониста в прошлом сменить свое имя на «Чистосерд».

 Интересно, что определение «фармазон» (с. 51) как синоним «вольно­думца» и «закоренелого еретика» появляется только в русском варианте.

34 Домовой, или Женская хитрость. СПб., 1780. С. 55. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы.

35 ­ляет собой простодушного слугу из крепостных в отличие от «эйслебенского простодушия» Йохана, время от времени вставляющего в свою речь «ученые словечки» типа латинского «nota bene».

36 Служанка главной героини в переделке Дувиля тоже находит книгу: «c'est l'almanach de l'an mil six cents vingt et sept» («Гороскоп на 1627 год» — в 1642! Цит. по: Cioranescu A. Op. cit. P. 58), подчеркивающую суеверие бояз­ливого слуги. У Колле появление книги производит эффект комического не­соответствия: «Un livre?... L'opera d'Omphale?» («Книга?... Опера про Омфалу?» Op. cit. P. 40)). Призвано высмеять трусость слуги и сочине­ние, которое находят у него в немецком варианте: «Der Teufel ist los, eine komische Oper» («С нами крестная сила», комическая опера, S. 295; пер. по «Немецко-русскому словарю» под ред. К. Ф. Тиандера. СПб., 1911). Следует заметить, что «Хромой бес» Лесажа («Повесть о Хромоногом бесе» в перево­де Д. Легкого и Д. Мокеева) пользовался огромным успехом в России. Пер­вое издание, выпущенное в Санкт-Петербурге в 1763 г., имело очень боль­шой по тем временам тираж — 1200 экземпляров. Роман несколько раз пере­издавался на протяжении XVIII в.

37 В русских произведениях второй половины XVIII в. имя Прелест часто использовалось для обозначения персонажа, наделенного красотой и обаяни­ем. Ни Флорина, ни ее поклонник непосредственно не участвуют в действии русской пьесы.

38 Сазонова Л. И. Переводной роман в России XVIII века как ars amandi // XVIII век. СПб., 1999. Сб. 21. С. 131, 136. В том же 1780 г., когда вышел «До­мовой», в университетской типографии Н. Новикова в Москве была издана «Библиотека немецких романов», переведенная «с берлинского 1778 года из­дания» Василием Левшиным. «Библиотека» состояла из трех частей, причем «рыцарские романы занимают большую часть всех трех томов сборника» Чулков и Левшин. Л., 1933. С. 155).

39 Стенник Ю В Драматургия русского классицизма С 135

40 «Санкт-Петербургских ведомостей».

41 «Драмматический словарь», воспроизведение издания 1787. СПб., 1881. С. 48. Словарь достаточно дипломатичен в даваемых им оценках. Как «отлично», следует рассматривать следующий комментарий: «„Влюбленный слепец" (...) Часто была представляема на Российских театрах. Пьеса от­менно забавна» (С. 32). Следует отметить, что словарь отражает вкус эпохи, и большинство упоминаемых в нем произведений относительно недолго про­существовало на театральных подмостках.

42 «Живописец» Изд П А Ефремова СПб, 1864 С 115—122 Так, К Бальмонт перевел название другой пьесы Кальдерона «El magiсо prodigioso»

44 К ранним комедиям испанского драматурга принадлежит «El astrologo fingido» (представлена в 1624 г , издана в 1637 г )

45 ­ро «сектой слабых умов и фанатиков», отметив, что сама она отказалась не только присутствовать на представлениях мага, но и дать аудиенцию его жене (Философическая и политическая переписка императрицы Екатери­ны II с доктором Циммерманом, с 1785 по 1792 год) СПб , 1803 С 45—46,124

46 Привидение с барабаном, или Пророчествующий женатой // Артак­серкс, трагедия, и две комедии прозою, перевел Андрей Нартов СПб , 1764 С 1—141

47 Nencault Destouches Ph ­toire du theatre francois Theatre des auteurs du second ordre Pans, 1810 Vol 8. P 159—276

48 Smithers P The life of Joseph Addison 2nd ed Oxford, 1968 P 354

49 Носов И

50 Берков П Н История русской комедии XVIII в М, 1977 С 129—130

51 

52   Sullivan H W El Calderon aleman P 436

53 ­коя обитателям дома, где проживал почтенный магистр одного провинциаль­ного английского местечка Первоначально происходящее объяснили вол­шебством странствующего врачевателя-колдуна, лечившего при помощи за­говоров Загадочный феномен был удостоен специального расследования по приказу Карла II {Homing P Ghosts The illustrated history, repr delalaed de 1974 Spam, 1987 P 38—39 А также Baker D С The Drummer II Studia Neophilologica, 1959 Num 2 P 174—181)

54 Addison J. Los placeres de la imagination у otros ensayos de Madrid, 1991. P. 226.

55

Леди. Хотя вы не доверяете историям о видениях, полагаю, вы верите, что существуют призраки!

Тин. Глупости!

Аб. Тин. Какой вздор!

Леди. Ей-богу, мистер Тинсел, боюсь, дурные люди скажут, что у меня роман с атеистом.

Тин. Ах, дорогая, это устаревшее словечко — я вольнодумец, дитя мое! Аб. И. X.).

56 Детуш лично знал Аддисона в Англии. Стремление «приблизиться к французской правильности» отмечает у Аддисона и Лессинг (Лессинг Г. Э. Гамбургская драматургия. М., 1883. С. 90).