Приглашаем посетить сайт

Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум.
Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов

Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов

Заочное практическое занятие

ШАРЛЬ БОДЛЕР. «ЦВЕТЫ ЗЛА»

План практического занятия

1. Эстетические взгляды Ш. Бодлера.

2. Анализ композиции «Цветов зла».

3. Анализ стихотворений «Соответствия», «Дон Жуан в аду», «Падаль»: тематика, система образов, художественные средства, концепция мира, человека, искусства.

4. Трудности перевода стихов Бодлера на русский язык.

Методические рекомендации

Мы предлагаем студенту проделать непростую читательскую и исследовательскую работу, познакомившись в полном объеме со знаменитым сборником стихов Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла». В основу опубликованного в серии «Литературные памятники» текста сборника, который мы рекомендуем студентам, положен авторский проект третьего издания, восстановленный Н. И. Балашовым и И. С. Поступальским[61]. В разделе примечаний, озаглавленном «Обоснование текста», составители дали глубокий анализ развития замысла поэтического сборника и выдвинули убедительную концепцию итогового авторского текста. В целом это издание стало выдающимся событием в освоении Бодлера нашим читателем.

Однако, к сожалению, составители не воспользовались возможностью заказать полный перевод «Цветов зла» выдающемуся переводчику Вильгельму Левику, наиболее точно, на наш взгляд, овладевшему стилистикой Бодлера и нашедшему адекватные средства современного русского поэтического языка для передачи мысли и слова великого французского поэта. В издание 1970 г. были включены переводы замечательных русских поэтов Вячеслава Иванова и Валерия Брюсова, Иннокентия Анненского и Марины Цветаевой, Константина Бальмонта и Дмитрия Мережковского, но столько же оказалось и Бодлеров, ибо каждый крупный поэт выражал скорее себя, чем первоисточник. С другой стороны, на русском языке существует несколько полных переводов «Цветов зла», выполненных одним переводчиком[62]:

Ни один из этих переводов не дает представления о настоящем Бодлере. Наиболее талантливый из них, принадлежащий Эллису, заметно устарел по стилю, отмечен выспренностью и ложной романтизацией, обходит острые углы бодлеровской мысли и все сглаживает.

Любой французский поэтический текст представляет трудность для перевода на русский язык, так как французские слова во многих случаях короче русских. Иногда для того чтобы добиться того эффекта, который достигнут в подлиннике, нужно от подлинника как раз отойти. Возьмем в качестве примера стихотворение Бодлера «Приглашение к путешествию»:


L’INVITATION AU VOYAGE

 

Mon enfant, ma soeur,

Songe a la douceur

D’aller la-bas vivre ensemble!

Aimer a loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble!

Les soleils mouilles

De ces ciels brouilles

Pour mon esprit ont les charmes

Si mysterieux

De tes traitres yeux,

Brillant a travers leurs larmes [etc.].

Выдающийся представитель Серебряного века русской литературы Д. С. Мережковский, переводя это стихотворение, стремился хотя бы приблизительно сохранить размер подлинника (при этом все равно происходит замена силлабической системы французской поэзии на силлабо-тоническую русскую):


ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ

 

Голубка моя,

Умчимся в края,

Где все, как и ты, совершенство,

И будем мы там

Делить пополам

И жизнь, и любовь, и блаженство.

Из влажных завес

Туманных небес

Там солнце задумчиво блещет,

Как эти глаза,

Где жемчуг-слеза,

Слеза упоенья трепещет 

[и т. д.].

 

Несмотря на изобретение любопытных образов (жемчуг-слеза), в переводе не хватает дыхания, появляется торопливость, отсутствующая в подлиннике. Не случайно глагол «aller» переведен не «уедем», а «умчимся».

Вот другой, более поздний перевод, принадлежащий Ирине Озеровой:


ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ

 

Дитя, сестра моя!

Уедем в те края,

Где мы с тобой не разлучаться сможем,

Где для любви — века.

Где даже смерть легка,

В краю желанном, на тебя похожем.

И солнца влажный луч

Среди ненастных туч

Усталого ума легко коснется.

