Приглашаем посетить сайт

«Мемуары» кардинала де Реца
Послесловие переводчика

ЖАН ФРАНСУА ПОЛЬ ДЕ ГОНДИ, КАРДИНАЛ ДЕ РЕЦ
МЕМУАРЫ

MEMOIRES

Послесловие переводчика

«Стиль — это человек» — эти слова Бюффона стали расхожей формулой. И тем не менее трудно удержаться, чтобы не «применить ее», как говорили в старину, к кардиналу де Рецу. Многоликий Протей — образованный, умный и остроумный, честолюбивый и сластолюбивый, демагог и авантюрист, храбрый и изворотливый, щедрый и лукавый, великодушный и мстительный, — он весь отразился не только в том, что он написал в своих «Мемуарах», но и в том, как он их написал.

Между тем для XVII в. эта, назовем ее, «стилевая откровенность» — явление незаурядное. XVII век как бы носил маску приличия — тех строгих жанровых норм, которые позволяют угадать под маской подлинное лицо автора, но которые не позволяют это лицо открыть или, точнее, позволяют явить его лишь таким, каким этого требует жанр, даже когда речь идет о мемуарах [1].

Смешав в одном произведении признаки многих жанров, Рец свое лицо открыл. Другое дело, что он постарался это лицо подгримировать: он хочет понравиться очередной даме, на сей раз не возлюбленной, не соратнице по политической интриге, но другу, давней приятельнице, мнением которой, как нравственным, так и литературным, он дорожит. По ее просьбе он воскрешает прошлое, адресуя ей повествование о своей жизни. Но жизнь Реца так тесно переплетена с событиями его времени, что, описывая ее, мемуарист описывает целую эпоху. Рассказ его пристрастен — ведь Рец действующее лицо этих событий. Его «Мемуары» иногда иронически называли «романом», подчеркивая недостоверность многих интерпретаций автора. Но книга эта и читается как роман, захватывающий читателя и в то же время изобилующий такими бесценными подробностями, характеристиками современников, анализом (пусть необъективным) совершавшегося на виду и за кулисами, что она и по сей день остается незаменимым источником для всех, кто изучает XVII век или просто им интересуется. «Мемуарами» Реца зачитывались разные эпохи. Не забудем, что А. Дюма почерпнул у Реца немало своих сюжетов. А покойный Н. Я. Эйдельман говорил мне, что «Мемуары» Реца были настольной книгой Павла I.

По мнению некоторых исследователей, в процессе написания «Мемуаров» адресат их менялся (это не доказано) и потому неуловимо менялся характер обращения автора к собеседнице. Так или иначе, на всем протяжении «Мемуаров» неизменно одно: Рец, бывший действующим лицом Фронды, одним из главных ее актеров (он очень любит сравнение жизни с театральными подмостками, но об этом ниже), не просто воскрешает события прошлого. Он выступает теперь и в роли режиссера, аранжируя происходящее, выстраивая мизансцены, комментируя режиссерскими экспликациями поступки своих персонажей. А в тех случаях, когда он вынужден признать, что его грандиозные замыслы, хитроумные планы или мелкие интриги потерпели крушение, он увлекает читателя фантастической картиной того, что могло бы быть, если бы... если бы не подвело малодушие Месьё, если бы не был корыстолюбив герцог Буйонский, если бы мадемуазель де Шеврёз из ревности не сорвала попытку Поля де Гонди завести роман с королевой и т. д. Недаром Реца называли «историком возможного» [2]. Недаром в «Мемуарах» так много сослагательного наклонения [3].

Рец не одержал победы над своими политическими противниками. Наоборот. Изгнанный, лишенный архиепископства Парижского, обремененный долгами, он доживал свои дни в уединении, в своем имении Коммерси. Там он и писал свои мемуары. И однако, Г. Пикон был вправе сказать: «В этой книге о поражении все говорит о победе» [4]. Рец считал, что одержал над другими и над самим собой победу нравственную. Бог ему судья. Бесспорно одно — он одержал своим талантом великую победу в литературе.

и собеседник в модных салонах своего времени. Воспитанный эпохой Людовика XIII, он писал свои воспоминания десятилетия спустя после Фронды, когда сложился уже новый стиль, четко оформленный в правила классицизма. Но Рец был гораздо свободнее в своей манере. И если он начинает свои записки довольно торжественным обращением не только к другу, но и к светской даме, присягая не только искренности, но и возвышенному стилю, то по мере развития рассказа он меняет интонацию, ритм и даже лексику своей прозы. Он как бы забывает о том, что смотрит на прошлое из отдаления, когда на смену страстям политика и интригана пришла мудрость отшельника Коммерси; он вновь окунается в гущу событий, он волнуется, ненавидит и любит, спорит, убеждает, насмехается и вдруг, спохватившись, опять становится в позу того, кого он, режиссер, назначил себе играть, и тогда морализирует, наставляет, беспристрастно оценивает.

