Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "1825"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I
Входимость: 8. Размер: 76кб.
2. Багно В. Е.: Калдерон (Calderón de la Barca) Педро
Входимость: 8. Размер: 12кб.
3. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 7. Размер: 25кб.
4. Томашевский Б.В.,Вольперт Л.И.: Лафонтен (La Fontaine) Жан де (1621–1695)
Входимость: 5. Размер: 9кб.
5. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Третья глава. Загадка пушкинской библиотеки: объяснение в любви А.П. Керн
Входимость: 4. Размер: 56кб.
6. Томашевский Б.В.,Вольперт Л.И.: РАСИН (Racine) Жан–Батист (1639–1699)
Входимость: 3. Размер: 8кб.
7. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 5
Входимость: 3. Размер: 13кб.
8. И.О. Шайтанов, О.В. Афанасьева. Зарубежная литература 10—11 классы. Элективный курс. Гёте и Пушкин
Входимость: 3. Размер: 19кб.
9. Плавскин З. И.: Португальская литература
Входимость: 3. Размер: 25кб.
10. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Вторая глава. «Тверской ловелас С.-Петербургскому Вальмону здравия и успехов желает»
Входимость: 3. Размер: 60кб.
11. Войтеховия Р. Рецепция образа психеи в культуре XV -XX веков.
Входимость: 2. Размер: 98кб.
12. Стендаль: Расин и Шекспир
Входимость: 2. Размер: 24кб.
13. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть вторая. Глава шестая. «Национальное» и «историческое» в ранней прозе пушкина и стендаля
Входимость: 2. Размер: 25кб.
14. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части II
Входимость: 2. Размер: 29кб.
15. Томашевский Б.В.,Вольперт Л.И.: Корнель (Corneille) Пьер.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
16. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть вторая. Вторая глава. «...робкий вкус наш не стерпит истинного романтизма»
Входимость: 2. Размер: 22кб.
17. Одесский М. Федор Глинка, «Литературное дело декабристов» и Питер К. Хофт
Входимость: 2. Размер: 25кб.
18. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 7
Входимость: 2. Размер: 18кб.
19. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть вторая. Седьмая глава. «...Умоляю вас прислать мне второй том "красного и черного". Я от него в восторге»
Входимость: 1. Размер: 17кб.
20. Вольперт Л.И.: Малерб, Малгерб, Мальгерб (Malherbe) Франсуа
Входимость: 1. Размер: 3кб.
21. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть вторая. Одиннадцатая глава. «Мятежной вольности наследник и убийца»
Входимость: 1. Размер: 42кб.
22. «Мемуары» кардинала де Реца. Послесловие переводчика
Входимость: 1. Размер: 48кб.
23. Писатели Франции. Г. Авессаломова. Проспер Мериме (1803-1870)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
24. Перехвальская Е.: Перро Шарль.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
25. Томашевский Б.В.,Вольперт Л.И.: Шаплен, Шапелен (Chapelain)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
26. Горбунов А. Н. Поэзия Джона Милтона (От пасторали к эпопее). Часть 4
Входимость: 1. Размер: 13кб.
27. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Пятая глава. «Дорогая Элленора, позвольте мне называть вас этим именем...»
Входимость: 1. Размер: 41кб.
28. Немецкая литература. Энциклопедия «Кругосвет»
Входимость: 1. Размер: 59кб.
29. Мокульский С.: Ротру Жан
Входимость: 1. Размер: 5кб.
30. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть вторая. Пятая глава. «Я вспомню речи неги страстной...»
Входимость: 1. Размер: 13кб.
31. Писатели Франции. Г.Рабинович. Жермена Де Сталь (1766—1817)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
32. Немецкая литература. Литературная энциклопедия. Между двумя революциями [1789—1830]
Входимость: 1. Размер: 98кб.
33. Андре Моруа. От Монтеня до Арагона. Альфред де Мюссе
Входимость: 1. Размер: 44кб.
34. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть вторая. Двенадцатая глава. «Точность и краткость - вот первые достоинства прозы»
Входимость: 1. Размер: 11кб.
