Приглашаем посетить сайт

Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 2

Часть: 1 2 3 4 5 6 7
Примечания

II

Тем не менее отдельные мотивы лафонтеновских басен мы всё же встретим у Пушкина в лицейскую пору. В стихотворении „Твой и Мой“ 1816 г. Пушкин пишет:

Бог весть, за что философы, пииты
На твой и мой давным давно сердиты. 

Действительно — нападки на „Твой и Мой“ являются во французской поэзии общим местом. Так, еще Maturin de Régnier в VI сатире писал:

Lors du mien et du tien nasquirent les procez,
A qui l’argent départ bon ou mauvais succez,
Le fort battit le faible et lui livra la guerre... 

У Лафонтена мы имеем эту формулу дважды; в басне „La Discorde“ он пишет (1668):

Elle et Que-si-que-non son frère
Avecque Tien-et-mien son père... 

В сказке „Le Roi Dandaule et le maître en droit“ (1675) про юриста говорится:

       ... un maître de cet art
Qui du Tien et du Mien tire son origine... 

У Буало в XI сатире (1698 г.), очевидно не без влияния Ренье:

Et le Mien et le Tien, deux frères pointilleux,
Par son ordre amenant les procès et la guerre
En tous lieux de ce pas vont partager la terre... 

Наконец — у Вольтера в его сатире „Le Mondain“ (1736 г.) мы встречаем:

Nos bons aïeux vivaient dans l’ignorance
Ne connaissant ni le tien ni le mien.[6] 

В приведенных стихах Пушкин имеет в виду именно Лафонтена, на что указывает французский текст этого стихотворения, принадлежащий Пушкину же (см. „Пушкинист“, сб. IV, стр. 40—41, заметка С. М. Бонди):

Tien-et-mien, dit la Fontaine,
Du monde a rompu le lien... 

В частности эта формула „tien-et-mien“, а не „le Tien et le Mien“ (как в сказке „Le Roi Candaule“ и у Вольтера) или „le Mien et le Tien“ (как у Ренье и Буало), приводит нас непосредственно к басне „La Discorde“, и знакомство Пушкина с ней таким образом документально устанавливается.

Другой случай такого цитирования басен Лафонтена в лицейскую пору мы усматриваем в стихах „Амур и Гименей“ (1816 г.):

Амур, друзья, совсем не слеп,
Но шалости — его забавы,
Задумал ветренник лукавый,
Чтоб людям на смех и на зло
Его Дурачество вело.
Дурачество ведет Эрота,
Но вдруг, не знаю почему,
К Дурачеству прошла охота:
Оно наскучило ему... 

внимание, что Пушкин нашел мифологические сведения, легшие в основу его стихов, в басне Лафонтена „l’Amour et la Folie“, заимствованной в свою очередь у Louise Labé (1526—1566), поэтессы школы Ронсара, у которой имеется произведение „Débat de Folie et de l’Amour“. В этой басне сообщается, что Амур ослеп вследствие драки, произошедшей у него с „Folie“. По этому поводу был создан суд богов:

Le résultat enfin de la suprême cour
Fut de condamner la Folie
À servir de guide à l’Amour.[7] 

Таким образом стихотворение Пушкина является своеобразной поэтической полемикой с Лафонтеном.[8]

Часть: 1 2 3 4 5 6 7
Примечания