Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "COME"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Д.Д. Благой. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой. ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Входимость: 4. Размер: 6кб.
2. Д.Д. Благой. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой. Сноски
Входимость: 3. Размер: 14кб.
3. Н. М. Абакарова. Кто услышал «пение русалок», или метафизика любви:Д. Донн и Т. Элиот.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
4. Костюкович Е. "Парнасские суды" в итальянской литературной полемике 1610-1650 гг. (мотивная структура и ее функции)
Входимость: 2. Размер: 38кб.
5. Черноземова Е. Н. Джон Мильтон. «Потерянный рай»
Входимость: 2. Размер: 47кб.
6. Михальская Н.П., Аникин Г.В.: История английской литературы. Герберт Уэллс (Herbert George Wells, 1866-1946)
Входимость: 1. Размер: 27кб.
7. Д.Д. Благой. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой
Входимость: 1. Размер: 69кб.
8. Гарин И.И. Пророки и поэты. Шекспир и Беккет
Входимость: 1. Размер: 35кб.
9. Михальская Н.П., Аникин Г.В.: История английской литературы. Литература рабочей темы
Входимость: 1. Размер: 19кб.
10. О. И. Половинкина. Эмблематический образ странствия в метафизической поэзии XVII века
Входимость: 1. Размер: 17кб.
11. Чекалов К. А. Трансформация ренессансного архитектурного мышления в XVII веке («Город Солнца» Т. Кампанеллы и «Адонис» Дж. Марино)
Входимость: 1. Размер: 41кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Д.Д. Благой. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой. ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Входимость: 4. Размер: 6кб.
Часть текста: и Лев Толстой ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 THE PILGRIM’S PROGRESS IN THE SIMILITUDE OF A DREAM As I walked through the wilderness of this world, I lighted on a certain place where was a Den,[1] and laid me down in that place to sleep; and as I slept, I dreamed a dream. I dreamed, and behold I saw a man clothed with rags, standing in a certain place, with his face from his own house, a book in his hand, and a great burden upon his back. (Isa. LXIV. 6; Luke XIV. 33; PS. XXXVIII. 4; Heb. II. 2.) I looked, and saw him open the book, and read therein: and as he read he wept and trembled; and not being able longer to contain, he brake out with a lamentable cry, saying,[2] «What shall 1 do?» (Acts II. 37; XVI. 30, 31.) In this plight, therefore, he went home and refrained himself as long as he could, that his wife and children should not perceive his distress; but he could not be silent long, because that his trouble increased; wherefore at length he brake his mind to his wife and children; and thus he began to talk to them: «O my dear wife», said he, «and you the children of my bowels, I, your dear friend, am in myself undone by reason of a burden that lieth hard upon me: moreover, I am for certainly informed that this our city[3] will be burned with fire from heaven; in which fearful overthrow, both myself, with thee my wife, and you, my sweet babes, shall miserably come to ruin, except (the which yet[4] I see not) some way of escape may be found, whereby we may be delivered». At this his relations were sore amazed; not for that they believed what he had said to them was true, but because they thought some frenzy distemper had got into his head; therefore, it drawing towards night, and they hoping that sleep might settle his brains, with all haste they got him to bed: but the night was as troublesome to him as the day; wherefore, instead of sleeping, he spent it in sighs and tears. So when the morning was come, they...
2. Д.Д. Благой. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой. Сноски
Входимость: 3. Размер: 14кб.
Часть текста: Arrival at the Desired Country». Пространно озаглавлена повесть и в русском переводе 1782 года: «Любопытное и достопамятное путешествие Христианина к вечности, чрез многие приключения с разными странствующими лицами правым путем, где различно изобразуются разные состояния, успехи и щастливой конец души Христианина, к богу стремящегося». Но уже с третьего издания 1819 года заглавие дано сокращенно: «Путешествие Христианина к блаженной вечности». В переводе XIX века, также неоднократно переиздававшемся, озаглавлено: «Путешествие пилигрима в небесную страну, представленное наподобие сновидения»; в новейших курсах истории английской литературы: «Путь паломника» (История английской литературы. Под редакцией М. П. Алексеева, И. И. Анисимова, А. К. Дживелегова, А. А. Елистратовой, В. М. Жирмунского, М. М. Морозова, т. 1, вып. 2. Изд. Академии наук СССР, М. — Л., 1945, стр. 202; Ю. Б. Виппер, Р. М. Самарин. Курс лекций по истории зарубежных литератур XVII века. Изд. Московского университета, М., 1954, стр. 210). 3 В новейшей библиографии, составленной Гаррисоном, Bunyaniana насчитывает 57 названий, не считая ряда произведений, в отношении которых его авторство только предположительно (A Bibliography of the Works of John Bunyan by Frank Mott Harrison. Printed at the Oxford University Press for the bibliographical Society, 1932). 4 Маколей, Полное собрание сочинений, т. II, СПб., 1861, стр. 6, 4, 5. 5 А. А. Елистратова. Дефо. В кн.: История английской литературы, т. I, вып. 2, М. — Л., 1945, стр. 341. 6 А. А. Аникст....