Хотя «Мемуары» Реца редактировались им, и рукопись сохранила следы авторской правки, у читателя создается впечатление, что он слышит живую речь воспоминателя. Рец часто ищет слово как бы в процессе самого рассказа; с его пера постоянно слетают оговорки «или точнее», «или скорее», «или лучше сказать»: «не делает чести его дальновидности или, точнее, решимости», «вооруженных или, лучше сказать, ощетиненных», «погрязших или, лучше сказать, закостеневших в крючкотворстве», «певших или, лучше сказать, горланивших», «склоняется к миру или, скорее, ввергается в мир», «устыдился своей горячности или, лучше сказать, грубости». Он непрестанно упоминает о погрешностях своего стиля, что также призвано подчеркнуть спонтанность его высказывания, будь то монолог Реца-старца, пишущего мемуары, или речи Реца — молодого фрондера. («По тому, как дурно отделана эта речь, вы можете судить, что я произнес ее без подготовки и обдумывания».)

Мемуарист то и дело обращается к своему адресату со словами: «согласитесь», «судите сами», «вы не поверите», «надо ли вам говорить», «вас, без сомнения, удивит», «позволю себе обратить ваше внимание», «вы полагаете, конечно».

Эти обращения создают интонацию разговора, ощущение, что автор ждет немедленной реакции собеседницы, и в то же время они как бы членят текст, который зачастую почти лишен красных строк, задают определенный ритм. Сам же ритм повествования чрезвычайно разнообразен.

Я уже говорила о смешении жанров в «Мемуарах». И впрямь, здесь можно найти почти протокольные страницы с описанием парламентских заседаний, и тут же драматические сцены, где диалог чередуется с напряженным действием; политические размышления соседствуют с историческими анекдотами (в значении, которое этому слову придавали во времена Пушкина) или с длинными речами, которые в разное время и в разных обстоятельствах произносил Рец и которые построены по всем правилам ораторского искусства с использованием разнообразных приемов риторики (антитез, гипербол, катахрез, метонимий и проч.) [5]; им на смену приходит авантюрный роман с веревочными лестницами, побегами, перестрелками; их в свою очередь сменяют путевые заметки, а их — полемические рассуждения о церковном праве.

строк. Это выражено и самой фразой. Иногда она длинная, затрудненная, изобилующая придаточными предложениями, многократно членящаяся точкой с запятой. Так Рец обычно говорит о парламентской процедуре, в описаниях которой он использовал парламентские реестры. Хотя он многократно подчеркивает, что «дух» заседания зачастую важнее того, что на нем происходит, а дух этот в протоколах не отражен, фактическую сторону дела Рец подкрепляет материалами реестров, и это сказалось на его слоге — тяжеловесном, неудобочитаемом, пропитанном канцеляритом своего времени, за что он постоянно просит прощения у своей читательницы-собеседницы.

Зато, когда речь заходит о народных возмущениях (например, о Дне Баррикад), о столкновении враждующих партий, о стычках в зале Дворца Правосудия, возникает короткая, динамичная фраза, зачастую бессоюзная, построенная на чередовании одних глаголов: «Я улещивал, уговаривал, бранил, угрожал».

Велико и лексическое разнообразие «Мемуаров». Наряду с архаизмами, звучавшими старомодно и вычурно уже в XVII в., Рец пользуется словами, которые удивляли современников своей новизной, разговорными оборотами и словечками, употребление которых строго ограничивалось низкими жанрами, а иной раз и словами собственного сочинения, в языке не задержавшимися. От парламентского канцелярита он переходит к изысканно нюансированной словесной игре в характеристиках персонажей — игре, столь ценившейся в прециозных литературных салонах. Рец вообще очень любит словесную игру, часто не может удержаться от каламбура, иногда цитируя удачные остроты других.

В словаре Реца юридическая и богословская латынь, охотничья, дуэльная, военная, кулинарная, карточная лексика, которой он часто пользуется в переносном смысле. Богатство метафор — вообще характерная особенность языка Реца.

Один из излюбленных его образов, как уже говорилось, образ театра. Сцена, подмостки, интрига, кулисы, ложи, зрители, театральная машинерия, персонажи комедии дель арте и комедии Мольера, танцевальные фигуры и оперные декорации — все это поминутно приходит на ум Рецу, когда он повествует о бурных событиях XVII в. Некоторые сцены в книге прямо построены как театральное действие (таково, например, появление в парламенте испанского посла или принца де Конти, герцога де Лонгвиля и герцога Буйонского; или сцена у королевы в День Баррикад). Другой постоянный образ, восходящий к классической традиции, — образ государства как тела, как живого организма [6]. Рец развивает метафору. Отсюда — болезнь тела государственного, его головы и прочих членов, отсюда — лекарства, которыми его пытаются лечить, а в их числе слабительное — испанский католикон, что, принимая во внимание отношения Франции с Испанией, открывает перед Рецем возможность дать волю иронии и словесной игре.

«материал», обыгрывая его двойное значение: материал кроят, по нему вышивают узоры; часы с их пружинами и гирями, цветы народной любви, которые растят, поливают и т. д.

Рец отдает дань и столь любимым в XVII в. сентенциям, максимам. Они играют в его тексте ритмообразующую роль, завершая некоторые эпизоды, характеристики, пространные рассуждения кратким афористичным выводом. Таких сентенций в «Мемуарах» исследователь творчества Реца А. Бертьер насчитал 180 (а если добавить к ним и те, что неотделимы от контекста, их число достигнет 250) [7]. Во Франции они даже изданы отдельной книгой [8]. Эти блестящие формулировки иногда не уступают прославленным «Максимам» Ларошфуко (кстати, одну из них — об умении скучать — Рец цитирует, что говорит о его знакомстве с ними).

