Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "ARCHIVE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Гинзбург Л. Слово скорби и утешения
Входимость: 1. Размер: 26кб.
2. Половинкина О. "Родственность Гюисмансу". Джон Донн и "конец века"
Входимость: 1. Размер: 66кб.
3. Морозова Н. "Рай, недоступный многим, сад, отворенный избранным". Поэма, сад, комментарий.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
4. Курий С.: Всё ли мы знаем о сказках Перро?
Входимость: 1. Размер: 26кб.
5. Чекалов К. А. Россия смутного времени в интерпретации М. Бизаччони.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
6. Чекалов К. К вопросу об "искусстве казаться" в период "осени Возрождения".
Входимость: 1. Размер: 29кб.
7. Москаленко Ю.: Шарль Перро.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
8. Гимельфарб Ф. «Дай мне свой путь найти» К 400-летию со дня рождения Пауля Герхардта
Входимость: 1. Размер: 12кб.
9. Пономарева В.: Кто спас Красную Шапочку? Подробности издания сказок Ш. Перро
Входимость: 1. Размер: 6кб.
10. И. В. Белоусова. Инфернальные образы в английской драматургии XVI-XVII веков
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Гинзбург Л. Слово скорби и утешения
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: 2009 г. Итак, поэт вас вводит в глубь событий, В разгар войны. Шиллер, Пролог к «Валленштейну». В разгар Тридцатилетней войны, в 1636 году, Андреас Грифиус написал сонет «Слезы отечества». Заголовок этот стал своего рода формулой, пережившей Грифиуса и его время. В 44—45 годах нашего века немецкий пейзаж мало чем отличался от тех скорбных ландшафтов, которые воспроизведены в стихах Грифиуса, Опица, Гергардта: развалины, пожары, мгла, пепел. «Архитектура» развалин не меняется с течением времени, облик разрушенных войной городов всегда одинаков, и «слезы отечества» — это всегда слезы матерей, сирот, вдов. Читая старые, трехсотлетней давности, строки, испытываешь странное чувство. О ком и о чем эти стихи? О сожженном в 1637 году Фрейштадте или о современном Дрездене, сгоревшем в ночь на 13 февраля 1945 года? Триста или всего лишь восемнадцать лет назад были оплаканы могилы обманутых немецких юношей, погибших в войне за неправое дело. Не вчера ли прозвучал исступленный призыв: «Живите в мире, братья!» и не кажутся ли иные стихи в этой книге предостережением тем, кого ничему не научили уроки истории — давние и недавние? Дело, однако, не в аналогиях. При всем различии эпох, исторической обстановки поэзия Тридцатилетней войны оказалась на редкость близкой нашим современникам. Об этом хорошо сказал Иоганнес Бехер: «Речь идет о том, что долго, слишком долго текли «слезы отечества»... В 1618—1648 годах истерзанная, растоптанная солдатскими полчищами Германия познала проклятие воины. В страну хлынули иноземные армии — шведы, испанцы, датчане, итальянцы, валлоны, хорваты, французы. Война, голод и эпидемии унесли в могилу треть населения. В некоторых немецких землях вымерло девять десятых жителей. Озверевшие ландскнехты вырезали целые города. В Магдебурге истребили...
2. Половинкина О. "Родственность Гюисмансу". Джон Донн и "конец века"
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: через три столетия сделался модным, а затем культовым автором, и только потом вошел в канон. Как и почему писатель, казалось бы, прочно забытый, не просто возвращается к читателю, но становится объектом поклонения? И можно ли сказать, что Донн занял место в некой “абсолютной поэтической иерархии”, установленной на все времена? Переоценка поэзии Донна была достаточно длительным процессом и заняла почти весь XIX век. В романтическую эпоху Донна вновь начинают читать, правда, немногие. С 1820-х годов о нем пишут большие литературные журналы. Затем статьи о его творчестве становятся почти обязательной составной частью популярных изданий, предназначенных для самообразования. Обвиняя Донна в причудливости, искусственности, враждебности красоте, викторианская критика тем не менее признает за ним глубину мысли. Для 1870-х Донн уже поэт, у которого “среди написанного в дурном вкусе есть и настоящая, высокая поэзия”[1] . Комментаторы единодушно указывают на 1890-е годы как на время, когда интерес к поэту резко возрастает[2] . Именно в этот период начинается формирование культа Донна, захватившего англоязычный литературный мир в 1920-х — начале 1930-х годов. 1890-м Донн виделся персонажем литературной истории, близким самой эпохе, “родственным Гюисмансу”, как ...