3. Н. М. Абакарова. Кто услышал «пение русалок», или метафизика любви:Д. Донн и Т. Элиот.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: отнюдь не случайна и обусловлена наличием общей культурной традиции, которая кодифицируется при помощи универсальных символов. Поющие русалки (сирены) — стереотипный образ, восходящий к классическим мифам, к которому обращались Данте, Шекспир, Теннисон, Йейтс и др. Как указано у Х. Э. Керлота, «…сирены символизируют различные искушения, встречающиеся на жизненном пути и препятствующие развитию духа из-за очарования, которое, отвлекая, принуждает остаться на волшебном острове» (Керлот Х. Э. Словарь символов. М., 1994. Р. 469). В «Словаре символов и образности» само понятие русалочьей песни трактуется как: 1) персонифицированная красота; 2) нечто несуществующее (несбыточное) (Ad de Vries. Dictionary of Symbols and Imagery. Holland, 1974. Р. 320). Тот, кто слушает пение русалок, погружается в сон или сходит с ума. (Ibid. 319). Как это соотносится с указанными выше текстами Донна и Элиота? В «Песне» персонаж под маской циника убеждает друга, что найти хоть одну честную и верную женщину невозможно, даже обойдя весь свет. Первая строфа представляет собой шутливое перечисление задач, выполнение которых равносильно по сложности: поймать падающую звезду (goe, and catche a falling starre), зачать ребенка с мандрагорой (get with child a mandrake roote), узнать, куда деваются прошедшие года (tell me, where all past yeares are) и т. д., в том числе, суметь услышать пение русалок (teach me to heare Mermaides singing). Как известно, из всех смертных только Улиссу удалось услышать поющих сирен и остаться после этого в живых. На роль второго Улисса невольно претендует элиотовский персонаж — Пруфрок. Ирония заключается в том, что услышанное пение (синоним соблазна) предназначалось не ему. Парафраз из Донна активизирует в сознании читателя сразу два ключевых мотива: женское вероломство и губительность любви....
4. Костюкович Е. "Парнасские суды" в итальянской литературной полемике 1610-1650 гг. (мотивная структура и ее функции)
Входимость: 2. Размер: 38кб.
Часть текста: литературной полемики Сеченто, признанной одним из важнейших явлений культурной жизни века (1), но до сих пор малоизданной и малоизученной (2), можно выделить группу текстов, сходных по тематике, названиям и жанровой принадлежности (это либо пьесы для чтения, либо повествования сложной композиции, оформленные как журнал, газета, эпистолярный сборник). В группу входит не менее 50 произведений, из которых назовем 20 наиболее значимых (3). Сюжетный центр каждого из этих сочинений — разбор на суде Аполлона и муз достоинств и недостатков современной и древней поэзии. Кроме названных повествований и драм, существует значительное число отдельных стихотворений и полемических реплик, а также фрагментов крупных ("Адонис" Дж. Б. Марино, IX , 164—189) произведений других жанров (роман-путешествие, поэма, лирический сборник, трактат), где для обсуждения литературно-критических вопросов тоже использована форма "парнасского суда". Указанные тексты до сих пор почти не изучались ни в сопоставлении, ни порознь, за исключением, конечно, "Ведомостей" Т. Боккалини(4) и в незначительной степени...
