Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "CHE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 8. Размер: 25кб.
2. Галатенко Ю. Н. Специфика музыкальности стиха Дж. Б. Марино.
Входимость: 4. Размер: 11кб.
3. Костюкович Е. "Парнасские суды" в итальянской литературной полемике 1610-1650 гг. (мотивная структура и ее функции)
Входимость: 3. Размер: 38кб.
4. Лессинг Г.Э.: Из «Гамбургской драматургии». Комментарии.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
5. Чекалов К. А. Трансформация ренессансного архитектурного мышления в XVII веке («Город Солнца» Т. Кампанеллы и «Адонис» Дж. Марино)
Входимость: 2. Размер: 41кб.
6. Таллеман де Рео. Занимательные истории. Шаплен
Входимость: 1. Размер: 26кб.
7. Хлодовский Р. И.: Муратори
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Пустовит А.В. История европейской культуры. Ф. Петрарка. Сонет CXXXIV
Входимость: 1. Размер: 3кб.
9. Итальянская литература. Краткая литературная энциклопедия. Литературная периодика.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
10. Таллеман де Рео. Занимательные истории. Господин де Сюлли
Входимость: 1. Размер: 20кб.
11. Таллеман де Рео. Занимательные истории. Бесхитростные истории, рассказы, меткие словечки и т. д.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
12. Пустовит А.В. История европейской культуры. А. С. Пушкин. Моцарт и Сальери.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
13. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Игровой мир Пушкина
Входимость: 1. Размер: 32кб.
14. Чекалов К. А. "Мария Магдалина" А. Дж. Бриньоле Сале в контексте итальянского романа XVII века.
Входимость: 1. Размер: 43кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 8. Размер: 25кб.
Часть текста: в „Душеньке“ превзошел Лафонтена, не является оригинальным: в этом отразились взгляды Карамзина в известной статье его о Богдановиче (1803 г.), впоследствии прилагавшейся к бекетовским изданиям сочинений Богдановича (1809—1818 гг.). Митрополит Евгений („Словарь светских писателей“, 1805) так резюмировал статью Карамзина: „Г. Карамзин в 10 нумере «Вестника Европы», 1803 г., сделал сравнение сей поэмы с лафонтеновою и почти во всех местах показал преимущество русской“. Вот собственные слова Карамзина: повесть Лафонтена „служила образцом для русской «Душеньки», но Богданович, не выпуская из глаз Лафонтена, идет своим путем и рвет на лугах цветы, которые укрылись от французского поэта. Скажем без аллегорий, что лафонтеново творение полнее и совершеннее в эстетическом смысле, а Душенька во многих местах приятнее и живее, и вообще превосходнее тем, что писана стихами“. „Богданович писал стихами, и мы все читали его; Лафонтен прозою; и роман его едва ли известен одному из пяти французов, охотников для чтения“. Вслед за Карамзиным и Дмитриевым, Батюшков неоднократно превозносил достоинства „Душеньки“. „Душенька“ Богдановича постоянно упоминалась и Пушкиным. Белинский еще отметил перенесение стихов „Душеньки“ в первую главу „Евгения Онегина“: Гонясь за нею, волны там Толкают в ревности друг друга, Чтоб вырвавшись скорей из круга Смиренно пасть к ее ногам. (Ср. Е. О., гл. I, стр. XXXIII.) Кстати, стихи эти цитируются в статье Карамзина, который, сравнивая их с подлинником Лафонтена, замечает: „французские стихи хороши, но русские еще игривее и живей“. „Так стихотворцы с талантом подражают. Богданович не думал о словах Лафонтена, а видел перед собою шествие Венеры и писал картину с...
2. Галатенко Ю. Н. Специфика музыкальности стиха Дж. Б. Марино.
Входимость: 4. Размер: 11кб.