«Мемуаров» Реца относятся упомянутые уже портреты. Они сконцентрированы в той части книги, где Рец представляет своей собеседнице действующих лиц пьесы, которую ей предстоит увидеть. Здесь особенно проявились психологическая проницательность и изощренное стилистическое мастерство Реца. Портретные характеристики можно найти и на других страницах «Мемуаров» (например, сравнительные портреты кардиналов Мазарини и Ришельё). В этих блестящих, часто построенных на антитезах, характеристиках Рец демонстрирует умение определить целую гамму оттенков того или иного человеческого свойства. Так, он знает не просто «ум», но и «смелость ума» и его «живость», «силу понятия», «здравый смысл», «основательность суждения», «мудрость», «сметливость», «сообразительность», «умственную скудость»; ум бывает изящный, изощренный, возвышенный, тяжелый и проч. Характеризуя слабодушие Месьё, Рец отмечает различные ступени, по которым Месьё должен был пройти, прежде чем на что-нибудь решиться: «От склонности было еще далеко до желания, от желания до решимости, от решимости до выбора средств, от выбора средств до применения их к делу».

Различными гранями поворачивается к нам смелость (бесстрашие, мужество, доблесть, отвага, решимость, предприимчивость, безрассудство). Причем Рец делает разницу между смелостью души, которую он уравнивает с доблестью, и смелостью ума, которую он называет решимостью. И конечно, знаток и любитель женщин, Рец красноречив в описании женской красоты и обаяния, все оттенки которых можно найти в характеристиках герцогини де Лонгвиль, мадемуазель де Шеврёз, герцогини Буйонской, герцогини де Монбазон, мадемуазель де Вандом и других дам.

Как переводить сегодня Реца на русский язык?

«Мемуары» были написаны (он был сделан по далеко не полному тексту оригинала)[ 9].

«Слава Автора сего и глубочайшая моя к знаменитой особе Вашего сиятельства приверженность подают мне дух посвятить слабые труды мои Вам, сиятельнейший Граф. Недостатки оных велики, но благоволение Ваше свыше всего: надмеру награжден и щастлив буду, коль удостоятся оные благосклонного Вашего Сиятельства воззрения».

Так писал первый русский переводчик Реца, Никанор Облеухов, графу Платону Зубову, которому он посвятил свой труд [10].

Так что же, поддаться соблазну и воскресить вот эту русскую речь XVIII века, а может быть, даже углубиться в XVII век, чтобы вернуть Реца его времени? Опыты подобных «филологических» переводов на русский язык есть. Однако, не говоря уже о том, что русский язык допушкинского времени звучит для нас куда более архаично, чем язык современников Реца для сегодняшнего француза, такая чрезмерная 6архаизация сделала бы текст достоянием узкого круга специалистов, умертвила бы его живое дыхание, ибо то, что так обаятельно в цитатах (вот почему я, не удержавшись, процитировала посвящение Облеухова графу Зубову), зачастую становится неудобочитаемым и немилосердно скучным на протяжении целого текста.

Мне представляется более плодотворным иной путь перевода французской прозы и стиха XVII в., да и других далеких эпох, который уже дал такие блестящие образцы, как переводы Э. Линецкой, М. Донского, Н. Любимова, А. Ревича.

«должен вписываться в стилистическую перспективу родной словесности». Эта формула применима к переводу любых написанных в минувшие эпохи произведений, когда встает проблема стилизации. Вопрос лишь в том, как реализовать ее в каждом конкретном случае.

Мне хотелось передать, если можно так выразиться, «образ стиля» Реца. Интересно высказывание замечательной французской писательницы, нашей современницы, Маргерит Юрсенар, перед которой задача воссоздать стиль эпохи в языке возникла при работе над ее романом «Мемуары Адриана». Раздумывая о том, каким слогом наделить императора Адриана, от имени которого ведется повествование, Юрсенар писала: «Речь, разумеется, шла не о том, чтобы имитировать здесь Цезаря, там Сенеку, а где-то дальше Марка Аврелия, но о том, чтобы они задали тебе шаблон, ритм, нечто равноценное прямоугольному куску материи, в которую ты потом по своей воле драпируешь обнаженную модель» [11].

Мне хотелось, чтобы русский читатель воспринял сегодня язык Реца так, как воспринимает его современный француз. Мое ощущение этой временной дистанции подкрепили лингво-стилистические комментарии двух последних изданий Реца во Франции [12], а также примечания к двум удачным современным беллетристическим стилизациям под XVII век — роману Франсуазы Шандернагор «Аллея короля», имитирующему мемуары г-жи де Ментенон [13], и к «Дневнику и запискам Тома де Листьера, лакея г-жи де Севинье», написанным крупнейшим знатоком и исследователем XVII в. профессором Франсуа Блюшем [14]. Эти два последние романа-апокрифа, дающие представление о том, как читают современные французы язык XVII в., окончательно убедили меня в продуктивности избранного мной пути.