35. История зарубежной литературы XVII века. Под редакцией З.И. Плавскина. Глава 7. Драматургия Пьера Корнеля
Входимость: 1. Размер: 39кб.
36. История зарубежной литературы XVII века. Под редакцией З.И. Плавскина. Глава 19. Джон Мильтон
Входимость: 1. Размер: 44кб.
37. Кабанова И.В. Зарубежная литература. Роман карьеры: “Красное и черное” Стендаля
Входимость: 1. Размер: 12кб.
38. Вольперт Л.И.: Буало-Депрео (Boileau-Despréaux) Никола (1636–1711)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
39. Гарин И.И. Пророки и поэты. Шекспир и Пушкин
Входимость: 1. Размер: 9кб.
40. Гарин И.И. Пророки и поэты. Шекспир в России
Входимость: 1. Размер: 37кб.
41. Рикворд Э. Мильтон как революционный мыслитель
Входимость: 1. Размер: 56кб.
42. Немецкая литература. Краткая литературная энциклопедия. Эпоха Просвещения.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
43. Гарин И.И. Пророки и поэты. Музыка
Входимость: 1. Размер: 29кб.
44. Билеты (вариант 1). 6. Трагедия П. Корнеля «Сид»: источник сюжета, сущность конфликта, система образов, идейное значение финала. Полемика вокруг пьесы.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
45. Мацевич А. А.: Шведская литература
Входимость: 1. Размер: 49кб.
46. Кабанова И.В. Зарубежная литература. Лирический герой “Книги песен” Г. Гейне.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
47. Писатели Франции. В.Шор. Андре Шенье (1762-1794)
Входимость: 1. Размер: 45кб.
48. Узин В.: Испанская литература
Входимость: 1. Размер: 64кб.
49. Писатели Франции. Ю.Корнеев. Альфред Де Виньи (1797-1863)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
50. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Кребийон-старший
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I
Входимость: 8. Размер: 76кб.
Часть текста: пед. ин-та им. А. И. Герцена. Т. 503. Псков, 1971. С. 100-118. 9 Грот Я. К. Пушкин, его лицейские товарищи и наставники. Статьи и материалы. СПб., 1899. С. 242-243. 10 Абрам Терц (Синявский А. Д.). Прогулки с Пушкиным. СПб. 1993. С. 90. 11 См.: Haumant E. La culture française en Russie (1700-1900), Paris, 1910. P. 107-109. 12 Анонимный автор статьи о Лабрюйере в «L'Esprit des Journaux» писал, что в XVIII в. он был «незаслуженно забыт и мало оценен» (L'Esprit des Journaux, 1782. P. 118). 13 См.: Кошанский Н. Частная риторика. СПб., 1849. С. 54. 14 На Лабрюйера ссылались при анализе сатир Кантемира, комических характеров Фонвизина, психологических этюдов Карамзина. Напр.: В. Перевощиков, анализируя 3-ю сатиру Кантемира, писал: «...читая ее, кажется, читаем Теофраста или Лабрюйера» // Вестник Европы. М., 1822. № 13/14. С. 138. 15 Напр.: в Вестнике Европы (1822, сентябрь - октябрь) дан перевод со вкусом отобранных, но кратких фрагментов из «Характеров». 16 Это тем более странно, что Вольтер высоко ценил сатирическую мысль Лабрюйера: «Прекрасные авторы века Людовика XIV сегодня не имели бы привилегий, Буало и Лабрюйер знали бы только гонения» (Voltaire. Siècle de Louis XIV. Paris, 1906. P. VII). 17 Там же. P. 631. 18 Vauvenargue. Oeuvres posthumes. Paris. MDCCC XXI. P. 183. 19 Sainte-Beuve Ch. A. Portrais littéraires. T. 1. Paris, 1852. P. 386. 20 Первые издания «Характеров» вышли анонимно. 21 Mémoires du duc de Saint-Simon. T. 1. Paris, 1909. P. 386. 22 Ibid. P. 310. «Мемуары» герцога Сен-Симона имелись в библиотеке Пушкина в издании 1826 г. 23 L'Abbé d'Olivet. Histoire de l'Académie française. Paris. V. 2. P. 318. 24 «Порою на полях мы видим каких-то диких животных мужского и женского пола: грязные, землисто-бледные, иссушенные солнцем, они...