Часть текста: Марино вполне соответствовал вычурному и экстравагантному стилю барокко. Упрекали его в стремлении к эффектному удивлению читателей построением витиеватых фраз. Единственным способом привлечь непосвященного читателя, и тем самым завоевать «легкую» славу, было усложнение и обогащение мелодики стиха за счет содержательной стороны. И так, по мнению Де Санктиса, «La parola non era piu’ un’idea, era un suono»[1], – «слово уже больше не идея, оно стало звуком». Иными словами, Марино упрекали в том, что в его творчестве умерла литература и родилась музыка! Правильнее было бы сказать, что музыка вновь вошла в литературу. В итальянской литературе есть своя традиция связи музыки со стихом. Еще поэты Сицилийской школы отказались от музыкального сопровождения, но компенсировали это поэтической музыкальностью, таким образом, Марино творит в русле итальянской поэтической традиции. Возьмем, например, стихотворение из сборника «Rime amorose»:   Anima bella, a la piu’ bella idea tolta del cielo, al piu’ bel velo unita, ch’altra abbia mai da quell’eta’ vestita, quand’Argo il fior d’ogni bellezza avea   de la vera belta’, ch’ogni altra crea, sovrana, incomprensibile, infinita,… tal pose in te di forme assai piu’ belle che i begli occhi non son, chiuso splendore il gran fabro del sole e de le stelle[2].   Звучание становится наиболее заметным и выразительным только при повторении отдельных фонем, групп фонем или, как в приведенном примере, даже слов. Так, слово «bella» («красивая») в разных его формах повторяется 5 раз, также есть и 2 производных от него слова — «bellezza» и...
3. Костюкович Е. "Парнасские суды" в итальянской литературной полемике 1610-1650 гг. (мотивная структура и ее функции)
Входимость: 3. Размер: 38кб.
Часть текста: (это либо пьесы для чтения, либо повествования сложной композиции, оформленные как журнал, газета, эпистолярный сборник). В группу входит не менее 50 произведений, из которых назовем 20 наиболее значимых (3). Сюжетный центр каждого из этих сочинений — разбор на суде Аполлона и муз достоинств и недостатков современной и древней поэзии. Кроме названных повествований и драм, существует значительное число отдельных стихотворений и полемических реплик, а также фрагментов крупных ("Адонис" Дж. Б. Марино, IX , 164—189) произведений других жанров (роман-путешествие, поэма, лирический сборник, трактат), где для обсуждения литературно-критических вопросов тоже использована форма "парнасского суда". Указанные тексты до сих пор почти не изучались ни в сопоставлении, ни порознь, за исключением, конечно, "Ведомостей" Т. Боккалини(4) и в незначительной степени "Парнасских переворотов" Ш. Эррико(5); писавшие об "Адонисе", как правило, не обращали специального внимания на вышеупомянутые октавы IX песни. Недостаток внимания к этой микротрадиции. частично объясняется, видимо, наличием в европейской литературе XVI — XVII веков множества поэтических сборников, в названия которых стереотипно входило слово "Парнас". Сюжетные "Парнасы" (повествования и драмы), практически не переиздававшиеся с XVII века, теряются среди многих десятков антологических (стихотворных) "Парнасов". Между тем тщательное изучение выделенной выше традиции оказывается важным для уяснения характера и хода литературной дискуссии в первой половине Сеченто. При этом необходимо рассматривать всю серию "парнасских судов" как единый текст, где каждая новая полемическая реплика многообразно обусловлена предыдущими. Полемическим формам данной эпохи вообще свойственна подобная серийность, предполагающая...
4. Лессинг Г.Э.: Из «Гамбургской драматургии». Комментарии.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Часть текста: 1761). 2. From English Plays Zara's French author fir'd Confess'd his Muse, beyond herself, inspir'd From rack'd Othello's rage he rais'd his style And snatch'd the brand, that lights this tragic pile. [Заиры автор был, как сам поведал он, Созданьями творцов английских вдохновлен. Он слог возвысил свой Отелло гневом ярым И трагедийным сам охвачен был пожаром.] 3.«Le plus sage de vos ecrivains», - прибавляет Вольтер. Как это точнее перевести? Sage значит мудрый, но кто же сочтет Аддисона за самого мудрого из английских писателей? Я вспомнил, что французы называют sage также и девушку, которую нельзя упрекнуть в ошибке, в каком-нибудь явно неблагоразумном поступке. Может быть, к нашему случаю подойдет это значение? Тогда можно было бы перевести так: «Аддисон - тот из ваших писателей, который всех ближе подходит к нам, безупречным, благоразумным французам». 4. Questo mortale che per le vene Titti mi scorre, omai non è dolore Che basti ad appagarti, anima bella. Feroce cor, cor dispietato, e misero. Paga la pena del delitto orrendo. Mani crudeli - oh Dio - Mani, che siete Tinte di sangue du si cara donna, Voi - voi - dov'e quell ferro? L'acuta punta Tenebre, e notte Si fanno intorno... Perchè non posso... Non posso spargere Il sangue tutto? Si, si, lo spargo...
