Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "CARE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Львофф Б. Джон Донн и Иосиф Бродский
Входимость: 1. Размер: 52кб.
2. И.О. Шайтанов, О.В. Афанасьева. Зарубежная литература 10—11 классы. Элективный курс. Метафизическая поэзия» в Англии. Джон Донн. «Прощание, запрещающее печаль» — особенности барочного остроумия
Входимость: 1. Размер: 18кб.
3. Забалуев В. Н. Поэтика реминисценций в элегии Дж. Мильтона "Люсидас"
Входимость: 1. Размер: 13кб.
4. Смородинов Руслан. Джонни Депп в роли Джона Уилмота
Входимость: 1. Размер: 6кб.
5. Нестеров А. Циркуль и окружность
Входимость: 1. Размер: 40кб.
6. Свердлов М. О жанровом мифе: что воспевает пиндарическая ода?
Входимость: 1. Размер: 65кб.
7. Шайтанов И. Уравнение с двумя неизвестными. Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский. “МЕТАФИЗИЧЕСКИЙ” ТЕКСТ
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Львофф Б. Джон Донн и Иосиф Бродский
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Часть текста: обращался Иосиф Бродский. Интересно сравнивать стихи Бродского и Донна, как и их эпохи. Впоследствии на моей странице появятся другие статьи, посвященные этой теме. Статья связана с работой под названием "Подход как критерий литературного анализа", размещенной на этой странице. АННОТАЦИЯ: Именно Иосифу Бродскому мы обязаны тем, что Джон Донн, наиболее знаменитый среди т. н. «поэтов-метафизиков», стал известен и в России; именно Бродский – как своими переводами, так и своей личностью, своим авторитетом, - сыграл решающую роль в создании «русского Донна» (Игорь Шайтанов). Хотя в 60-е годы («Большую элегию Джону Донну» Бродский написал в 1963 году) каждый образованный человек знал эпиграф к роману Э. Хемингуэя «По ком звенит колокол», взятый из проповеди Джона Донна, среди всех российских поэтов только Бродский обратился к его творчеству. Такое обращение к английской метафизической поэзии XVII века было беспрецедентно для русской литературы, в которой отсутствовала столь богатая традиция барочной поэзии, как в Англии, Испании, Польше и других странах Европы. (Из русской поэзии сюда можно отнести лишь Антиоха Кантемира, а также частично М. Ломоносова и Г. Державина.) Но тем характернее интерес Бродского к той эпохе и к Джону Донну. Переводы стихотворений Донна, выполненные Иосифом Бродским, очень точны: они сохраняют интонацию подлинника – сложность языка и строфики донновских стихов, не смягчая их при переводе на русский, но стараясь максимально передать в первозданном виде....
2. И.О. Шайтанов, О.В. Афанасьева. Зарубежная литература 10—11 классы. Элективный курс. Метафизическая поэзия» в Англии. Джон Донн. «Прощание, запрещающее печаль» — особенности барочного остроумия
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: классицизмом: это тенденция упорядочивающая, центростремительная. В эстетике классицизма — двойное подражание: античности и природе, к которой так совершенно сумели приблизиться античные авторы; в этике разум поставлен выше страсти; в политике — долг выше личных чувств. Барокко центробежно: подражанию и норме оно предпочитает разнообразие и способность изобретать новое; разуму — остроумие и страсть; идеальному государству — ощущение конфликтности общественного устройства. Лишь одна воля принимается как высший закон — Божественная воля в религиозном барокко, но она только подчеркивает несовершенство природы человека и всех его дел. Одним из самых известных проявлений стиля европейского барокко стала английская «метафизическая поэзия» и, в особенности, стихи ее признанного главы Джона Донна (1572—1631). Что такое «метафизическая поэзия»? Почему этот философский термин был принят для характеристики определенного поэтического стиля? Подробнее об этом и о творчестве Донна см. в учебнике, с. 160—167. Русскому Донну едва исполнилось двадцать лет. Причина запоздания: в русской поэзии привыкли ценить ясность и простоту. Оба этих достоинства связаны с пушкинским именем, с его «гармонической ясностью». Почва для барочного стиха созревала долго и была подготовлена лишь всем поэтическим движением XX в. Стиль для нее предстояло создать. Завершение явилось делом Иосифа Бродского (1940—1996). В своей поэзии он воспользовался опытом Донна и перевел несколько его стихотворений. Впрочем, первый сборник Донна на русском языке появился еще до Бродского ...