2. Багно В. Е.: Калдерон (Calderón de la Barca) Педро
Входимость: 8. Размер: 12кб.
Часть текста: К. оставила в творчестве В. К. Кюхельбекера, к-рый в эти годы первым взял на себя труд перенести одну из его пьес на рус. почву, переделав драму «Любовь после смерти» («Amar después de la muerte», соч. предположит. 1633, опубл. 1677) в либретто оперы на музыку А. Н. Верстовского «Любовь до гроба, или Гренадские мавры» (1824). Исп. писателя держал в своем поле зрения К. Ф. Рылеев; восторженно отозвался о его произв. Н. И. Надеждин; его переводил П. В. Киреевский; последовательно пропагандировал его творчество в романтич. ключе MB. Пьесы К. штудировал П. А. Катенин и подробно писал о них в статье «О поэзии испанской и португальской» (1830). Естественно предположить, что в это же время, т. е. в сер. 1820-х, возник интерес к К. и общего знакомого Кюхельбекера и Катенина — В. А. Каратыгина, к-рый несколькими годами позже перевел драму «Сам у себя под стражей» («El alcaide de si mismo», соч. ок. 1636, опубл. 1651), поставленную под названием «Кровавая рука» в его бенефис в 1831. Страстным почитателем таланта Кальдерона стал в эти годы Н. М. Языков. П., как и мн. его современники, в т. ч. его друзья и знакомые — Кюхельбекер, Языков, Катенин, заинтересовался творчеством К. тоже в сер. 1820-х, знакомясь с трудами А. В. Шлегеля «О драматическом искусстве и литературе» (1809—1811) и швейц. историка Ж. -Ш. -Л....
3. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 7. Размер: 25кб.
Часть текста: (1803 г.), впоследствии прилагавшейся к бекетовским изданиям сочинений Богдановича (1809—1818 гг.). Митрополит Евгений („Словарь светских писателей“, 1805) так резюмировал статью Карамзина: „Г. Карамзин в 10 нумере «Вестника Европы», 1803 г., сделал сравнение сей поэмы с лафонтеновою и почти во всех местах показал преимущество русской“. Вот собственные слова Карамзина: повесть Лафонтена „служила образцом для русской «Душеньки», но Богданович, не выпуская из глаз Лафонтена, идет своим путем и рвет на лугах цветы, которые укрылись от французского поэта. Скажем без аллегорий, что лафонтеново творение полнее и совершеннее в эстетическом смысле, а Душенька во многих местах приятнее и живее, и вообще превосходнее тем, что писана стихами“. „Богданович писал стихами, и мы все читали его; Лафонтен прозою; и роман его едва ли известен одному из пяти французов, охотников для чтения“. Вслед за Карамзиным и Дмитриевым, Батюшков неоднократно превозносил достоинства „Душеньки“. „Душенька“ Богдановича постоянно упоминалась и Пушкиным. Белинский еще отметил перенесение стихов „Душеньки“ в первую главу „Евгения Онегина“: Гонясь за нею, волны там Толкают в ревности друг друга, Чтоб вырвавшись скорей из круга Смиренно пасть к ее ногам. (Ср. Е. О., гл. I, стр. XXXIII.) Кстати, стихи эти цитируются в статье Карамзина, который, сравнивая их с подлинником Лафонтена, замечает: „французские стихи хороши, но русские еще игривее и живей“. „Так стихотворцы с талантом подражают. Богданович не думал о словах Лафонтена, а видел перед собою шествие Венеры и писал картину с натуры“. Пушкин соединил еще один раз имя Психеи с именем Богдановича (а не Лафонтена) в иронических замечаниях к своей пародической оде Хвостову в 1825 г. („Псиша во образе Богдановича ему завидует“). 4. Басни Жуковского в свое время имели успех. Так, „Житель Бутырской Стороны“, увековечивший себя первым отзывом о „Руслане и Людмиле“, писал в этом отзыве:...