Камертоном («шаблоном», по выражению Юрсенар) русского перевода должен был стать язык пушкинского времени с некоторыми хронологическими от него отклонениями, в ту и в другую сторону. Разумеется, всякая стилизация создает условную языковую реальность. Язык мемуаров Реца невозможно наложить так, чтобы не было никаких «зазоров», даже на богатейший пушкинский словарь, хотя бы потому, что упоминаемые Рецем реалии не всегда находят отражение в русских текстах 10 — 30-х гг. XIX столетия. Многие исторические термины претерпели изменения. Так, у Пушкина мы встретим «палатных мэров», в современной исторической науке привычно называемых «мажордомами». Так, невозможно употребить слово «дипломатика», которая во времена Пушкина означала «дипломатию», а теперь отдельную отрасль науки. Трудно вернуться к некоторым грамматическим формам: например, у Пушкина мы встретим «домы», «мебели» во множественном числе, а «случайные люди», как, например, у Грибоедова, способствовали бы возникновению двусмысленности — их естественней заменить словом «фавориты».

И все же сочинения и переписка Пушкина и его современников, их исторические труды, очерки и проза Державина, Фонвизина, Карамзина, Загоскина, Вяземского, Грибоедова, мемуары участников войны 1812 года, следственные дела декабристов, материалы русских журналов первой половины XIX в. и позднейшие публикации «Русской старины» дали мне богатейший материал для лексических, грамматических и синтаксических решений в работе над переводом Реца.

изменениям, Рец отразил, как уже говорилось выше, различные веяния времени. Это сказалось и в его лексике, и в грамматических формах, и в написании многих слов. Мне казалось естественным передать это некоторым разнобоем в выборе лексических форм и падежных управлений, отдавая дань архаизации и одновременно вводя более современные нормы, в зависимости от характера того или иного эпизода. Так, читатель найдет в тексте «следовательно» и «следственно», «проницательность» и «проницание», «быть уверенным», но и «быть уверену», «стечение» обстоятельств, но и их «сцепление», «приготовления», но «приуготовить», «противу закона», но и «против него». Так, в тексте встретятся разные формы множественного числа: «томы» (а не «тома»), но «откупа». Здесь возможно «влияние на народ», но и «влияние над народом», «трепетать звуков его имени» (с родительным падежом), но и «трепетать перед ним» (с творительным); «сделал впечатление», но и «произвел впечатление», «взять меры», но и «принять меры».

Передать «старинность» текста несложно. Тут на помощь переводчику приходят и устаревшие слова и обороты: «общежительность нрава», «мягкосердие», «ласкать себя надеждой», «безопасен от неприятеля» (т. е. в безопасности), «несомнительная истина», «второе по нему лицо в армии», «щекотливость» (в значении «щепетильность»), «вскоре после» (без дополнения), «раздумье, уже не развлеченное деятельностью»; утраченные грамматические формы («вошед», «подошед») или формы глагольного управления («злословить тебя», «покорствуя ему», «бунтовать чернь», «искать в них» — т. е. заискивать); превосходная степень прилагательного в сравнении («прекраснейших чем она красавиц» — ср. у Загоскина: «с неприятелем в несколько раз его сильнейшим»); синтаксические приемы — в частности инверсия («слабодушие непростительное», «в случае ответа положительного», «игра, которой вся тонкость в том и состояла», «Бофор, которого разум был много ниже посредственного»).

Необходимо было, однако, передать и ту свободу, разговорность, которую ощущали в тексте Реца его современники, воссоздать живую речь, опрокинутую в прошлое. Труднее всего воспроизвести слова, которые воспринимались в XVII веке как неологизмы. Многие из них впоследствии растворились в языке и совершенно обесцветились. Прибегать к словечкам, которые поражали бы сегодняшней новизной, казалось мне неуместным. Я ввела в текст Реца слова, заведомо «новые» для России той эпохи, на язык которой я опиралась. Таково, например, слово «бездарность», в эпоху Пушкина ощущавшееся как неологизм. Князь П. А. Вяземский в 1841 г. писал в своих записных книжках: «“Бездарность”, “талантливый”, новые площадные выражения, ворвавшиеся в наш литературный язык» [15]. Чтобы подчеркнуть резкость таких слов, для нас почти утраченную, я ставила их на таком месте в контексте, где ударение делает их «взрывными». Так, слово «бездарность» вызывающе-непочтительно венчает портрет королевы.

Но прежде всего я стремилась дать как можно больше живых разговорных оборотов, фразеологических речений, снижающих высокопарность архаизированных пассажей, смешивающих «высокий» и «низкий» стили: «задать таску», «дал маху», «оплошать», «рад-радешенек», «хватил через край», «песенка спета», «знал как облупленную», «выкинул коленце», «поглазеть», «нахлобучка», «остаться в дураках», «прокуроришка», «водить за нос», «а там хоть трава не расти», «припоздниться», «заварить кашу», «расхлебать кашу», «горлан», «хватило ума», «заартачился» (о короле), «припереть к стенке» и т. д.