Твоих неверных глаз

Таинственный приказ —

В соленой пелене два черных солнца

 [и т. д.].

Изменение размера, увеличение длины строки дало тексту дыхание и позволило более точно передать мысль поэта. Любопытно, что перевод Д. Мережковского еще в 1880-е годы превратился в популярный цыганский романс. Когда же век спустя композитор Д. Тухманов включил в песенный цикл «По волне моей памяти» стихотворение Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию», он воспользовался переводом Ирины Озеровой: поэтический язык Мережковского, отвечавший вкусам читателей и слушателей конца XIX века, теперь кажется архаическим.

Отмечая достоинства реконструкции авторского проекта третьего издания «Цветов зла», осуществленной Н. И. Балашовым и И. С. Посту­пальским, мы вместе с тем чувствуем и некоторую искусственность предложенного подхода: ведь в таком виде текст не был известен современникам Бодлера, а следовательно, не мог воздействовать на читателя. Притягательной была идея издать «Цветы зла» в том виде, в каком с ними впервые познакомилась читающая публика: именно в связи с этим текстом разразился скандал, способствовавший популярности Бодлера, его в судебном порядке урезала цензура, его читали крупнейшие мастера французского искусства, составляя мнение о новом таланте. В этом первом варианте сборника было 100 стихотворений, т. е. его композиция должна была напомнить построение «Божественной комедии» Данте. Но уже в следующем издании включение 32 новых стихотворений и исключение 6 стихотворений, запрещенных цензурой по постановлению суда, а затем появление в третьем, посмертном издании еще 25 стихотворений полностью меняет первоначальную композицию. Поэтому мы решили ограничиться приведением состава первого издания. Студент-читатель может составить впечатление о первом издании «Цветов зла», если расположит тексты в следующем порядке:


LES FLEURS DU MAL

(ЦВЕТЫ ЗЛА)

(издание 1857 г.) 

 

Au lecteur 

(К читателю)

Spleen et ideal   

(Сплин и идеал)

I. Benediction 

(1. Благословение)

II. Le Soleil 

(2. Солнце)

III. Elevation 

(3. Воспарение)

IV. Correspondances 

(4. Соответствия)

V. «J’aime le souvenir de ces epoques nues...»      

(5. «Люблю тот век нагой, когда теплом согретый...»)

VI. Les Phares   

(6. Маяки)

VII. La Muse malade  

(7. Больная Муза)

VIII. La Muse venale  

(8. Продажная Муза)

IX. Le Mauvais moine         

(9. Скверный монах)

X. L’Ennemi       

(10. Враг)

XI. Le Guignon  

(11. Неудача)

XII. La Vie anterieure          

(12. Предсуществование)

XIII. Bohemiens en voyage 

(13. Цыгане в пути)

XIV. L’Homme et la mer      

(14. Человек и море)

XV. Don Juan aux Enfers    

(15. Дон Жуан в аду)

XVI. Chatiment de l’orgueil         

(16. Воздаяние гордости)

XVII. La Beaute 

(17. Красота)

XVIII. L’Ideal    

(18. Идеал)

XIX. La Geante  

(19. Великанша)

XX. Les Bijoux   

(20. Украшения)

XXI. Parfum exotique 

(21. Экзотический аромат)

XXII. «Je t’adore a l’egal de la voute nocturne...»         

(22. «Я люблю тебя так, как ночной небосвод...»)

XXIII. «Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle...»    

(23. «Ты на постель свою весь мир бы привлекла...»)

XXIV. Sed non satiata         

(24. Sed non satiata[63])

XXV. «Avec ses vetements ondoyants et nacres...» 

(25. «В струении одежд мерцающих ее...»)

XXVI. Le Serpent qui danse         

(26. Танцующая змея)

XXVII. Une Charogne         

(27. Падаль)

XXVIII. De profundis clamavi     

(28. De profundis clamavi[64])

XXVIX. Le Vampire    

(29. Вампир)

XXX. Le Lethe

(30. Лета[65])

XXXI. «Une nuit que j’etais pres d’une affreuse Juive...»

(31. «С еврейкой бешеной простертый на постели...»)