4. Томашевский Б.В.,Вольперт Л.И.: Лафонтен (La Fontaine) Жан де (1621–1695)
Входимость: 5. Размер: 9кб.
Часть текста: Б.В.Томашевский, Л.И.Вольперт. Лафонтен (La Fontaine) Жан де (1621–1695) Пушкинская энциклопедия Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН ЛАФОНТЕН (La Fontaine) Жан де (1621–1695), фр. поэт. Происходил из провинц. буржуазной семьи, притязавшей по древности своего рода и по богатству на дворянский титул. Вращавшийся постоянно в высшем свете и в дворянских салонах Л. также не был чужд этим претензиям; традиционно перед его фамилией ставится частица «де», создающая ложное впечатление о его принадлежности к дворянству. Л. пользовался непреходящей прижизненной и посмертной славой величайшего баснописца нового времени, к-рую ему принесли и утвердили его «Басни» в двенадцати книгах («Fables», 1668–1694). Сюжеты Л. заимствовал гл. обр. у древних авторов, но использованием вольных стихов и перенесением центра тяжести с поучения на самый рассказ, имевший целью живо, свежо, весело и оригинально передать старое содержание, создал новую форму басни и положил начало громадной популярности этого жанра в XVIII – нач. XIX вв. Худож. опыт Л. служил образцом и отправною точкою собственных творческих поисков позднейших баснописцев во Франции и др. странах, включая Россию. Басни Л. входили в круг обязательного чтения детей и юношества; П. знал их с раннего возраста и в подражание им ребенком сочинял басни (Анн. Т. 1. С. 14), из к-рых до нас ни одна не дошла. При отъезде в Лицей в 1811 сестра подарила ему принадлежавшую ей книгу басен Л., но он ее забыл в Москве (Библиотека П. № 1060). Лицейская программа включала басни Л. В ст-нии «Городок» (1815) двум русским баснописцам, И. И. Дмитриеву и И. А. Крылову, предшествует на книжной полке «певец любезный Поэзией прелестной Сердца увлекший в плен...
5. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Третья глава. Загадка пушкинской библиотеки: объяснение в любви А.П. Керн
Входимость: 4. Размер: 56кб.
Часть текста: чтения Пушкин поэтически охарактеризовал в Евгении Онегине, присвоив ее герою поэмы: Хранили многие страницы Отметку резкую ногтей; ................................... На их полях она встречает Черты его карандаша. Везде Онегина душа Себя невольно выражает То кратким словом, то крестом, То вопросительным крючком. (VI, 148-149) А сам роман Валери, на котором «черты карандаша» обильнее, чем на других книгах его библиотеки, поэт включил в круг чтения Татьяны: Теперь с каким она вниманьем Читает сладостный роман, С каким живым очарованьем Пьет обольстительный обман! Счастливой силою мечтанья Одушевленные созданья, Любовник Юлии Вольмар, Малек-Адель и де Линар, И Вертер, мученик мятежный, И бесподобный Грандисон, Который нам наводит сон, Все для мечтательницы нежной В единый образ облеклись, В одном Онегине слились. (VI, 55) Среди книжных персонажей, занимавших воображение Татьяны, назван и герой, из писем которого составлен Валери, - Густав де Линар. Литературный мир (и один из его знаков - литературное имя) - важная грань общей модели культуры в Евгении Онегине. Литературное имя несет в поэме важную функцию, оно не «нейтрально», отобрано поэтом со всей тщательностью, хранит память о сложном комплексе понятий культуры (социальных, эстетических, этических): «Пушкин в Евгении Онегине искусно обыгрывает литературные имена и заглавия, превращая их в характеристические эмблемы и символы»[100]. Литературный мир представлен в Евгении Онегине многообразно, в ...