Разумеется, я сохранила в неприкосновенности все стилистические приемы Реца, в которых отразилась не только его индивидуальная манера, но и литературные приемы его эпохи. Так, Рец постоянно прибегает к параллельным конструкциям, синтаксическим, ритмическим, часто построенным на антитезах: «Я предрекал волнения, стало быть, я их зачинщик; я противился действиям, породившим мятеж в Бордо, стало быть, я его виновник»; «У него <принца Конде. — Ю. Я.> достало благоразумия этого <кровавой стычки. — Ю. Я.> не допустить, мне недостало благоразумия быть ему за это признательным»; «Не помня себя от бешенства, я чуть не задушил ее за то, что она предательски меня бросила, не помня себя от ярости, она едва не проломила мне голову подсвечником за то, что я изменяю ей с мадемуазель де Шеврёз»; «Кардинал посмеялся над ними <над словами Реца. — Ю. Я.> и поступил весьма умно, но намотал их на ус и поступил весьма неглупо»; о папе Иннокентии: «он явил мне все знаки благоволения, выходящего из пределов обыкновенного, и все приметы ума, выходящего из пределов обыденного».

«бинарный» ритм. Я почти всюду сохранила этот прием в неприкосновенности: «подстрекаемый и распаляемый», «осязаемый и ощутительный», «в полном и совершенном согласии». В редких случаях я стягивала тавтологические по смыслу эпитеты в один, усиливая его наречием («очень», «весьма», «необыкновенно») или другим членом предложения (par une instence tres ferme et tres vigoureuse — «с пламенной силой убеждения»). Кстати, такой пример подает нам Пушкин, переводя «le plus national et le plus populaire» как «во всех отношениях самый народный» [16].

Сохранила я и такую временную примету речи автора, как персонификацию обобщенного свойства, не считая нужным облегчать и осовременивать этот оборот, заменяя существительное прилагательным: «ревность маршала отступит и уступит», «привязанность ее к кардиналу не сразу смирилась с тем, что я по-прежнему намерен не давать ему пощады»; «почтил мое изгнанничество и мою невиновность» (ср. у Пушкина в «Капитанской дочке»: «обольстил ее неопытность»).

Конечно, я стремилась передать пристрастие Реца к игре словами однокоренными, с рифмующимися окончаниями, перекликающимися созвучиями. Вот некоторые примеры: «лишенный суетности и суесвятства» (sans faste et sans fard); «слывший и бывший» (connu et reconnu); «многоопытный и многогрешный» (rompu et corrompu); «Правили папой вовсе не правила» (ce n'etaient pas les regles qui le reglaient). Иногда игру слов передать не удавалось (например, там, где речь идет о герцоге де Рогане, который «passait pour les <violons. — Ю. Я> aimer trop viollemment»). Я компенсировала эти потери игрой слов в духе Реца там, где в оригинале ее нет. Так, в речи герцога Орлеанского, досадующего на парламент: «Il n'y a ni rime ni raison avec tous ces gens ici. Allons et quand nous serons dans la Grande Chambre, nous trouverons peut-etre que ce n'est pas aujourd'hui le samedi. Ce l'etait pourtant et le 8 juillet 1651». «Ni rime ni raison» буквально — «никакого смысла», «ни складу, ни ладу». Но смысловой контекст давал мне право вложить в уста Месьё, сетующего на переменчивость парламента, поговорку «семь пятниц на неделе», чтобы, сохраняя верность тексту, ввести в него дополнительный каламбур. (Кстати, герцог Орлеанский был большим острословом и ценил шутку в устах других.) «У этих людей семь пятниц на неделе. Едемте, может статься, оказавшись в Большой палате, мы с вами обнаружим, что сегодня вовсе и не суббота. Между тем это была суббота, 8 июля 1651 года». Так же поступила я и в другом случае. Рец пишет, что вывел заключение: «Месьё убежден, что в некоторых отношениях все государи на земле одним миром мазаны» (хотя в оригинале etaient faits les uns comme les autres, т. е. «скроены на один лад», мне показалось совершенно в духе Реца обыграть «помазанников Божиих» в этой иронической фразе).

Мемуары Реца — художественное произведение и в то же время исторический документ. А при работе с любым историческим документом важную роль играет точность исторической терминологии. Большую помощь в понимании и толковании назначения некоторых институтов XVII в., парламентских и государственных должностей, родов войск и проч. оказал мне труд М. Мариона «Словарь французских учреждений XVII и XVIII веков» [17]. Именно в этом словаре можно найти такие ценные справки, как указание на разницу между officiers aux gardes и officiers des gardes. В первом случае это гвардейские офицеры, во втором — офицеры лейб-гвардии (к сожалению, эта разница не всегда соблюдается в русских переводах). Важным источником сведений о Фронде был для меня словарь Ф. Блюша «Великий век» [18]. Попытка дать некий свод перевода на русский язык исторической терминологии в научной литературе применительно к эпохе 30 — 40-х гг. XVII в. во Франции сделана в сборнике «Внутренняя политика французского абсолютизма 1633 — 1649 гг.» под редакцией проф. А. Люблинской [19]. Однако в российских научных работах, посвященных эпохе Фронды, и тем более в переводах исторических и литературных материалов этой эпохи, существуют заметные лексические расхождения. Это дало мне право, опираясь в основном на существующую традицию, внести в нее некоторые коррективы. Так, заговор герцога де Бофора, традиционно именуемый заговором «Высокомерных», я назвала заговором «Кичливых». Прозвище «Importants» (в переводе Н. Облеухова они так и названы — «Импортанты») заговорщикам дали в высшем свете — оно насмешливо, иронично. Мне кажется, для светских современников Бофора и Реца высокомерие если и было грехом, то не вызывало той снисходительной иронии, которая звучит в слове «Importants», и в том, как раскрывает его значение Рец. «Объединенные общими интересами, они в мгновение ока обратили в посмешище спесь, заслужившую друзьям герцога де Бофора прозвище “Кичливых”. В то же время они очень ловко воспользовались многозначительностью, какую герцог де Бофор, как это свойственно тем, в ком тщеславие превосходит ум, при всяком случае старался придать любому вздору» [20]. По сути, это «заговор Бахвалов» (или, по-современному, — «Воображал»), но так далеко я зайти не решилась. С другой стороны, я не решилась вернуть старое название появившемуся в последнее время «праву табурета» (droit du tabouret). По-моему, «вопрос о сидении» или «право сидеть», предложенные, например, безымянным переводом Бокля 1862 г., лучше. «Табурет» оброс современными «кухонными» ассоциациями. Однако, к сожалению, он лучше укладывался в контекст.