3. Морозова Н. "Рай, недоступный многим, сад, отворенный избранным". Поэма, сад, комментарий.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: навсегда покинул мадридский королевский двор, чтобы посвятить оставшиеся годы возделыванию своего сада, он был уже хорошо известным поэтом, автором "Разочарования в любви в стихах", его равно ценили и Гонгора, и Лопе де Вега. Поэма "Рай, недоступный многим, сад, отворенный избранным", творение шестидесятивосьмилетнего Сото, одна из самых оригинальных, по мнению Федерико Гарсиа Лорки, поэм XVII века, была создана, чтобы спасти от неизбежного разрушения, сохранить для вечности и для будущих времен знаменитый сад поэта. Представ отраженным в стихах, превратившись в книгу, сад стал неуязвимым для времени. Из цели поэмы вытекает и ее характер, и ее жанр. Это барочная описательная поэма. Мы не найдем в ней ни занимательного сюжета, ни действия, ни героев. Даже "я" поэта решается выйти нам навстречу только в четвертой части. Единственным героем становится сад, единственным действием-неторопливая прогулка по его дорожкам и террасам. Структура поэмы совпадает со структурой сада: поэма, подобно ему, делится на семь частей или террас (mansiones). Цель поэта состоит, конечно, не в том, чтобы составить опись растений, скульптур и фонтанов, а в том, чтобы "перевести" реальный сад на язык поэзии, создать нечто, достойное хранить память о нем. Именно поэтому поэтический прием здесь не менее важен, чем действительно существовавшая деталь. Шелест листьев и пение воды в источнике не заглушают звучных мифологических имен, а многообразие метафор и аллюзий может поспорить с изобилием плодов. Так поэма обретает самостоятельную ценность, перестает быть просто отражением сада и даже встает выше него: ведь не дерево, а книга одержала победу в схватке с временем. II Барочная поэзия уже из-за своей сложности, нагруженности аллюзиями,...
4. Курий С.: Всё ли мы знаем о сказках Перро?
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: скорее всего это будет не столько "оригинальный" Перро, сколько адаптированные детские пересказы Т. Габбе, А. Любарской, Н. Касаткиной и др. То, что пересказы неизменно "облегчены" – избавлены от второстепенных деталей и лишены морали (рассчитанной на взрослых) – понятно. Ведь Перро и сам был своеобразным пересказчиком, поэтому его знаменитые сказки имели не только историю, но и довольно увлекательную предысторию. Также не стоит забывать, что одни и те же фольклорные сюжеты были "канонизированы" не только почтенным французом, но и не менее знаменитыми немецкими филологами – братьями Гримм, из-за чего порой возникает путаница. Судите сами… "Спящая красавица" Начнем с того, что "летаргическая" сказка названа у Перро несколько по-другому – "Красавица в спящем лесу" – что, согласитесь, точнее передает ее волшебную атмосферу. Во-вторых, большинство пересказов сказки обрывается на моменте пробуждения и свадьбе, в то время как в оригинале влюбленной паре предстоит еще нелегкое испытание в виде свекрови-людоедки, желающей закусить внучатами. Если же в сказке все заканчивается поцелуем – то у вас в руках вариант не Перро, а упомянутых братьев Гримм. На этом различия между французским и немецким каноном не заканчиваются. Например, в версии Гримм после злополучного укола принцессы засыпают все жители королевства, в то время, как у Перро король и королева, как и положено ответственным царствующим особам, продолжают бодрствовать, хотя до пробуждения дочери, естественно, не доживают. К тому же целью месье Шарля была своеобразная раскрутка фольклорных сюжетов в среде знати, поэтому он старательно очищал их от всего грубого и вульгарного, стилизовал под куртуазную литературу и наполнял приметами своего времени. Манеры героев, их одежда и трапезы превосходно...