6. Томашевский Б.В.,Вольперт Л.И.: РАСИН (Racine) Жан–Батист (1639–1699)
Входимость: 3. Размер: 8кб.
Часть текста: трагедию, отличающуюся простотой фабулы, гармонией композиционного построения, строгой логикой развития действия при почти полном отсутствии сценических событий (важные внешние события совершаются за сценой, и о них узнают из рассказов действующих лиц), точным соблюдением всех классических правил, лирическим тоном длинных монологов, строгой стихотворной формой, лаконизмом выразительных средств, ритмической стройностью и певучестью поэтического языка. До начала XIX в. во Франции и странах, испытывавших влияние французской культуры, трагедии Р. считались высшим достижением драматического искусства и ценились более трагедий Корнеля. В начале XIX в., когда французскому влиянию стали противопоставлять национальные формы в искусстве, трагедии Р. утратили авторитет непреложного мирового совершенства и были провозглашены высшими достижениями лишь в пределах французского национального театра. В дальнейшем романтики стали Р. предпочитать Корнеля, а затем борьба с классицизмом выразилась в отрицании форм расиновских трагедий, которым противопоставляли трагедии Шекспира. П. с ранних лет хорошо знал Р. и в стихотворении «Городок» (1815) назвал его среди любимых авторов (ст. 140). Почитателем Р. был В. Л. Пушкин (см. о нем в связи с этим в «<Материалах к “Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям”>», 1827; Акад. XI, 59), который любил его декламировать; преклонение перед Р. культивировал «Арзамас»; на петербургской сцене в...
7. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 5
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Часть текста: о преимуществе басен Крылова перед баснями И. И. Дмитриева. Вооруженный нейтралитет Булгарина в войне Издателя Бахчисарайского фонтана с Вестником Европы: переход на сторону последнего...“ (см. „Литературные Портфели“, 1923, стр. 73—74). Из этого „обозрения“ видно как органически переплетался спор о романтизме со спором о баснях. Первое издание „Бахчисарайского фонтана“ вышло с предисловием Вяземского, изложенным в форме „Разговора между Издателем и Классиком“. Здесь мы читаем между прочим: „Издат. Мы еще не имеем русского покроя в литературе; может быть и не будет его, потому что нет; но во всяком случае поэзия новейшая, так называемая романтическая, не менее нам сродна, чем поэзия Ломоносова и Хераскова, которую вы силитесь выставить за классическую. Что есть народного в Петриаде и Россиаде, кроме имен? Класс. Что такое народность в словесности? Этой фигуры нет ни в Пиитике Аристотеля, ни в Пиитике Горация. Издат. Нет ее у Горация в Пиитике, но есть она в его творениях. Она не в правилах, но в чувствах. Отпечаток народности, местности: вот что составляет, может быть, главное существенное достоинство Древних и утверждает их право на внимание потомства“. В ответ на это в „Вестнике Европы“ появился „Второй разговор“, писанный Мих. Дмитриевым, где соответственно писалось: „Класс. Вся эта неясность происходит оттого, что вы не определяете, что такое Поэзия Романтическая, и что такое народная. — Самое наименование народное вы смешиваете с национальным; а в них большая разница....
8. И.О. Шайтанов, О.В. Афанасьева. Зарубежная литература 10—11 классы. Элективный курс. Гёте и Пушкин
Входимость: 3. Размер: 19кб.