3. Забалуев В. Н. Поэтика реминисценций в элегии Дж. Мильтона "Люсидас"
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: еще в античной литературе. Из древних и новых авторов, повлиявших на Мильтона, следует в первую очередь назвать Феокрита, Вергилия, Я. Саннадзаро и Э. Спенсера. Поэтика «Люсидаса» – поэтика реминисценций. Попытаться раскрыть их роль и показать их значимость – задача данной статьи. Само имя «Люсидас» заимствовано Мильтоном из эклог Феокрита и Вергилия. Что касается этимологии этого имени, то большинство исследователей возводят его к греч. существительному «lukos» – «волк» и патронимическому суффиксу «idas» – «сын такого-то». Таким образом, «Lycidas» означает «сын волка». Но, как справедливо заметил Э. К. Браун, волк в элегии упоминается один лишь раз, причем его образ явно отрицательный. Традиционно в европейской культуре волк символизировал корыстолюбие. Мильтон, продолжая эту традицию, делает волка символом продажной англиканской церкви. Ставя под сомнение данную гипотезу о происхождении имени «Люсидас», Э. К. Браун выдвигает теорию, связанную с названием реки Люкус, о которой идет речь в XV книге «Метаморфоз» Овидия, где говорится о том, что с течением времени одни реки уходят под землю, уступая место новым. Так и Люкус был когда-то поглощен землей и теперь несет свои воды в подземном мире. По мнению Брауна, в судьбе Э. Кинга можно обнаружить параллели с уходом под землю реки Люкус. Как и она, Кинг покинул этот мир и теперь пребывает в лучшем из миров. Умерев для жизни бренной, он воскрес для жизни вечной[1]. В творчестве Мильтона сочетались как традиционалистские, так и экспериментальные черты. Мильтон привносит в пасторальную эклогу новое, очень личное содержание, выражению которого, однако, служат традиционные элементы. Форма элегии – это форма итальянской канцоны, а заключительные строки написаны римской октавой. Из всех английских поэтов Мильтон был наиболее...
4. Смородинов Руслан. Джонни Депп в роли Джона Уилмота
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: смело его брать. Но если он лишь немного выпил — берегитесь». — «А если он трезв?» — «Тогда это не он». Современная наркология уже не сомневается, что главная причина алкоголизма — генетическая, а Уилмот получил это тяжелое наследие от своего отца Генри, удостоившегося в 1652 году графского титула за боевые заслуги при Чарлзе Втором, а спустя шесть лет — смерти, по слухам, от того же пьянства. К 20 годам юноша Уилмот познал уже все искушения, включая бисексуальные связи и репутацию героя в победоносном сражении с датчанами, женитьбу на девушке королевских кровей (1667) и славу первого сатирика Англии. Эстет и интеллектуал, Джон Уилмот чересчур быстро пресытился жизнью. Верности своей жене Элизабет Мэллет (Elizabeth Mallett) он не хранил. Да и не считал нужным, поскольку распутство его было не слабостью, а идеологией. Напиши он свои воспоминания о сексуальных похождениях и дойди эти мемуары до потомков, Уилмот затмил бы сомнительную славу Казановы. Помимо вина и разврата, от мировой скуки спасал Джона театр. Уилмот адаптировал к сцене многие произведения и сам написал нескольких пьес, наибольшую известность из которых приобрела «Содом, или Квинтэссенция разврата» (Sodom, or the Quintessence of Debauchery). Пьеса эта вызвала судебные преследования за непристойность, и...
