Приглашаем посетить сайт

Шайтанов И. Уравнение с двумя неизвестными. Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский
ПРИМЕЧАНИЯ

Часть: 1 2 3 4 5 6

ПРИМЕЧАНИЯ

1 На эту тему написано несколько англоязычных диссертаций. Как поэт-метафизик Бродский был рассмотрен Дэвидом Бетеа в третьей главе его книги: D. B e t h e a, Joseph Brodsky and the Creation of Eхile, New Jersey, 1994. Несколько раз на эту тему высказывался Вяч. Вс. Иванов. Наиболее подробно в статье: Вяч. Вс. И в а н о в, Бродский и метафизическая поэзия. — “Звезда”, 1997, № 1.

2 Эта версия того, как Бродский впервые услышал имя Донна, была рассказана автору статьи Евгением Рейном.

3 “Литературные памятники. Итоги и перспективы серии”, М., 1967, с. 48.

4 “Ренессанс. Барокко. Классицизм. Проблема стилей в западноевропейском искусстве XV—XVII вв.”, М., 1966, с. 226.

5 Юрий К у б л а н о в с к и й, Америкашка в русской поэзии. — Валентина П о л у х и н а, Бродский глазами современников, СПб., 1997, с. 192.

6 Р. М. С а м а р и н, Творчество Джона Мильтона, М., 1964, с. 446.

7 “Иностранная литература”, 1988, № 9. Там напечатано четыре перевода из Донна; полностью все семь плюс четыре из Эндрю Марвела войдут в сборник: Иосиф Б р о д с к и й, Бог сохраняет всё, М., 1992, — и затем в тома собрания сочинений.

7 “Иностранная литература”, 1988, № 9. Там напечатано четыре перевода из Донна; полностью все семь плюс четыре из Эндрю Марвела войдут в сборник: Иосиф Б р о д с к и й, Бог сохраняет всё, М., 1992, — и затем в тома собрания сочинений.

8 Р. М. С а м а р и н, Реализм Шекспира, М., 1964, с. 166.

9 Вяч. Вс. И в а н о в, Бродский и метафизическая поэзия, с. 195.

10 И. Ш а й т а н о в, Закон смежности. — “Литературная учеба”, 1984, № 4, с. 219.

11 Эту переводческую ошибку И. Бродского уже превращают в биографический аргумент, подтверждающий светскость и разгульность Донна: «... достаточно прочесть те строки из «Шторма, послания Кристоферу Бруку», где Донн с гордостью говорит о себе...» (А. Н е с т е- р о в, К последнему пределу. — «Литературное обозрение», 1997, № 5, с. 15).

12 Вяч. Вс. И в а н о в, Бродский и метафизическая поэзия, с. 195.

13 Р. Я к о б с о н, Лингвистика и поэтика. — “Структурализм: “За” и “против”. Сборник статей”, М., 1975, с. 201.

14 Т. Е. К а р а т е е в а, “Шторм” Джона Донна. Образ сферы и организация художественного пространства. — “Anglistica”, вып. V. “Жанр и слово в английской поэзии. От Шекспира до Макферсона”, М., 1997, с. 59.

15 С. А. М а к у р е н к о в а, Джон Данн: Поэтика и риторика, М., 1994. Как явствует из названия книги, ее автор предпочитает вариант транслитерации фамилии поэта — Данн, соответствующий первоначальному английскому произношению, а не написанию. Действительно, этот принцип произнесения английских имен предпочтительнее, но установить единообразие практически невозможно, ибо сложилась и продолжает властвовать традиция произнесения, приближенная к графическому, а не звуковому облику имен. Сама же С. А. Макуренкова ей очень часто следует, порой даже вопреки более правильному обычаю, говоря Коули вместо Каули (с. 53 и др.). Поп вместо Поуп (с. 60), Лейшман вместо Лишман (с. 28)... Для того чтобы менять существующую традицию, необходим достаточно веский резон. Так, участвуя в новых изданиях А. Поупа, я настаивал именно на фонетическом, тогда менее распространенном, написании его имени, поскольку Александр Поп по-русски звучит с совсем неподходящим к случаю комическим оттенком. В свою очередь я понимаю пафос С. А. Макуренковой, написавшей по этому поводу специальную статью и часть первой главы в книге, поскольку по-английски именно вариант произнесения Данн неоднократно задействован поэтом в каламбурных строчках, обыгрывающих значение глагольной формы done — быть завершенным, погубленным, умершим. Однако форма Донн, кажется, победила в качестве русского варианта, и попытки противостоять ей выглядят не более чем полемическим жестом.

