Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "CHAMBER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Занятие 8. Американский романтизм: Э. А. По
Входимость: 11. Размер: 14кб.
2. О. И. Половинкина. Эмблематический образ странствия в метафизической поэзии XVII века
Входимость: 2. Размер: 17кб.
3. Коган П. С.: Английская литература
Входимость: 1. Размер: 46кб.
4. Михальская Н.П., Аникин Г.В.: История английской литературы. Джеймс Джойс (James Joyce, 1882-1941)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
5. Д.Д. Благой. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой. ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Входимость: 1. Размер: 6кб.
6. Нестеров А. Циркуль и окружность
Входимость: 1. Размер: 40кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Занятие 8. Американский романтизм: Э. А. По
Входимость: 11. Размер: 14кб.
Часть текста: фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так застукал в двери дома моего. «Гость,— сказал я,— там стучится в двери дома моего, Гость — и больше ничего». Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный, И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер, Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали Облегченье от печали по утраченной Линор, По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор,— Безыменной здесь с тех пор. Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего, И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало: «Это гость лишь запоздалый у порога моего, Гость какой-то запоздалый у порога моего, Гость — и больше ничего». И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга. «Извините, сэр иль леди,— я приветствовал его,— Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки, Так неслышны ваши стуки в двери дома моего, Что я вас едва услышал»,— дверь открыл я: никого, Тьма — и больше ничего. Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный В грезы, что еще не снились никому до этих пор; Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака, Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: «Линор!» Это я шепнул, и эхо прошептало мне: «Линор!» Прошептало, как укор. В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери И услышал стук такой же, но отчетливей того. «Это тот же стук недавний,— я сказал,— в окно за ставней, Ветер воет неспроста в ней у окошка моего, Это ветер стукнул ставней у окошка моего,— Ветер — больше ничего». Только приоткрыл я ставни — вышел Ворон стародавний, Шумно оправляя траур оперенья своего; Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо, С видом леди или лорда у порога моего, На Паллады бюст над дверью у порога моего Сел — и больше ничего....
2. О. И. Половинкина. Эмблематический образ странствия в метафизической поэзии XVII века
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: Стихотворение Донна «Прощание, запрещающее печаль», которое специалисты склонны считать репрезентативным метафизическим текстом, открывается образом смерти, завершения земного пути. Расставанию души и тела уподоблено расставание влюбленных («Так надлежит расстаться нам»), отъезд лирического героя фактически сравнивается с уходом души. Метафора пути, странствия подчеркнута глаголами «passе away», «to goe» («and whisper their souls, to goe», «the breath goes now»), означающими «умереть», «отойти» и «уйти». Этот смысл передается в переводе С. Степанова: Как праведник, свой путь свершив, Шепнув душе «Ступай!», отходит, Когда находят, что он жив, Одни – другие не находят. Отъезд лирического героя – его «отсутствие», «absence» – ассоциируется со смертью и через латинское значение приставки «ab». Слово «absence» в 4 строфе перекликается со словом «sense», «чувство», «ощущение». По мнению И. О. Шайтанова, «хотя этимология этих слов различна, но на слух одно может восприниматься как отрицательная форма другого»[1]. «Absence» соединяется в стихотворении с темой небесного, неземного. Странствие лирического героя представлено в стихотворении в эмблематическом образе круга – замыкающегося, возвращающегося к исходной точке, с одной стороны, и расширяющегося, описываемого вокруг исходной точки, с другой стороны. Исходная точка, центр круга – союз влюбленных, «святая тайна» которого уподоблена, по замечанию А. Тейта, моменту смерти, тайне перехода «праведников» из жизни в смерть: как «опечаленные друзья» не могут сказать, есть дыхание или его уже нет, так непосвященные не должны проникнуть в тайну нашей любви («T’were ...