«gens du roi» — «люди короля». Прежде всего «люди» вызывают ассоциации с дворней. Между тем речь идет о генеральном прокуроре и генеральных адвокатах. (Такой объяснительный перевод предлагает «Терминологический словарь» в упомянутом выше сборнике «Внутренняя политика французского абсолютизма». В старых переводах их так и называли: «генерал-адвокат», «генерал-прокурор» [21].) По существу же, это чиновники парламента, представлявшие в нем особу короля. По аналогии со старыми русскими текстами (так у Фонвизина: «часть членов должна была назначаться от короны» [22]; у него же — «уполномоченные от короля правители» [23]; в материалах о городских думах в России по положению 1846 г. в распорядительной думе 13 представителей от правительства называются «члены от короны» [24]; выражение «от короны» часто встречается у Ключевского) я предпочла назвать их «магистраты от короны».

«чиновников» — слово, часто встречающееся в русских переводах из XVII века, — на «должностных лиц» или «служащих», поскольку настоящее чиновничество появилось во Франции только в XVIII веке, а «парламентские указы» на «парламентские постановления», поскольку указы издавал только Королевский совет), усомнился в правомерности выражения «магистраты от короны» на том основании, что генеральные прокуроры и адвокаты не назначались королем. Я, однако, посчитала, что формула «магистраты от короны» вполне соответствует функциям этих должностных лиц. Они были посредниками между королем и парламентом. «Отправляемые на регистрацию королевские эдикты обязательно передавались через “gens du roi”, и они первые высказывали свое заключение», — подтверждает и В. Н. Малов. Они же были непременным звеном обратной связи: парламент — король. К тому же в словосочетании «магистраты от короны» ничуть не больше «притяжательности», чем в буквально переведенном с французского словосочетании «люди короля». (Предложенных В. Н. Маловым «коронеров» я отвергла как выпадающих из общего стиля перевода и отсылающих читателя скорее к английской действительности; его же вариант «коронные люди» нехорош хотя бы тем, что «коронных людей» легко спутать с «коронными чинами», а коронные чины — это коннетабль, канцлер и другие сановники.)

Так же решала я вопрос о переводе названия «chambre des enquetes». Эту верховную палату в разное время называли по-русски по-разному. «Камера апелляционных дел» в «Отечественных записках» 40-х годов и в «Полном французском и российском лексиконе» И. Татищева (СПб., 1798), она зовется «палатой для письменного производства процессов в первой инстанции» во «Французско-русском словаре» А. Редкина (СПб., 1906) и «следственными палатами» в одном из переводов начала XX в. Наконец, в «Терминологическом словаре» сборника «Внутренняя политика французского абсолютизма» дается толкование — «палата в парламенте, рассматривавшая апелляции от судов низшей инстанции». Я назвала эту палату, а вернее, четыре одноименные и различавшиеся по номерам палаты — «апелляционными».

Отказалась я и от принятых в некоторых наших переводах обозначений «шеволежеры» и «жандармы». «Шеволежеры» — вообще обычная транслитерация французского «chevaux-legers», что означает легкую конницу. Что касается «gens d'armes», то так в XVII в. называли тяжелую конницу, и ассоциация, которую вызывает русское слово «жандарм», здесь совершенно неуместна [25].

«Lettre de cachet» независимо от контекста традиционно переводится как «приказ об аресте» [26]. Это далеко не всегда соответствует смыслу оригинала, хотя король зачастую отдавал приказания об аресте именно на таких бланках, скрепленных его подписью. Однако в «Мемуарах» Реца «lettres de cachet», как правило, содержат совсем иные приказания короля или королевы. Я предпочла обозначать их словами «именные указы» или «именные повеления» (ср. у Грибоедова: «именное повеление» [27]). «Именными указами» называет lettres de cachet Фонвизин, хотя он как раз истолковывает их как приказания об аресте («lettres de cachet — суть именные указы, которыми король посылает в ссылки или сажает в тюрьмы» [28]).