XXXII. Remords posthume  

(32. Посмертные угрызения)

XXXIII. Le Chat 

(33. Кошка)

XXXIV. Le Balcon      

(34. Балкон)

XXXV. «Je te donne ces vers afin que si mon nom...» 

(35. «Тебе мои стихи! Когда поэта имя...»)

XXXVI. Toute entiere 

(36. Вся целиком)

XXXVII. «Que diras-tu, ce soir, pauvre ame solitaire...»         

(37. «Что можешь ты сказать, мой дух, всегда ненастный...»)

XXXVIII. Le Flambeau vivant      

(38. Живой факел)

XXXIX. A celle qui est trop gaie  

(39. Той, что слишком весела)

XL. Reversibilite         

(40. Искупление[66])

XLI. Confession 

(41. Исповедь)

XLII. L’Aube spirituelle

(42. Духовная заря)

XLIII. Harmonie du soir     

(43. Гармония вечера)

XLIV. Le Flacon         

(44. Флакон)

XLV. Le Poison 

(45. Отрава)

XLVI. Ciel brouille     

(46. Тревожное небо)

XLVII. Le Chat  

(47. Кот)

XLVIII. Le Beau navire       

(48. Прекрасный корабль)

XLIX. L’Invitation au voyage      

(49. Приглашение к путешествию)

L. L’Irreparable         

(50. Непоправимое)

LI. Causerie

(51. Разговор)

LII. L’Heautontimoroumenos      

(52. Гэаутонтиморуменос[67])

LIII. Franciscae meae laudes       

(53. Franciscae meae laudes[68])

LIV. A une dame creole       

(54. Даме креолке)

LV. Moesta et errabunda    

(55. Moesta et errabunda[69])

LVI. Les Chats   

(56. Кошки)

LVII. Les Hiboux        

(57. Совы)

LVIII. La Cloche felee         

(58. Разбитый колокол)

LIX. Spleen («Pluviose, irrite contre la ville entiere...»)

(59. Сплин: «Озлоблен Плювиоз на жизнь и на людей...»[70])

LX. Spleen («J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans...»)

(60. Сплин: «Столько помню я, словно мне тысяча лет...»)

LXI. Spleen («Je suis comme le roi d’un pays pluvieux...»)

(61. Сплин: «Я словно царь страны, где дождь извечно льет...»)

LXII. Spleen («Quand le ciel bas et lourd pese comme un couvercle...»)

(62. Сплин: «Когда свинцовый свод...»)

LXIII. Brumes et pluies 

(63. Туманы и дожди)

LXIV. L’Irremediable 

(64. Неотвратимое)

LXV. A une mendiante rousse 

(65. Рыжей нищенке)

LXVI. Le Jeu 

(66. Игра)

LXVII. Le Crepuscule du soir 

(67. Вечерние сумерки)

LXVIII. Le Crepuscule du matin 

(68. Предрассветные сумерки)

LXIX. «La servante au grand coeur dont vous etiez jalouse...»

(69. «Служанка скромная с великою душой...»)

LXX. «Je n’ai pas oublie, voisine de la ville...»

(70. «Средь шума города всегда передо мной...»)

LXXI. Le Tonneau de la haine     

(71. Бочка ненависти)

LXXII. Le Revenant    

(72. Привидение)

LXXIII. Le Mort joyeux       

(73. Веселый мертвец)

LXXIV. Sepulture       

(74. Погребение [проклятого поэта])

LXXV. Tristesses de la Lune         

(75. Печали луны)

LXXVI. La Musique   

(76. Музыка)

LXXVII. La Pipe         

(77. Трубка)

Fleurs du Mal   

(Цветы зла) 

LXXVIII. La Destruction     

(78. Разрушение)

LXXIX. Une Martyre. Dessin d’un maitre inconnu         

(79. Мученица. Рисунок неизвестного мастера)

LXXX. Lesbos    

(80. Лесбос)

LXXXI. Femmes damnees. Delphine et Hippolyte  

(81. Окаянные женщины. Дельфина и Ипполита)