5. Чекалов К. А. Трансформация ренессансного архитектурного мышления в XVII веке («Город Солнца» Т. Кампанеллы и «Адонис» Дж. Марино)
Входимость: 2. Размер: 41кб.
Часть текста: («Город Солнца» Т. Кампанеллы и «Адонис» Дж. Марино) // Пространство и время воображаемой архитектуры. Синтез искусств и рождение стиля. Царицынский научный вестник. Вып. 7 – 8. М.: Пробел-2000, 2005. http://natapa.msk.ru/biblio/issues/chekalov_marino.htm На первый взгляд между Кампанеллой и Марино мало общего: с одной стороны, поэт-мыслитель, суровый и аскетичный монах, с другой – поэт-бонвиван, бретер, поставивший себе целью любой ценой изумить читателя. Более того, эстетическая позиция Кампанеллы явно противоречит той, которую занимал Марино: Стилезец считал любые игры со словом достойными всяческого осуждения – как в моральном, так и в политическом смысле (зазорно дурманить народ «волшебной силой искусства»). При этом Кампанелла и Марино были сверстниками; их наиболее знаменитые произведения, «Город Солнца» и «Адонис», вышли в свет в одном и том же году; оба по-своему трансформировали в своем творчестве ренессансный культурный опыт – и в частности, опыт архитектурный. 1. Кампанелла Кампанеллу именовали ученейшим мужем в мире, знатоком всех наук, а также знали его как выдающегося оратора, буквально завораживавшего аудиторию. Наиболее знаменитое из сочинений мятежного монаха – «Город Солнца», написанный в 1602 году и впервые опубликованный в 1623 в Германии. Примечательно, что в «Городе Солнца», написанном в узилище, царит светоносная атмосфера. Сам автор считал «Город Солнца» общедоступным введением в свою социально-политическую доктрину, где акцент сделан на возможности...
6. Таллеман де Рео. Занимательные истории. Шаплен
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: и наш Шаплен тотчас же повесил шпагу на гвоздь. Он стал бывать во дворце Рамбуйе в пору начала осады Ларошели Г-жа Рамбуйе говорила мне, что одевался он так, как одевались лет десять тому назад: носил атласный кафтан сизо-голубиного цвета, подбитый зеленым плюшем и отороченный узкою басонною тесьмою, сизо-голубой или зеленой в крапинку. На нем всегда были нелепейшие сапоги с нелепейшими отворотами, вместо кружева он носил тюль. Впоследствии, даже в черном платье, он выглядел также дурно: мне думается, что у него сроду не было ничего нового. Маркиз де Пизани не помню уж в каких стихах — сейчас они утеряны — говорил: Я в вожеласовых чулках И в башмаках Шаплена. Хотя парик и шляпа у него были старые-престарые, дома он носил еще более засаленный парик и еще более затасканную шляпу. После смерти его матери я видел на нем траурную повязку, до того выцветшую, что она превратилась в желтую. Помнится, он носил куртку из черной тафты в крапинку; не иначе как она была сшита из старой юбки его сестры, у которой он живет. В комнате у него можно помереть с холоду, камин он почти не топит. Покойный Люилье говорил про Шаплена, что он одевается, как сводник, а Ламотт-ле-Вайер — что он похож на уличного зубодера: дурен лицом, мал ростом и притом всегда плюется. Не понимаю, как у этого краснобая, вечно толкующего о правде, рубящего с плеча, — словом, г-на де Монтозье, — никогда не хватало мужества упрекнуть Шаплена в скаредности. Не раз во дворце Рамбуйе я видел у него такие грязные носовые платки, что от них просто тошнило. Никогда я так в душе не смеялся, как в ту пору, когда он на моих глазах ухаживал за Пеллокен, красивой девушкой, компаньонкой г-жи де Монтозье, которая явно подтрунивала над ним, ибо плащ его протерся до того, что за сто шагов можно было разглядеть отдельные нитки; на беду свою Шаплен стоял у окна, куда падал солнечный луч, и девица Пеллокен могла заметить нитки...