5. Чекалов К. А. Россия смутного времени в интерпретации М. Бизаччони.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: много путешествовал, в том числе по Венгрии, Германии и Фландрии; храбрый воин, участник Тридцатилетней войны и завзятый дуэлянт, он был поклонником французской культуры и лично Ришелье. Обосновавшись в Венеции, он посвятил себя занятиям историографией, новеллистикой и драматургией. Его перу принадлежат «Комментарий к войнам, имевшим место в Германии во времена короля Густава» Адольфа Шведского (1633), четыре сборника новелл, «История гражданских войн недавнего времени» (1652) и немало переводов французских писателей (романы Ж. -П. Камю, Ла Кальпренеда, М. Скюдери, В. Д'Одигье). Людовик XIV присвоил писателю титул маркиза; тем не менее умер он в нищете. Шедевром Бизаччони является его единственный роман «Димитрий Московит» (1639, второе издание - 1643, третье - 1649). Роман был написан на основе материала, ранее отчасти использованного в историографических трудах Бизаччони. Цель написания формулируется автором следующим образом: «чтобы небо Италии не осталось лишённым этого сюжета». Тем самым Бизаччони подчёркивает, что в европейском плане не явился первопроходцем в освоении темы (имея в виду, очевидно, прежде всего «Великого Князя Московского» Лопе де Веги). Между тем и в Италии к концу 1630-х годов уже имелись разработки сюжета (о чём писал в своё время М. П. Алексеев), но исключительно в историографии, а не в прозе. Небезынтересен подзаголовок «Димитрия Московита», появившийся во втором издании книги – «Трагическая история»; он не столько отсылает к традиции М. Банделло, сколько соответствует характерному для XVII века представлению о созвучности трагического пафоса и исторической тематики....
6. Чекалов К. К вопросу об "искусстве казаться" в период "осени Возрождения".
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: Цирцея и Павлин 1. Руссе имеет в виду, что для анализируемой им культуры характерно повышенное внимание к внешней эффектности и зрелищности, а с другой стороны - изменчивость, динамизм, нестабильность. В своем анализе барокко исследователь пользуется не только литературным материалом: весьма продуктивен его экскурс в историю придворных балетов во Франции с их калейдоскопом образов, причудливостью форм, заставляющих вспомнить об интернациональной готике, неожиданными превращениями. В бешеном темпе - постановщики прибегали к новейшей театральной машинерии - неслись призраки, герои артуровских романов, шуты, алхимики, диковинные животные, а нередко появлялась и сама колдунья Цирцея, движением своего волшебного жезла совершенно преображавшая картину мира. Современники ценили подобного рода перманентную изменчивость, которая в пределах культуры барокко явно выступала как эстетическая категория. За этим стоит присущие барокко и маньеризму (литературно-художественные стили, в период так называемой "Осени...
7. Москаленко Ю.: Шарль Перро.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: научила сыновей и читать, и писать. А еще месье Перро часто устраивал с сыновьями нечто вроде «мозгового штурма». Он мечтал, чтобы кто-то из четырех пошел по его стопам, а потому брал обычную житейскую историю и «препарировал» ее с помощью детей. Кто-то выступал со стороны обвинения, кто-то защиты, остальные два ребенка играли роль заседателей. А все вместе учились думать и искать логику во всем, «раскапывая» все плюсы и минусы. Нам доподлинно неизвестно, чем занимались средние дети мистера Перро. Но старший и младший прославили фамилию в веках. Первый, Клод, был архитектором и известен тем, что стал автором Восточного фасада Лувра. Младший, Шарль, по примеру отца стал адвокатом в возрасте 23 лет. А до этого мальчик задал хлопот и родным, и окружающим. Дело в том, что в то время, когда ему не было и 10 лет, его выгнали из колледжа за то, что Шарль на уроках постоянно спорил. Закончилось дело тем, что Шарль в колледж больше не вернулся, а вместе со своим другом Борэном занимался вместе дома у Перро, причем на занятия отводилось не менее 5-ти часов в день, и мальчишки осваивали те предметы, которые им бы преподавали в колледже. То ли отсутствие учителей, то ли критический взгляд на жизнь, но с этого, по сути, подросткового возраста Шарль Перро и задал себе вопрос, заученный нами из монолога Чацкого: «Где, укажите нам, отечества отцы, Которых мы должны принять за образцы?» С пеной у рта молодой адвокат доказывал, что лучше брать образцы, которые находятся среди современников, нежели...