LXXXII. Femmes damnees  

(82. Окаянные женщины)

LXXXIII. Les Deux bonnes soeurs        

(83. Две сестрицы)

LXXXIV. La Fontaine de sang     

(84. Фонтан крови)

LXXXV. Allegorie       

(85. Аллегория)

LXXXVI. La Beatrice 

(86. Беатриче[71])

LXXXVII. Les Metamorphoses du vampire   

(87. Превращения вампира)

LXXXVIII. Un Voyage a Cythere 

(88. Поездка на Киферу[72])

LXXXIX. L’Amour et le crane      

(89. Амур и череп[73])

Revolte      

(Мятеж)

XC. Le Reniement de Saint Pierre 

(90. Отречение Святого Петра)

XCI. Abel et Cain        

(91. Авель и Каин)

XCII. Les Litanies de Satan         

(92. Литании сатане[74])

XCIII. L’Ame du vin   

(93. Душа вина)

Le Vin       

(Вино)

XCIV. Le Vin des chiffonniers      

(94. Вино тряпичников)

XCV. Le Vin de l’assasin    

(95. Вино убийцы)

XCVI. Le Vin du solitaire    

(96. Вино одинокого)

XCVII. Le Vin des amants   

(97. Вино любовников)

La Mort    

(Смерть)

XCVIII. La Mort des amants        

(98. Смерть любовников)

XCIX. La Mort des pauvres          

(99. Смерть бедняков)

C. La Mort des artistes        

(100. Смерть художников)

 

В первом издании «Цветов зла», как и в последующих, было по­мещено посвящение сборника Теофилю Готье (1811–1872), фран­цузскому писателю-романтику, подготовившему своим поэтическим сборником «Эмали и камеи» (1852) как достижения поэтов-парнасцев, так и почву для восприятия некоторых художественных идей Бодлера.

Посвящение в первом издании предварялось эпиграфом из «Трагических поэм» Теодора Агриппы д’Обинье (1552–1630):




А добродетельность — в неведенье рядиться?

 

изданию:

ХХ. Украшения

ХХХ. Лета

ХХXIX. Той, что слишком весела

LXXXI. Окаянные женщины. Дельфина и Ипполита

LXXXVII. Превращения вампира

Второе издание (1861), ставшее основой для французских публикаций «Цветов зла» после 1917 г., когда закончился срок монополии издательства Кальман-Леви на издание сборника, имело иной состав. В него вошли, помимо вступительного стихотворения «К читателю», 94 стихотворения первого сборника (т. е. все, за исключением изъятых цензурой), причем последовательность их частично изменилась, кроме того, появилось 32 новых стихотворения. Стихи имели новую нумерацию римскими цифрами. В приводимой ниже композиции второго издания используются арабские цифры, первая из которых обозначает номер стихотворения во втором издании, вторая — номер этого стихотворения в первом издании. Указываются названия (на французском и русском языках) новых стихотворений — в этом случае номера указываются римскими цифрами:

 

ЦВЕТЫ ЗЛА 

(издание 1861 г.)

К читателю

Spleen et Ideal 

(Сплин и Идеал)

1 — 1

II. L’Albatros     

(Альбатрос)

3–3, 4–4, 5–5, 6–6, 7–7, 8–8, 9–9, 10–10, 11–11, 
12–12, 13–13, 14–14, 15–15, 16–16, 17–17, 18–18, 19–19

XX. Le Masque 

(Маска)

XXI. Hymne a la Beaute 

(Гимн красоте)

22 — 21

XXIII. La Chevelure   

(Волосы)

24–22, 25–23, 26–24, 27–25, 28–26, 29–27, 30–28, 31–29, 32–31, 33–32, 34–33 

XXXV. Duellum 

(Duellum[75])

36 — 34

XXXVII. Le Possede   

(Одержимый)

XXXVIII. Un Fantome         

(Призрак)

39 — 35

XL. Semper eadem      

(Semper eadem[76])

41–36, 42–37, 43–38, 44–40, 45–41, 46–42, 47–43, 
48–44, 49–45, 50–46, 51–47, 52–48, 53–49, 54–50, 55–51