3. Коган П. С.: Английская литература
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: римскому влиянию, переход к оседлым формам быта, а, главное — воздействие христианства, которое привело духовенство в близкую связь с латинской культурой и, с другой стороны, оборвало его связи с континентальными германцами, сохранившими язычество. Поэтому и первые крупные памятники англосаксонской лит-ры — памятники латинские — принадлежат представителям духовенства [Альдгельм, живший во второй половине VII в., автор витиеватой прозы и стихов; Беда Преподобный (672–735) — автор знаменитой «Церковной истории англов», один из образованнейших людей своего времени, имевший влияние далеко за пределами своей страны, отличавшийся простотой стиля, достигавшего местами яркой художественной выразительности; Алкуин (ум. 804) — ученый монах, знаток грамматики, риторики, диалектики, переехавший в 60-летнем возрасте ко двору Карла Великого]. Есть указания, что эти блестящие представители латинской лит-ры в Англии писали и на англо-саксонском яз., но эти произведения не дошли до нас. В латинскую поэзию они перенесли художественные приемы англо-саксонского творчества; с другой стороны, у них нетрудно уловить отголоски времен язычества. Что касается древнейших памятников англо-саксонского языка, то крупные поэтические произведения доходят до нас от XI в., если не считать памятников документального характера, хроник, текстов законов и т. д. Мы имеем короткие поэмы, рисующие певцов еще языческого периода («Видсид», «Жалоба Деора») в переработке писателей из...
4. Михальская Н.П., Аникин Г.В.: История английской литературы. Джеймс Джойс (James Joyce, 1882-1941)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: художественной изобразительности. Свое понимание задач художника Джойс связывает со стремлением к всеобъемлющим формам изображения основных законов бытия, к созданию «универсалии» жизни с вечно присущими ей проявлениями взаимодействующих страстей, импульсов, побуждений, инстинктов. Джойс - один из крупнейших мифотворцев XX в., создавший в своем «Улиссе» модель мира и человека. Джеймс родился в столице Ирландии - Дублине. Здесь прошли его детство и юность, совпавшие с бурным периодом в истории его родины. «Зеленый остров», как называли Ирландию, бурлил. В стране велась борьба за независимость от Англии. Освободительное движение, получившее название «Ирландского Возрождения», не было единым по своему характеру. Лидером радикальных сторонников самоуправления Ирландии, боровшихся за ее свободу, был Чарлз Стюарт Парнелл. В лице этого убежденного и революционно настроенного защитника национальных прав ирландского народа английские власти видели своего главного противника. Как глава повстанцев, Парнелл внушал страх и многим демократически настроенным либералам. Было сделано все, чтобы опорочить Парнелла в глазах народа и убрать его с политической арены. Содействие английским властям оказала официальная католическая церковь, предавшая Парнелла анафеме за его греховную ...
5. Д.Д. Благой. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой. ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: able longer to contain, he brake out with a lamentable cry, saying,[2] «What shall 1 do?» (Acts II. 37; XVI. 30, 31.) In this plight, therefore, he went home and refrained himself as long as he could, that his wife and children should not perceive his distress; but he could not be silent long, because that his trouble increased; wherefore at length he brake his mind to his wife and children; and thus he began to talk to them: «O my dear wife», said he, «and you the children of my bowels, I, your dear friend, am in myself undone by reason of a burden that lieth hard upon me: moreover, I am for certainly informed that this our city[3] will be burned with fire from heaven; in which fearful overthrow, both myself, with thee my wife, and you, my sweet babes, shall miserably come to ruin, except (the which yet[4] I see not) some way of escape may be found, whereby we may be delivered». At this his relations were sore amazed; not for that they believed what he had said to them was true, but because they thought some frenzy distemper had got into his head; therefore, it drawing towards night, and they hoping that sleep might settle his brains, with all haste they got him to bed: but the night was as troublesome...
6. Нестеров А. Циркуль и окружность
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Часть текста: запрещающего грусть" Джона Донна Перевод и комментарии О. Седаковой John Donne. Devotions upon Emergent Occasions, and Severall Steps in my Sickness Deaths Duel, or, a Consolation to the Soule, against the Dying Life, and Living Death of the Body Джон Донн. По ком звонит колокол. Обращения к Господу в час нужды и бедствий. Схватка Смерти, или Утешение душе, ввиду смертельной жизни и живой смерти нашего тела М., Enigma, 2004 http://medieval-european.myriads.ru/%C4%E6%EE%ED+%C4%EE%ED%ED/11615/ Автор выражает признательность Британской академии, при поддержке которой была написана эта статья. Благодарим также Л. И. Тананаеву за помощь в работе с иконографическим материалом.   1 Датировка большинства поэтических текстов Джона Донна весьма затруднительна: практически, иследователи не располагают ни автографами, ни прижизненными изданиями его стихов (что касается последних, исключение составляют лишь два стихотворения, предпосланные "Нелепицам" Томаса Кориэта {Coryats Crudities: hastily gobled...