Известную трудность представлял для меня перевод названий некоторых придворных должностей и некоторых воинских званий. Составив обширную картотеку встречающихся в тексте чинов и должностей, я и здесь пошла по пути создания некой условной реальности. После Петра I в русской придворной иерархии возникло множество названий, заимствованных из немецкого языка. Их хотелось избежать в наименовании должностей двора французского. Там, где можно было использовать старые русские слова, не слишком отдающие боярской Русью, такие как «кравчий», «виночерпий», «конюший», я уходила от «мундшенков» («Полной французской и российской лексикон» И. Татищева называет «bouche du roi» — «королевской мундкохской». Естественно было предпочесть этому «служителей королевской кухни»). К сожалению, никуда не деться от «фрейлин», «камергеров», «церемониймейстеров» (в самых старых словарях — «обрядоначальник»). Но зато Габури, porte-manteau de la Reine, я назвала «плащеносцем» королевы (по аналогии с «факелоносцем»), а лейб-гвардейцев именовала офицерами личной гвардии.

чинов и проч., но и клишированные выражения, связанные с парламентской процедурой, придворным этикетом. Такая картотека была необходима при долголетней работе над столь объемистым трудом. И однако, некоторого разнобоя избежать не удалось. Это в первую очередь касается транскрипции имен собственных.

Прежде всего о фамилии самого автора. Французские специалисты указывают, что фамилия кардинала произносилась как Рэ. Это подтверждается и тем, что он сам пишет свое имя — Rais. Однако в русскую традицию кардинал вошел под именем Рец, и менять ее я посчитала неправильным. Впрочем, по утверждению А. Бертьера[29], французы тоже привыкли называть Поля де Гонди — Рец.

Во всех французских фамилиях, пишущихся с раздельным «Ла», я сохранила раздельное написание артикля, сделав исключение для Ларошфуко, который в таком слитном написании уже известен многотысячным читателям и почитателям его «Максим».

Пришлось давать двойное написание некоторых фамилий: герцогиняВандомская, но мадемуазель де Вандом; герцог Буйонский, но мадемуазель де Буйон. Кстати, фамилию герцога Буйонского я предпочла писать через «й», хотя, по утверждению некоторых специалистов, в XVII в. здесь звучало «ль» [30]. Но слишком уж памятно всем знаменитое «Вскипел Бульон, потек во храм», чтобы рискнуть оставить герцогу эту «суповую» фамилию. В упомянутой выше рецензии на «Историю Фронды» Сент-Олера принято компромиссное решение: «Бульйонский».

В перечне имен Рец всегда помнит об иерархии и не назовет имени рядового, пусть и родовитого, дворянина раньше принца крови или герцога из Лотарингского дома; упоминая рядом имена простолюдина Песка и командора де Сен-Симона, Рец, несмотря на свое презрение и неприязнь к последнему, считает нужным оправдаться. Я строго следую соблюдаемой Рецем «субординации», хотя позволяю себе иногда опустить титул или слово «г-н» перед тем или иным именем, делая это, однако, лишь при упоминании тех особ, в отношении которых это иногда допускал сам Рец.

точность. Исключение сделано для собора Парижской Богоматери, также слишком хорошо известного читающим россиянам именно под таким названием, и для некоторых других, напрашивающихся на перевод (церковь Святого Креста Иерусалимского).

Сохранила я известный разнобой и в топонимике. Хотя в русском тексте читатель встретит мосты Нотр-Дам и Сен-Мишель, трудно было удержаться и не перевести Pont-Neuf как «Новый мост», a Place Royale как «Королевскую площадь» (другим площадям я оставила их французские названия — О Во, Круа дю Тируар; поэтому же переведена «Застава Сержантов», но сохранены «ворота Сен-Жак»).

Признавая значение единого подхода к переводу названий в пределах одного текста, я с годами переводческой практики убедилась, что иногда этот принцип оказывается прокрустовым ложем и к решению этого вопроса надо подходить гибко, памятуя о «соразмерности и сообразности».

Географические названия сверены по новейшим справочникам. В тех случаях, когда XVII в. пользовался иными названиями (в силу территориальной принадлежности того времени), новые наименования оговорены в примечаниях.

В этих заметках переводчика я изложила некоторые соображения, которыми руководилась в работе над переводом «Мемуаров» кардинала де Реца, отнявшей у меня в силу разных причин, объективных и субъективных, более 20 лет. О результатах ее судить не мне. Хочу лишь в заключение привести одну цитату.

«Это “новое слово” действовало на ум особенно сильно и влиятельно, потому что не было сказано в виде сухого рассуждения, а явилось основой обаятельных по форме литературных творений. Оно не только убеждало, оно прельщало» [31].

Никак не сравнивая Реца с Карамзиным, надо однако признать обаяние формы и его литературного творения. Рец тоже старался убеждать, «прельщая». Вот эту «прелесть» и хотелось донести до русского читателя — пусть он и судит, насколько это удалось.

Считаю своим приятным долгом поблагодарить В. Н. Малова за внимательный просмотр рукописи и полезные советы, а г-жу Симону Бертьер за неоценимую помощь в подборе иллюстраций.

Комментарии

1 Так г-жа де Севинье различала стиль мемуариста, описывающего частную жизнь, и стиль мемуариста, описывающего историю (см.: Bertiere A. Le cardinal de Retz memorialiste. P., Klincksieck, 1977. P. 527, comm. 13).