LVI. Chant d’automne 

(Осенняя песня)

LVII. A une Madone   

(Мадонне)

LVIII. Chanson d’apres-midi       

(Песнь после полудня)

LIX. Sisina         

(Сизина[77])

60–53, 61–54, 62–56, 63–72

LXIV. Sonnet d’automne     

(Осенний сонет)

65–75, 66–56, 67–57, 68–77, 69–76, 70–74

LXXI. Une gravure fantastique 

(Фантастическая     гравюра)

72–73, 73–71, 74–58, 75–59, 76–60, 77–61, 78–62

LXXIX. Obsession 

(Наваждение)

LXXX. Le Gout du Nйant 

(Жажда небытия)

LXXXI. Alchimie de la douleur 

(Алхимия страдания)

LXXXII. Horreur sympathique 

(Ужасное соответствие)

83–52, 84–64

LXXXV. L’Horloge     

(Часы)

Tableaux parisiens    

(Парижские картины)

LXXXVI. Paysage 

(Пейзаж)

87–2, 88–65

LXXXIX. Le Sygne 

(Лебедь)

XC. Les Sept vieillards 

(Семь стариков)

XCI. Les petites vieilles 

(Старушки)

XCII. Les Aveugles 

(Слепцы)

XCIII. A une passante 

(Прохожей)

XCIV. Le Squelette laboureur 

(Скелет-землероб)

95–67, 96–66

XCVII. Danse macabre 

(Пляска смерти)

XCVIII. L’Amour du mensonge 

(Любовь к обманчивому)

99–70, 100–69, 101–63

CII. Reve parisien 

(Парижский сон)

103–68 

Le Vin       

(Вино)

104–93, 105–94, 106–95, 107–96, 108–97

Fleures du Mal 

(Цветы зла)

109–78, 110–79, 111–82, 112–83, 113–84, 114–85, 115–86, 116–88, 117–89

Revolte      

(Мятеж)

118–90, 119–91, 120–92

La Mort    

(Смерть)

121–98, 122–99, 123–100

CXXIV. La Fin de la journee       

(Конец дня)

CXXV. Le Reve d’un curieux        

(Мечта любознательного)

CXXVI. Le Voyage     

(Плаванье)

листе было указано, что сборник выпущен в Амстерда­ме), а также некоторые другие произведения. Некоторые из них были включены в посмертное третье издание «Цветов зла» (1868). Н. И. Балашов и И. С. Поступальский справедливо изъяли их из основного текста. Они представили сборник «Книга обломков» лишь фрагментарно, и мы в данном случае используем их вариант, включающий стихотворения (римская цифра — номер стихотворения в сборнике «Книга обломков», данный Бодлером, арабская цифра — номер стихотворения в издании 1868 г., прочерк означает, что стихотворение в третьем издании не публиковалось, это относится к запрещенным цензурой сти­хотворениям «Лета», номер ХХХ в первом издании, и «Украшения», номер ХХ в первом издании):


I (100). Le Coucher du soleil romantique

(Романтический закат)

IV (—). Le Lethe         

(Лета)

VI (—). Les Bijoux      

(Украшения)

X (94). Hymne    

(Гимн)

XIV (61). Vers pour le portrait de M. Honore Daumier

(Стихи к портрету Оноре Домье[78])

XVI (101). Sur le Tasse en prison d’Eugene Delacroix 

(На картину «Тассо в темнице» Эжена Делакруа[79])

XVII (93). La Voix      

(Голос)

XX (92). A une Malabaraise        

(Девушке из Малабара)

Наконец, для полноты картины следует учесть, что в 1866 г. Бодлер опубликовал в двух выпусках альманаха «Современный Парнас» («Parnasse contemporain») 16 стихотворений под общим названием «Новые Цветы зла» («Nouvelles Fleurs du Mal»), 5 из которых в том же году он включил в «Книгу обломков», а 11 должны были войти в основной состав сборника «Цветы зла» (указываем их номер в проекте третьего издания римской цифрой, а номер в издании 1868 г. — арабской в скобках):