7. Хлодовский Р. И.: Муратори
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: работы: «О совершенной итальянской поэзии» («Della perfetta poesia italiana», 1706), «Размышления о хорошем вкусе в науках и в искусстве» («Riflessioni sopra il buon gusto nelle scienze e nelle arti», 1708), «Жизнь и стихотворения Ф. Петрарки» («Vita e rime di F. Petrarca», 1711), «Жизнь и стихотворения К. М. Маджи» («Vita e rime di C. M. Maggi», 1700), «Жизнь А. Тассони» («Vita di A. Tassoni», 1739), «О достоинствах народного красноречия» («Dei pregi dell’eloquenza popolare», 1750) и др. Отстаивая принципы рационалистич. поэтики классицизма, М. считал, что задачей поэзии является воспроизведение не истин разума, а правдоподобия в понимании Аристотеля, т. е. худож. правды. М. был членом академии Аркадия, но в равной мере боролся и против маринизма и против манерной бессодержательной аркадской лирики. Он мечтал о «литературной республике», к-рая содействовала бы распространению знаний («Первые наброски Литературной Республики» — «I primi disegni della Repubblica Letteraria», 1703). Идеи М. оказали влияние на итал. просветителей. Большое значение имели историч. работы М.: «Историки Италии» («Rerum Italicarum Scriptores», 1723—51), «Итальянские средневековые древности» («Antiquitates Italicae medii aevi», 1738—43), «Летописи Италии» («Annali d’Italia», 1744—49) и др. В отличие от большинства просветителей 18 в., М. сумел объективно оценить историч. роль...
8. Пустовит А.В. История европейской культуры. Ф. Петрарка. Сонет CXXXIV
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Пустовит А.В. История европейской культуры. Ф. Петрарка. Сонет CXXXIV Ф. Петрарка 1 [102] Сонет CXXXIV И мира нет— и нет нигде врагов; Страшусь— надеюсь, стыну — и пылаю; В пыли влачусь — и в небесах витаю; Всем в мире чужд — и мир обнять готов. У ней в плену неволи я не знаю; Мной не хотят владеть, а гнет суров; Амур не губит — и не рвет оков; А жизни нет конца и мукам — краю. Я зряч — без глаз; нем — вопли испускаю; Я жажду гибели — спасти молю; Себе постыл — и всех других люблю; Страданьем — жив; со смехом я рыдаю; И смерть и жизнь — с тоскою прокляты; И этому виной, о донна, ты! Перевод Ю. Верховского Расе non trovo, e non ho da far guerra; E temo e spero, ed ardo e son un ghiaccio; E volo sopra il cielo e giaccio in terra; E nullo stringo, e tutto il mondo abbraccio. Tal m’ha in prigion, che non m’apre, ne serra; Ne per suo mi riten, ne scioglie il laccio; E non m’ancide Amor, e non mi sferra; Ne mi vuol vivo, ne mi trae d’impaccio. Veggio senz’occhi; e non ho lingua e grido, E bramo di perir, e cheggio aita; Ed ho in odio me stesso ed amo altrui: Pascomi di dolor, piangendo rido; Equalmente mi spiace morte e vita. In questo stato son, Donna, per Vui. 1 Петрарка Франческо — итальянский поэт. Известен в основном как автор “Книги песен” (366 стихотворений, из них 317 сонетов). Подавляющее их большинство посвящено возлюбленной поэта Лауре.