5. Черноземова Е. Н. Джон Мильтон. «Потерянный рай»
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Часть текста: mount, while it pursues Things unattempted yet in prose or rime. And chiefly Thou, 0 Spirit, that dost prefer Before all temples th' upright heart and pure, Instruct me, for Thou know'st; Thou from the first Wast present, and, with mighty wings outspread, 20 Dove-like sat'st brooding on the vast Abyss, And mad'st it pregnant: what in me is dark Illumine, what is low raise and support; That, to the height of this great argument, I may assert Eternal Providence, And justify the ways of God to men. Say first — for Heaven hides nothing from thy view, Nor the deep tract of Hell — say first what cause Moved our grand Parents, in that happy state, Favoured of Heaven so highly, to fall off 30 From their Creator, and transgress his will For one restraint, lords of the world besides? Who first seduced them to that foul revolt? Th' infernal Serpent; he it was whose guile, Stirred up with envy and revenge, deceived The mother of mankind, what time his pride Had cast him out from Heaven, with all his host Of rebel Angels, by whose aid, aspiring To set himself in glory above his peers, He trusted to have equalled the Most High, 40 If he opposed; and, with ambitious aim Against the throne and monarchy of God, Raised impious war in Heaven and battle proud, With vain attempt. Him th' Almighty Power Hurled headlong flaming from the ethereal sky, With hideous ruin and combustion, down To...
6. Михальская Н.П., Аникин Г.В.: История английской литературы. Герберт Уэллс (Herbert George Wells, 1866-1946)
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: и колониальных захватов, о возможностях науки и силе человеческого разума. Еще в начале XX в. он предсказал великое будущее открытиям, связанным с освоением космоса, межпланетными сообщениями, писал о той роли, которая будет принадлежать авиации, об ответственности ученых за последствия сделанных ими научных открытий. Приняв эстафету от своего предшественника Жюля Верна и во многом перекликаясь с ним, Уэллс продолжил разведку будущего. Его интересует предыстория изобретений современности, он проецирует будущее. Центральное место в творчестве Уэллса занял вопрос о путях развития научно-технического прогресса и его воздействии на судьбы человечества. Взгляды писателя на перспективы развития общества пессимистичны, он не считал, что достижения в технике сделают людей счастливыми. Уэллс родился невдалеке от Лондона, в маленьком городке Бромли в семье мелкого торговца. Его отец был владельцем посудной лавки, в которой продавались также принадлежности для игры в крикет; он подрабатывал участием в матчах крикетистов, но, сломав ногу, оставил это занятие и стал садовником. Содержать семью ему оказалось не под силу. Мать будущего писателя вынуждена была поступить экономкой в поместье, где до своего замужества она служила горничной. Начальное образование Уэллс получил в частной школе в Бромли, весьма похожей, по его собственным словам, на захудалые учебные заведения, описанные в свое время Диккенсом. На восьмом году жизни с ним произошло такое же несчастье, как и с отцом: он сломал ногу и долгое время был...
7. Д.Д. Благой. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: перу знаменитого английского писателя-проповедника эпохи английской революции XVII века Джона Беньяна (John Bunyan, 1628—1688)[1] «The Pilgrim’s Progress from this World to that wich is to come» с подзаголовком «In the similitude of a dream».[2] Джон Беньян принадлежал к демократической, народной среде. Сын крестьянина, жестяных дел мастера, он после относительно недолгого пребывания на военной службе и участия в гражданской войне вернулся в свою родную деревню близ Бедфорда и сам стал бродячим лудильщиком. Через некоторое время он вступил в секту пуритан-нонконформистов и приобрел огромную популярность в качестве проповедника. В формы религиозного сектантства облекался в то время протест широких народных масс как против феодально-абсолютистских порядков и их служительницы и пособницы — официальной церкви, так и против все усиливавшейся крупной буржуазии. Именно такой характер и носила проповедническая деятельность Беньяна. После реставрации королевской власти Беньян был заключен в тюрьму, в которой, отказавшись дать обязательство о прекращении проповеднической деятельности, пробыл целых двенадцать лет. В тюрьме и началась его литературная работа. Из обширного литературного наследия Беньяна — проповедей, памфлетов, аллегорических повестей[3] — «The Pilgrim’s Progress» является произведением особенно значительным, вошедшим наряду с «Потерянным раем» его современника Мильтона в золотой фонд английской литературы. Произведение Беньяна написано в традиции средневековых аллегорических путешествий во сне, таких, как «Pilgrimage de mounde» — перевод поэмы французского монаха Дегилевилля (Deguileville),...