 

LXXXII (86). La priere d’un paien       

(Молитва язычника)

LXXXIII (87). Le Couvercle         

(Крышка)

LXXXIV (89). L’Examen de minuit       

(Полночные терзания)

LXXXV (90). Madrigal triste       

(Грустный мадригал)

LXXXVI (91). L’Avertisseur         

(Предостерегатель)

LXXXVII (95). Le Rebelle   

(Непокорный)

LXXXVIII (99). Bien loin d’ici     

(Далеко, далеко отсюда)

LXXXIX (102). Le Gouffre  

(Пропасть)

XC (103). Les Plaintes d’un Icare

(Жалобы Икара)

XCI (104). Recueillement    

(Раздумье)

CXVIII (133). Epigraphe pour un livre condamne

(Эпиграф к осужденной книге)

Мы приводим одно из самых знаменитых стихотворений Бодлера «Соответствия» в подлиннике и в поэтическом переводе. Студенты, знающие французский язык, могут провести сопоставление текста Бодлера с двумя вариантами его перевода на русский язык. Можно попробовать и свои силы в передаче содержания и формы стихотворения Бодлера средствами русского языка.


 familiers.

 

Comme de longs echos qui de loin se confondent

Dans une tenebreuse et profonde unite,

Vaste comme la nuit et comme la clarte,

Les parfums, les couleurs et les sons se repondent.

 

Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants,

Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,

— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants

 

Ayant l’expansion des choses infinies,

Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens[80],

Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.

 

 

СООТВЕТСТВИЯ

Природа — темный храм, где строй столпов живых

Роняет иногда невнятные реченья;

В ней лесом символов, исполненных значенья,

Мы бродим, на себе не видя взоров их.

 

Как дальних отгулов прерывистая хрия

Нам предстоит порой в единстве звуковом,

Так в соответствии находятся прямом

Все краски, голоса и запахи земные.

 

Меж ароматами есть свежие, как плоть

Младенца, нежные, как музыка гобоя,

Зеленые, как луг. Другие — расколоть

 

Хотят сознание, и, чувства беспокоя

Порочной роскошью и гордостью слепой,

Нас манят фимиам, и мускус, и бензой.

Перевод Бенедикта Лифшица

 

 

СООТВЕТСТВИЯ

 

Природа — некий храм, где от живых колонн

Обрывки смутных фраз восходят временами.

Как в чаще символов мы бродим в этом храме,

И взглядом родственным глядит на смертных он.

 

Подобно голосам на дальнем расстоянье,

Когда их стройный хор един, как тень и свет,

Перекликаются звук, запах, форма, цвет,

Глубокий, темный смысл обретшие в слиянье.

 

Есть запах чистоты. Он зелен точно сад,

Как плоть ребенка свеж, как зов свирели нежен.

Другие — царственны, в них роскошь и разврат,

 

Для них границы нет, их зыбкий мир безбрежен, —

Так мускус и бензой, так нарт и фимиам

Восторг ума и чувств дают изведать нам.

Перевод Вильгельма Левика

 

Для самостоятельного анализа тематики, системы образов, художественных средств, концепции мира, человека, искусства в поэзии Шарля Бодлера приводим два стихотворения из «Цветов зла» с краткими комментариями.

 

ДОН ЖУАН В АДУ

 

Лишь только дон Жуан, сойдя к реке загробной

И свой обол швырнув, перешагнул в челнок, — 

Спесив, как Антисфен, на весла нищий злобный

Всей силой мстительных, могучих рук налег.

 

За лодкой женщины в волнах темнозеленых,

Влача обвислые нагие телеса,

Протяжным ревом жертв, закланью обреченных,

Будили черные, как уголь, небеса.

 

Смеялся Сганарель и требовал уплаты:

А мертвецам, к реке спешившим из долин,

Дрожащий дон Луис лишь показал трикраты,

Что дерзкий грешник здесь, его безбожный сын.

 

Озябнув, куталась в свою мантилью вдовью

Эльвира тощая, и гордый взор молил,

Чтоб вероломный муж, как первою любовью,

Ее улыбкою последней одарил.