16 Наиболее подробно на русском языке история термина рассказана в кн.: С. А. М а к у р е н к о в а, Джон Данн: Поэтика и риторика, с. 53—62.

17 “He affects the Metaphysics... in his amorous verses, where nature only should reign; and perplexes the minds of the fair sex with nice speculations of philosophy, when he should engage their hearts, and entertain them with the softness of love”.

“European Metaphysical poetry”, F. J. Warnke (ed.). New Haven — L., 1961, 1974.

19 “Испанская эстетика. Ренессанс. Барокко. Просвещение”. Сост., вступит. ст. А. Л. Штейна, М., 1977, с. 175.

20 М. В. Л о м о н о с о в, Краткое руководство к красноречию. — М. В. Л о м о н о с о в, Полн. собр. соч., т. 7, М.— Л., 1952, с. 206.

21 T. S. E l i o t, The Metaphysical Poets. — T. S. E l i o t, Selected Prose. Ed., introd. by F. Kermode, L., 1975, p. 64.

— Б. Э й х е н б а у м, О поэзии, Л., 1969, с. 331.

23 J. B. L e i s h m a n, Donne and seventeenth century poetry. — John D o n n e. A Collection of critical essays. Ed. by H. Gardner, N. J., 1962, p. 117.

24 H. G a r d n e r, Introduction. — “The Metaphysical Poets”. Selected and ed. by H. Gardner, Middl., 1972, p. 23.

25 E. M i n e r, The Metaphysical Mode from Donne to Cowley, Princeton, 1969, p. IX.

26 L. L. M a r t z, The Poetry of Meditation: A Study in English Religious Literature of the Seventeenth Century, New Haven — L., 1954.

’s Holy Sonnet. — “A Journal of English Literary History”, 1961, № 2.

28 L. L. M a r t z, The Meditative Poem, N. Y., 1963.

29 L. L. M a r t z, Introduction. — The Meditative Poem, p. XIX.

30 M. B a u e r, Paronomasia celata in Donne’s “A Valediction: forbidding mourning”. — “English Literary Renaissance”, 1995, № 1.

31 M. B a u e r, Paronomasia celata in Donne’s “A Valediction: forbidding mourning”, p. 101.

— М., 1977).

33 W. E m p s o n, Donne and the rhetorical tradition. — W. E m p s o n, Essays on Renaissance Literature, v. 1. «Donne and the new philosophy», Cambridge, 1993, p. 64.

34 М. Б л э к, Метафора. — «Теория метафоры», М., 1990, с. 164.

35 “Наша анкета”. — “День поэзии. 1989”, М., 1989, с. 99.

36 С. А. В е н г е р о в, Критико-биографический словарь русских писателей и ученых, т. 2, СПб., 1891, с. 152.

— Валентина Полухина, Бродский глазами современников, с. 44.

38 Впрочем, очень возможно, что нужно говорить не только об исключительности для русской поэзии такого явления, как “священная пародия”, но и о его незамеченности, неотрефлектированности. В этом убеждает недавний доклад, сделанный 27 января 1998 года в Российском гуманитарном университете на конференции “Пушкин и религия”: Михаил Вайскопф (Израиль), “Религиозная эротика в поэзии Пушкина”. Автор готовит книгу по этой теме.

— Валентина Полухина, Бродский глазами современников, с. 183.

40 Игорь П о м е р а н ц е в, Иосиф Бродский. Хлеб поэзии в век разброда. — “Арион”, 1995, № 3, с. 17. Первая публикация этого интервью, переданного по радио “Свобода” в 1981 году в программе “Поверх барьеров”.

41 S. P r a t t, Russian Metaphysical romanticism: The Poetry of Tjutchev and Baratynskii, Stanford, California, 1984.

1 2 3 4 5 6