8. Гимельфарб Ф. «Дай мне свой путь найти» К 400-летию со дня рождения Пауля Герхардта
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: Ей вторят крупнейшие специалисты в области духовного песнопения: «После хоралов Лютера песни Герхардта - самое значительное явление в поэзии протестантов». В честь Герхардта воздвигнуто немало памятников, его именем названы церкви и общины, школы и благотворительные учреждения. В марте 2007 г. немецкие христиане (особенно евангелического вероисповедания) торжественно отмечают по всей Германии юбилей поэта. Церковное песнопение в христианских церквях на родном языке возникло в Германии задолго до начала Реформации. Примером тому - немецкие Leisen, духовные песенки-четверостишия. Лютер, будучи помимо всего прочего талантливым музыкантом, был убежден, что слова Библии надо нести народу не только через проповеди на родном языке, но и через духовные немецкие песни, особенно облеченные в форму хорала. И Лютер преобразует торжественный средневековый григорианский хорал, исполняемый, как правило, на латыни, в протестантский, который не только церковный хор, но и вся собравшаяся в церкви община поет на немецком языке. Лютеру приписывают авторство более 30 общинных гимнов, самым известным из которых стал «Твердыня наша - вечный Бог». Он писал также духовные тексты на популярные немецкие народные мотивы. В 1524 г. в Германии был опубликован первый сборник лютеранских гимнов. Два других главных протестантских проповедника Европы, Цвингли и Кальвин, не поддержали идею внедрения хоралов в богослужение. Цвингли вообще отрицал возможность музыкального элемента в церковном общении паствы с Всевышним (усматривая в этом влияние язычества). Кальвин признавал лишь пение стихотворного переложения библейской Псалтыри. Женевская рифмованная Псалтырь была переведена на немецкий и опубликована в Лейпциге в 1573 г....
9. Пономарева В.: Кто спас Красную Шапочку? Подробности издания сказок Ш. Перро
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: язык, но в оригинальном воспроизведении выглядит сегодня, прямо скажем, презабавно. Судите сами: «Сказка о девочке с красненькой шапочкой», «Сказка о некотором человеке с синей бородой», «Сказка о батюшке котике в шпорах и сапогах», «Сказка о спящей в лесу красавице»… ну, и т. д., как говорится. А потом без этих историй невозможно стало представить детство ни одного поколения в России, Советском Союзе и опять в России. Да что говорить, и сопредельные государства, относительно недавно ушедшие в «самостоятельное плавание», не избежали чудесного влияния сказок Мастера, который… слегка стеснялся того, что занялся ими. Уже упоминалось, что к сбору и обработке народных сказок Шарль Перро обратился в 65-летнем возрасте. А на тот момент, когда решился их издать, ему стукнуло уже 68. С одной стороны, поводом для обращения к народному творчеству был спор с партией «древних», которые отрицали возможность достижения сколько-нибудь значимых успехов современниками XVII века по сравнению с античной стариной, - канонами, по которым творили древние мудрецы и художники в любой сфере искусства: словесной, театральной, музыкальной, живописной. С другой стороны, убеленного сединами старца, в котором еще бил фонтан творческой мысли, обступали дети и внуки, которым ему хотелось преподнести что-то интересное… А ведь Шарль Перро был превосходным рассказчиком! И он решился, наконец, записать и опубликовать сказки, которые слышал с детства и узнал на жизненном пути. Первая попытка, надо сказать, была...
10. И. В. Белоусова. Инфернальные образы в английской драматургии XVI-XVII веков
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: проблемы, поскольку инфернальная мифология, магия и демонология являются гранями единого сложного культурно- исторического явления и требуют комплексного подхода к их рассмотрению. Введение в канву произведения элементов магического и сверхъестественного воспринимается современным читателем лишь как эффектный стилистический прием. Но необходимо помнить о том, что демонология и магия – все, что имеет связь с потусторонним миром – составляли неотъемлемую часть культуры, истории, мировоззрения и общественного сознания современного Шекспиру, Джонсону, Мильтону человека. Из веры в существование Бога неизбежно проистекала уверенность в существовании его антипода – сатаны. Также в целом не подвергалось сомнению существование рая и ада. Заблуждением было бы считать, что такие воззрения были свойственны только простым людям. Наиболее просвещенные умы своего времени рассуждали о роли и месте демонологии и магии в системе наук, которая в то время включала также алхимию и астрологию [2, 5]. Для понимания взаимосвязи понятий “магического” и “инфернального” мы приходим к необходимости трактования магии в широком смысле: традиционно магия подразделяется на белую магию (целительство и т. п.) и черную магию, или ведьмовство, подразумевающее обращение к нечистой силе любого рода – будь то демоны,...