 

И рыцарь каменный, как прежде, гнева полный,

Взрезал речную гладь рулем, а близ него,

На шпагу опершись, герой глядел на волны,

Не удостаивая взглядом никого.

Перевод Вильгельма Левика

Комментарии к стихотворению «Дон Жуан в аду»

Дон Жуан — мировой литературный тип, которому посвящено свыше 140 классических произведений начиная с пьесы Тирсо де Молина «Севильский озорник, или Каменный гость» (1630). Сложились разные трактовки этого образа от представления о нем как о неисправимом развратнике, наказанном небом за грехи, до воспевания его как вольнодумца. Бодлер намеренно соединяет различные трактовки в одну. Поэтому основные сюжетные мотивы прошлой жизни Дон Жуана взяты из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный пир» (отсюда и имена персонажей — Сганарель, Дон Луис, Эльвира), черты характера — из оперы Моцарта и новелл Гофмана и Мериме, ситуация же содержит мотивы картины Делакруа «Данте и Вергилий в аду» и гравюры Герена «Дон Жуан в аду».

Обол — название медной, серебряной или бронзовой монеты в Древней Греции и Византии, а затем во Франции, Голландии, Италии, Испании, Португалии в Средние века и в эпоху Возрождения. Афинский обол из серебра весил 0,73 г, его клали в рот умершим для уплаты перевозчику Харону при переправе в подземное царство.


ПАДАЛЬ

 

Вы помните ли то, что видели мы летом?

 Мой ангел, помните ли вы

Ту лошадь дохлую под ярким белым светом,

 Среди рыжеющей травы?

 

Полуистлевшая, она, раскинув ноги,

Подобно девке площадной,

Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги,

 Зловонный выделяя гной.

 

И солнце эту гниль палило с небосвода,

Чтобы останки сжечь дотла,

Чтоб слитое в одном великая Природа

Разъединенным приняла.

 

И в небо щерились уже куски скелета,

Большим подобные цветам.

От смрада на лугу, в душистом зное лета,

Едва не стало дурно вам.

 

Спеша на пиршество, жужжащей тучей мухи

Над мерзкой грудою вились,

И черви ползали и копошились в брюхе,

Как черная густая слизь.

 

Все это двигалось, вздымалось и блестело,

Как будто, вдруг оживлено,

Росло и множилось чудовищное тело,

Дыханья смутного полно.

 

И этот мир струил таинственные звуки,

Как ветер, как бегущий вал,

Как будто сеятель, подъемля плавно руки,

Над нивой зерна развевал.

 

То зыбкий хаос был, лишенный форм и линий,

Как первый очерк, как пятно,

Где взор художника провидит стан богини,

Готовый лечь на полотно.

 

Из-за куста на нас, худая, вся в коросте,

Косила сука злой зрачок,

И выжидала миг, чтоб отхватить от кости

И лакомый сожрать кусок.

 

Но вспомните, и вы, заразу источая,

Вы трупом ляжете гнилым,

Вы солнце глаз моих, звезда моя живая,

Вы, лучезарный серафим.

 

И вас, красавица, и вас коснется тленье,

И вы сгниете до костей,

Одетая в цветы под скорбные моленья,

Добыча гробовых гостей.

 

Скажите же червям, когда начнут, целуя,

Вас пожирать во тьме сырой,

Что тленной красоты — навеки сберегу я

И форму, и бессмертный строй.

Перевод Вильгельма Левика

Комментарии к стихотворению «Падаль»

Знаменитое стихотворение «Падаль» обращено к Жанне Дюваль. В подлиннике не говорится, что поэт и его спутница видят лошадь:


Источник текста для анализа

Критическая литература

Балашов Н. И. Легенда и правда о Бодлере // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 233–287 (Сер. «Литературные памятники»).

Трыков В. П. Бодлер // Зарубежные писатели: Биобиблиографический словарь : в 2 т. / под ред. Н. П. Михальской. М. : Дрофа, 2003. Т. 1. С. 106–108.