Часть текста: Урок по эпохе Просвещения ГЁТЕ И ПУШКИН Фауст на берегу моря Фауст у Гёте и Пушкина — это классический сюжет из области сравнительной истории литературы. Он особенно памятен своей смысловой важностью: в образе Фауста оба поэта подводили итог целой эпохе — эпохе Просвещения. Каждый вступающий в область сравнительной истории литературы должен определить для себя, каким инструментом он будет пользоваться. Выбор зависит от того, считать ли проблему лежащей в области контактных или типологических связей. Сравнительная история литературы, или, иначе, компаративистика, — это один из самых распространенных в современной филологии подходов изучения. Истоки этого подхода уводят к эпохе Просвещения, которая, как никогда прежде, сблизила народы, интенсивно обменивающиеся товарами и идеями. Люди увидели, что при всем различии разных культур в них много общего. В чем причина сходства? Произошло ли в одном случае воздействие одной культуры на другую или сходное родилось в силу каких-то общих законов развития? В первом случае культурные связи (которые изучает компаративистика) называют контактными, во втором — типологическими. Знал ли Пушкин о замысле второй части «Фауста», когда (вероятно) летом 1825 г. он писал «Новую сцену между Фаустом и Мефистофелем»?[1] Или он независимо от Гёте пришел к сходной с ним интерпретации сюжета о Фаусте? План второй части «Фауста» возник у Гёте в годы наиболее интенсивной работы над первой — в 1797—1801 гг., но (за исключением эпизода с Прекрасной Еленой для III акта) вторая часть создается после 1824 г. А мог ли Гёте, вернувшийся к работе над второй частью трагедии, услышать от кого-то из русских путешественников о пушкинской сцене? Пушкин привез ее из Михайловского в сентябре 1826 г. В 1828-м она была напечатана в журнале «Московский...
9. Плавскин З. И.: Португальская литература
Входимость: 3. Размер: 25кб.
Часть текста: ЛИТЕРАТУ́РА — лит-ра португ. народа. Возникновение П. л. связано с формированием португ. народности и образованием самостоят. португ. гос-ва в 12—13 вв. в патриотич. освободит. борьбе против завоевавших в 8 в. Пиренейский п-ов арабов. Участие нар. масс в этой борьбе получило отражение в нар. поэзии. Образцом героич. эпоса является сохранившаяся в отрывках поэма о битве при реке Саладу (1340), в к-рой исп. -португ. войска одержали победу над арабами. Гораздо полнее сохранились образцы нар. лирики, т. н. коссанты, разнообразного, но чаще всего любовного содержания. Нар. певцы — «жограйш» (jograes — соответствуют франц. «жонглер») исполняли не только героич. поэмы, романсы и коссанты, но и «аремедильюш» — диалогизированные романсовые сценки и буффонные представления, зародыш нар. театра. Возникающая с 13 в. рыцарская лит-ра, испытав на себе воздействие более развитого в феод. отношении Прованса, вместе с тем не теряла связи и с нар. поэзией. Так, мн. представители галисийско-португ. лирики (см. Галисийская...
10. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Вторая глава. «Тверской ловелас С.-Петербургскому Вальмону здравия и успехов желает»
Входимость: 3. Размер: 60кб.
Часть текста: и тем особым местом, которое занимает в художественном мире Пушкина творческое игровое поведение. Наибольший интерес в этом отношении представляют четыре французских романа: Опасные связи Шодерло де Лакло, Фоблас Луве де Кувре, Валери Юлианы Крюденер, Адольф Бенжамена Констана. Эти произведения, глубоко различные по духу, направлению, форме, авторской позиции и эстетической ценности, имели, однако, одну общую черту, весьма важную для восприятия построенной по ним «игры» - исключительную популярность. В те времена Опасные связи, Фоблас, Валери, Адольф были знакомы всем. Тот, кто их не читал, знал о них понаслышке. О них спорили, они определяли в чем-то читательские вкусы эпохи, упоминания о них в литературе приобретали характерологическую функцию. Герои этих романов воспринимались как типы, лица нарицательные, их имена становились символом определенной этической позиции, неким эталоном нравственности. С этой точки зрения названные произведения можно рассматривать как единый текст. В нашу задачу не входит всесторонний анализ этих романов. Из достижений их авторов, усвоивших, кстати сказать, лучшие традиции французской психологической прозы (Ларошфуко, Лафайет, Прево, Мариво, Кребийон-сын, Мармонтель, Руссо), нас интересуют лишь те, которые оказались значимыми для художественных исканий Пушкина. Взятые в совокупности, эти самостоятельные произведения разных жанров в своем единстве как бы образуют новый текст. Его прочтение позволяет по-новому осмыслить детали художественного...