«В запасах наших синтаксических возможностей нет ничего более удивительного, чем высказывания в формах желательного и сослагательного наклонений — высказывания, находящиеся в противоречии с фактами. Какие усложненные миры разветвленной фантазии лежат в основе предложений, начинающихся с “если бы” <...> Эти предложения отрицают действительность, они позволяют нам обитать в многообразно упорядоченной возможности, аргументированно мечтать» (Стайнер Дж. Миф о Европе // Сегодня. 1994. № 203. 22 октября. С. 13. Перев. Е. Маркос).

4 Picon G. Introduction aux Memoires du cardinal de Retz (цит. по: Bertiere A. Op. cit. P. 454).

5 При этом поразительно свойственное Рецу «чувство аудитории» — речи меняют свой характер в зависимости от того, кому они адресованы. Всего в тексте «Мемуаров» А. Бертьер насчитал 34 речи, из них 22 принадлежат самому Рецу (Bertiere A. Op. cit. P. 513).

6 Ср. у русских писателей. У Вяземского: «... обычайное брожение свидетельствовало только о жизни политического тела» (Вяземский П. А. Записные книжки (1813 — 1848). М., 1963. С. 30. Лит. памятники). У Фонвизина: «... нет того политического тела, которого члены соединялись бы узлом взаимных прав и должностей» (цит. по: Рассадин Ст. Сатиры смелой властелин. М., 1985. С. 117). У Грибоедова: «... вот что водворит порядок и совокупность, неразлучные с благосостоянием всего политического тела» (Грибоедов А. С. Проект учреждения Российской Закавказской компании // Соч.: В 2 т. М., 1971. Т. 2. С. 103). У Жуковского: «... разрушенное тело государственное» (Жуковский В. А. Черты истории Государства Российского // Поли. собр. соч.: В 12 т. СПб., 1902. Т. X. С. 49). О государстве как о «душе политического тела» говорится в «Рассуждении о законах» Н. Панина (цит. по: Рассадин Ст. Указ соч. С. 123).

8 Cardinal de Retz. Maximes et reflexions. Choisies et presentees par Simone Bertiere. Editions de Fallois. P., 1991.

9 Насколько мне известно, и в наше время были попытки перевести «Мемуары» Реца, однако до печати они не дошли.

10 «Записки кардинала де Ретца, содержащие в себе наидостопамятнейшие происшествия во Франции в продолжение первых лет царствования Людовика XIV. Часть I, переведенная с французского языка Никанором Облеуховым. В Калуге, с Указного дозволения 1794 года». См. в наст, издании статью Ю. Б. Виппера «Первое русское издание “Мемуаров" кардинала де Реца».

11 Yourcenar M. Le temps ce grand sculpteur. III. Ton et langage dans le roman historique // Yourcenar M. Essais et memoires. P., Gallimard, 1991. P. 294.

13 Chandernagor F. L'allee du Roi. P., Julliard, 1981.

14 Bluche F. Journal et memoires de Thomas de Listiere, valet de la marquise de Sevigne. P., Criterion, 1993.

15 Вяземский П. А. Указ. соч. С. 270.

16 См.: Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX веков. М., 1982. С. 264.

18 Dictionnaire du grand siecle sous la direction de Francois Bluche. P., Fayard, 1990.

19 Сб.: Внутренняя политика французского абсолютизма 1633 — 1649 гг. М.; Л., 1966. С. 384-389.

20 Любопытно сравнить противопоставление Боклем гордости и тщеславия: «Гордость ищет самоодобрения, тщеславие питается одобрением других» (см. анонимный перевод гл. X из «Истории цивилизации в Англии» Бокля — «Сила системы опеки во Франции объясняет неудачу Фронды. Сравнение между Фрондою и современным ее переворотом в Англии» // Отечественные записки. 1862. № 1. Отд. I. С. 291).

21 См., например, анонимную рецензию на «Историю Фронды» графа де Сент Олера // Отечественные записки. 1845. № 10. Отд. VII. С. 30—40.

23 «Они <Штаты. — Ю. Я> состоят из уполномоченных от короля правителей». Фонвизин Д. И. Записки первого путешествия (1777 — 1778) // Русская проза XVIII века. М., 1971. С. 289.

24 Отечественные записки. 1862. № 1. Отд. I. С. 297.

«Занимательных историй» Ж. Таллемана де Рео в тексте оставлены «жандармы» и «шеволежеры», а в примечаниях дается пояснение (см.: Таляеман де Рео Ж. Занимательные истории. Л., 1974. С. 121, и примеч. 17 на с. 285; с. 132 и примеч. 2 на с. 286. Лит. памятники).

26 См., например, комментарий в книге А. И. Тургенева «Хроника русского» — Тургенев А. И. Хроника русского. Дневники (1825 - 1826 гг.). М.; Л., 1964. С. 70 (Лит. памятники).

28 Фонвизин Д. И. Указ соч. // Русская проза XVIII века. С. 313.

29 Bertiere A. Op. cit. P. 581.

30 См.: Суперанская А. Традиция — дело серьезное // Литературная газета. 1983. № 2. 12 января. С. 5.

31 См.: Соколов Н. Возвращение профессора Платонова // Сегодня. 1994. № 184. С. 6.