5. Нестеров А. Циркуль и окружность
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Часть текста: иследователи не располагают ни автографами, ни прижизненными изданиями его стихов (что касается последних, исключение составляют лишь два стихотворения, предпосланные "Нелепицам" Томаса Кориэта {Coryats Crudities: hastily gobled up in five moneths travells in France, Savoy, Italy, Rhetia comonly called the Grisons country, Helvetia alias Switzerland, some parts of high Germany, and the Netherlands.... London, printed by W. S., 1611; см. также: Coryats crudities 1611. Reprint of 1st ed., London, imprinted by William Stansby, 1611. London: Scholar Press. 1978.} (1611), "Элегия на смерть принца Генри", вошедшая в посвященный памяти последнего сборник "Lachrimae Lachrimarum" {Lachrimae lachrimarum, or, the distillation of teares shede for the vntymely death of the incomparable prince Panaretus... London, Printed by Humfrey Lownes, 1612; см. также: Lachrimae lachrimarum. Facsimile of the Bodleian library copy, STC 23576. Amsterdam, New York, 1969.} (1612), а также "Годовщины", посвященные памяти Элизабет Друри, изданные соответственно в 1611 и 1612 г. {Укажем здесь второе издание, объединившее обе поэмы под одной обложкой: The first anniuersarie. An anatomic of the world. Wherein, by occasion of the... death of... Elizabeth Drury, the frailtie and the decay of this whole world is represented. London, Printed by M. Bradwood for S. Macham, 1612.}). Во многом это объясняется позицией самого автора. Так, в письме к Джорджу Гарранду от 14 апреля 1612 г. Донн пишет об опубликованных им "Годовщинах": "Что до моих "Годовщин", я сам осознаю свою ошибку: было падением отдать в печать нечто,...
6. Свердлов М. О жанровом мифе: что воспевает пиндарическая ода?
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: Пумпянского: «... одно из явлений всей русской литературы: великие литературные традиции получают заключение и неожиданно новый смысл... в русской литературе...». Согласно Пумпянскому, именно таким «заключением» по отношению к одической «великой традиции» становится русская ода: «... такое чисто античное явление, как ода, в русской поэзии получило то же поэтическое значение, какое в других нео-европейских литературах она имеет историко-литературное...»[1]. Однако вот загадка: для подтверждения этого своего тезиса Пумпянский приводит примеры из французской и немецкой поэзии, чей опыт завершен в России, но почти никогда — из английской. Почему? Уж во всяком случае, не по причине незнания английской литературы — вряд ли подобные доводы уместны по отношению к филологу, о поразительной эрудиции которого ходили легенды. Английский материал ему был прекрасно известен. На это указывают хотя бы отсылки к творчеству Джона Драйдена[2] и Уильяма Вордсворта[3]. Может быть, английская ода выпадает из «великой традиции» — так что с ней не стоит и считаться? Факты говорят об обратном. С историей оды связаны величайшие имена в английской поэзии; среди одописцев — друг и соперник Шекспира Бен Джонсон, крупнейший «метафизик» Эндрю Марвелл, законодатель в поэзии и критике рубежа XVII—XVIII веков Джон Драйден, знаменитый сентименталист Томас Грей и все основные, кроме Байрона, поэты-романтики. Как же, говоря о судьбе оды...
7. Шайтанов И. Уравнение с двумя неизвестными. Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский. “МЕТАФИЗИЧЕСКИЙ” ТЕКСТ
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: из них. В оригинале она звучит так: As virtuous men passe mildly away, And whisper to their soules, to goe, Whilst some of their sad friends doe say, ‘The breath goes now’, and some say, ‘no’... Первое же слово предполагает сравнение; сопоставительная конструкция будет достроена в начале второй строфы: “As... so...” — “так же... как”. Логичное — метафорическое — начало для метафизического текста и столь же логичное для него сближение “далековатых” идей. Название предполагает расставание. Влюбленных? Согласно традиции, восходящей к первому биографу Донна — Исааку Уолтону, стихотворение обращено к жене перед отъездом во Францию в 1611 году. Первый аргумент против печали — сравнение с тем, как тихо отлетает душа добродетельного человека, расставаясь с телом. “Далековато”, зато вполне метафизично, устанавливая сразу же отношение духовного и телесного, обещая противостояние двух планов:...