8. Гарин И.И. Пророки и поэты. Шекспир и Беккет
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: Лир" - прототип беккетовского "Конца игры" - в обоих фарсах-трагедиях "потрясение всех опор мироздания, всех добродетелей и всякой справедливости, универсальная насмешка, снижение человека до уровня нагого, больного, в гнойных нарывах тела, валяющегося в грязи, в дерьме". Сходство Шекспира и Беккета - во всем: фарсовости, шутовстве, утрате ориентиров, бессмысленности, абсурде бытия, гротескной концепции истории, трагическом чувстве краха основ, переплетении условности и реальности, контрастах, нарочитости, реальном торжестве зла... Если хотите, Беккет - это Шекспир эпохи Аушвица и ГУЛАГа. Брук ставил "Короля Лира" в духе эпохи концлагерей: холодные пустые пространства, дыба жизни, смерть... Это был уже беккетовский вариант "Лира": "тягостное ощущение изначальной предопределенности человеческих судеб, разобщенности и заброшенности человека в жестоком мире, похожем на гигантский, рассчитанный на все человечество концлагерь". На репетициях за столом мы постоянно возвращались мысленно к Беккету. Мир, окружающий Лира, так же как и мир в пьесах Беккета, постоянно грозит распасться. Декорациями у нас служили листы металла различной геометрической формы, порыжелые, изъеденные ржавчиной... Кроме этой ржавчины... на сцене нет ничего - одно только пустое пространство: огромные белые задники, открывающие пустоту панорамы. Это не столько Шекспир в стиле Беккета, сколько Беккет в стиле Шекспира: в беспощадном "Короле Лире" Брук видит ключ к пониманию мрачной оголенности пьес Беккета. И сам Питер Брук, поставивший "Годо", признавал, что замысел его "Короля Лира" родился под влиянием Беккета. Атмосфера этого спектакля - мрачный мир театра абсурда. Если рассматривать "Короля Лира" в свете...
9. Михальская Н.П., Аникин Г.В.: История английской литературы. Литература рабочей темы
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: литература рабочей темы. Приобретают известность Стэн Барстоу, Сид Чаплин, Дэвид Стори, Реймонд Уильяме, Брайан Олмонд, Мэлвин Брэгг. «Рабочий» роман 50-70-х годов в Англии отличается новыми чертами по сравнению с пролетарским романом 20-30-х годов. Рабочий в пролетарском романе часто выглядел частицей темной массы; теперь герой-рабочий - неповторимая индивидуальность. Раньше натуралистическое описание производства занимало немалое место; теперь на первый план выдвигаются нравственно-психологические проблемы. Раньше «рабочий» роман был больше документальным повествованием и журналистским репортажем; теперь он стал подлинно художественным произведением; социологичность в нем связана с психологизмом. Повествование в современном «рабочем» романе нередко окрашено юмором. Стихия комического, атмосфера юмора возникают в «рабочем» романе потому, что в рабочих больше веселости, жизнелюбия, искренности и сознания своей силы, чем у представителей высших классов общества. «Рабочему» роману свойствен и комизм ситуаций, и комизм характеров. И тем не менее за юмором рассказчика или повествователя скрываются печальные и даже трагические истории. Лирически окрашенная авторская речь в «рабочем» романе максимально приближена к прямой речи главного героя. Повествование от первого лица - излюбленная форма «рабочих» романистов. Это не просто один из известных литературных приемов, а естественное выражение...
10. О. И. Половинкина. Эмблематический образ странствия в метафизической поэзии XVII века
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: Стихотворение Донна «Прощание, запрещающее печаль», которое специалисты склонны считать репрезентативным метафизическим текстом, открывается образом смерти, завершения земного пути. Расставанию души и тела уподоблено расставание влюбленных («Так надлежит расстаться нам»), отъезд лирического героя фактически сравнивается с уходом души. Метафора пути, странствия подчеркнута глаголами «passе away», «to goe» («and whisper their souls, to goe», «the breath goes now»), означающими «умереть», «отойти» и «уйти». Этот смысл передается в переводе С. Степанова: Как праведник, свой путь свершив, Шепнув душе «Ступай!», отходит, Когда находят, что он жив, Одни – другие не находят. Отъезд лирического героя – его «отсутствие», «absence» – ассоциируется со смертью и через латинское значение приставки «ab». Слово «absence» в 4 строфе перекликается со словом «sense», «чувство», «ощущение». По мнению И. О. Шайтанова, «хотя этимология этих слов различна, но на слух одно может восприниматься как отрицательная форма другого»[1]. «Absence» соединяется в стихотворении с темой небесного, неземного. Странствие лирического героя представлено в стихотворении в эмблематическом образе круга – замыкающегося, возвращающегося к исходной точке, с одной стороны, и расширяющегося, описываемого вокруг исходной точки, с другой стороны. Исходная точка, центр круга – союз влюбленных, «святая тайна» которого уподоблена, по замечанию А. Тейта, моменту смерти, тайне перехода «праведников» из жизни в смерть: как «опечаленные друзья» не могут сказать, есть дыхание или его уже нет, так непосвященные не должны проникнуть в ...