9. Итальянская литература. Краткая литературная энциклопедия. Литературная периодика.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: журн. «Biblioteca italiana» («Итальянская библиотека»), осн. в 1816 Дж. Ачерби под покровительством Австрии и защищавшим принципы классицизма. Лит. -библиографич. журналы «Indicatore genovese» («Генуэзский указатель», 1828—29, осн. Дж. Мадзини) и «Indicatore livornese» («Ливорнский указатель», 1829, осн. Дж. Мадзини и Ф. Д. Гверрацци) пропагандировали нац. -освободит. идеи Рисорджименто. Выходившие в период Рисорджименто лит. журналы романтич. направления («Politecnico» — «Наука и искусство», 1839—45 и 1860—68; «Antologia italiana» — «Итальянская антология», 1846—48; «Rivista contemporanea di scienze, lettere, arti, teatro» — «Современное обозрение», 1853—54, Турин, и др.) сочетали полемику против классич. иск-ва с борьбой за нац. освобождение. После объединения Италии наиболее крупными лит. изданиями являлись журн. «Propugnatore» («Борец», 1868—93), изд. Ф. Дзамбрини, а затем Дж. Кардуччи в Болонье, и осн. В. Берсецио в Турине «Gazzetta letteraria» («Литературная газета», 1865—80). В Турине же изд. с 1883 «Giornale storico della letteratura italiana» («Журнал истории итальянской литературы»), под ред. Ф. Новати и Р. Реньера. Значит. роль в лит. развитии Италии 1-й четв. 20 в. сыграли изд. преим. во Флоренции лит. журналы различных школ и направлений. Определяющее значение имел журн. «Voce» («Голос», в 1908—14 руководимый Дж. Преццолини, в 1914—16 — Дж. Де Робертисом), объединявший писателей разных направлений под лозунгом безразличия интеллигенции к политике: это обезоружило позже итал. культуру перед лицом фашизма. Лишь в период 1914—16 «Voce» выступил против воинств. национализма в лит-ре....
10. Таллеман де Рео. Занимательные истории. Господин де Сюлли
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: будто он происходил от шотландца Бетена, а вовсе не из рода графов де Бетюнов фламандских, и будто существовал некий шотландец, архиепископ Глазго, коего он назвал своим родственником. Почитая себя в родстве с Гизами через семейство де Куси [55], происходившее, по его словам, «из старинного австрийского рода» (словно ему казалось унизительным состоять в родстве с Императором и королем Испанским), он предложил свои услуги Гизам против графа Суассонского. Король велел передать ему через г-на дю Морье, гугенота, в дальнейшем посланника в Голландии, что он ему спеси поубавит и Гизы немного выиграют от его, Сюлли, поддержки; он де неблагодарный, ежели идет против принца крови, который его из грязи поднял, и предлагает свою помощь тем, кто пытался посягнуть на корону и жизнь его благодетеля. Г-н дю Морье не передал и половины того, что поручил ему сказать Король; тем не менее герой наш был так этим подавлен, что вызывал к себе жалость; ибо насколько он бывал заносчив в пору своего благоденствия, настолько оказывался труслив и не уверен в себе в дни невзгоды. (Впоследствии он повздорил с графом Суассонским из-за некоторых ассигнований, за кои грубо упрекал этого принца. Герцоги Гизы предложили Сюлли свою поддержку, дабы отплатить ему за услугу, чем Король был весьма разгневан. То же, что он рассказывает по поводу другой своей ссоры с Графом, неверно: Граф попросту пронзил бы его шпагой. Хотя Сюлли был губернатором в Пуату, он не пользовался там доверием.) Он хвалился тем, что поручил управление Провансом покойному г-ну де Гизу, против чего канцлер де Шиверни возражал. Он хулит г-на д'О, который, однако, рук не замарал и, вместо того чтобы нажиться на управлении финансами, проел на этой должности свое состояние. Он обходит молчанием г-на де Санси, словно тот никогда не управлял финансами. Санси прогнали за то, что при осаде Амьена, когда Король в...