Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "COPYRIGHT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Львофф Б. Джон Донн и Иосиф Бродский
Входимость: 5. Размер: 52кб.
2. Новожилов М.А.: Теория эпиграммы в немецких поэтиках XVII-XVIII вв.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
3. Костюкович Е. Луис де Гонгора-и-Арготе
Входимость: 1. Размер: 13кб.
4. Костюкович Е. "Парнасские суды" в итальянской литературной полемике 1610-1650 гг. (мотивная структура и ее функции)
Входимость: 1. Размер: 38кб.
5. Родина Мила. «Художественное своеобразие философской аллегории и иронии в романе Гриммельсгаузена «Симплициссимус».
Входимость: 1. Размер: 30кб.
6. Бартфельд Б. Встреча в Клайпеде.
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Львофф Б. Джон Донн и Иосиф Бродский
Входимость: 5. Размер: 52кб.
Часть текста: моей странице появятся другие статьи, посвященные этой теме. Статья связана с работой под названием "Подход как критерий литературного анализа", размещенной на этой странице. АННОТАЦИЯ: Именно Иосифу Бродскому мы обязаны тем, что Джон Донн, наиболее знаменитый среди т. н. «поэтов-метафизиков», стал известен и в России; именно Бродский – как своими переводами, так и своей личностью, своим авторитетом, - сыграл решающую роль в создании «русского Донна» (Игорь Шайтанов). Хотя в 60-е годы («Большую элегию Джону Донну» Бродский написал в 1963 году) каждый образованный человек знал эпиграф к роману Э. Хемингуэя «По ком звенит колокол», взятый из проповеди Джона Донна, среди всех российских поэтов только Бродский обратился к его творчеству. Такое обращение к английской метафизической поэзии XVII века было беспрецедентно для русской литературы, в которой отсутствовала столь богатая традиция барочной поэзии, как в Англии, Испании, Польше и других странах Европы. (Из русской поэзии сюда можно отнести лишь Антиоха Кантемира, а также частично М. Ломоносова и Г....
2. Новожилов М.А.: Теория эпиграммы в немецких поэтиках XVII-XVIII вв.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: эпохи Просвещения. Энциклопедический путеводитель. М.: Изд-во Кулагиной – INTRADA, 2010. С. 455–458. Немецкая эпиграмма эпохи барокко восходит к трем основным источникам – древнегреческой антологической эпиграмме, сатирической эпиграмме римской поэзии и европейской неолатинской эпиграмме эпохи Возрождения. Жанр литературной эпиграммы Нового времени существовал вначале в неолатинском варианте и в традиционной сатирической разновидности, и лишь впоследствии, перейдя из ученой словесности гуманистов в ряд национальных литератур, он претерпел и характерные изменения. Немецкие теоретики литературы XVII–XVIII вв. придали эпиграмме статус универсального поэтического жанра, обладающего своими неповторимыми особенностями, и предложили ряд дефиниций последнего. Так, Иоганн Готлиб Мейстер (1665–1699), ректор гимназии св. Николая в Лейпциге, в поэтике «Непритязательные мысли о немецких эпиграммах» („Unvorgreiffliche Gedancken Von Teutschen Epigrammatibus“, 1698) определяет: «Эпиграмма есть сжатое изречение, в котором ясно и кратко сообщается о каком-либо лице, деянии или предмете» [Meister: 1698, 73]. Немецкий ученый-языковед, член «Плодоносящего общества» Юстус Георг Шоттель (1612–1676) в трактате «Искусство слагать стихи или рифмовать по-немецки» („Teutsche Vers- oder Reim-Kunst“, 1656) охарактеризовал эпиграмму как «остроумное стихотворение, устремленное к своей кульминации и увенчанное замечательным, метким, неожиданным изречением» [Schottel: 1656, 989–991]. Немецкий литературовед и критик Готхольд Эфраим Лессинг (1729–1781) в статье «Разрозненные замечания об эпиграмме и некоторых выдающихся эпиграмматистах» („Zerstreute Anmerkungen über das Epigramm und einige der vornehmsten Epigrammatisten“, 1771) назвал эпиграмму «стихотворением, в котором, сообразно свойству...
3. Костюкович Е. Луис де Гонгора-и-Арготе
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: Е. Луис де Гонгора-и-Арготе Луис де Гонгора-и-Арготе (Luis de Gòngora y Argote). 1986. Памятные книжные даты. http://www.elkost.com/journalism/_1986_luis_de_gngora_y_argote.html 11 июля 1561 года в Кордове родился великий испанский поэт Луис де Гонгора-и-Арготе О Бетис, жидким серебром взметнись! Пусть волны злые потопить грозятся Тот пышный край, где Сенеки родятся. Где траурный тоскует кипарис ! Край Одиночеств. скорбью захлебнись! Кровавые во мгле ручьи струятся: Угас наш свет, как зрак того злонравца. Невинный кем был умерщвлен Ацнс. Пусть прах поэта тленный взят могилой — Наш Гонгора бессмертный голос свой Струнам успел доверить лиры милой. И в песнях дивных он вовек живой: Где опочил ниш лебедь белокрылый. Там феникс народился огневой. Лопе де Вега. 1627 (Перевод мой.— Е. К.) Оплакивающий Гонгору сонет Лопе напоминает шараду, разгадка которой скрыта в созвучиях: Бетис (ныне Гвадалквивир, река в Кордове, родном городе поэта) перекликается с именем Ацис (Ацис, или Акид — персонаж знаменитой поэмы Гонгоры "Полифем", по античному мифу, возлюбленный нимфы Галатеи, убитый из ревности одноглазым циклопом Полифемом и превращенный в кровавый ручей, также упомянутый в этом катрене). Эти созвучия вызывают в памяти читателя имя умершего поэта: дон Луис. Сонет и вправду составлен как шарада — или как мозаичная картинка. Все части...
4. Костюкович Е. "Парнасские суды" в итальянской литературной полемике 1610-1650 гг. (мотивная структура и ее функции)
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: Е. "Парнасские суды" в итальянской литературной полемике 1610-1650 гг. (мотивная структура и ее функции) "Парнасские суды" в итальянской литературной полемике 1610-1650 гг. (мотивная структура и ее функции). Литература в контексте культуры - издательство МГУ, 1986 http://www.elkost.com/journalism/1986_16101650.html В обширном наследии итальянской литературной полемики Сеченто, признанной одним из важнейших явлений культурной жизни века (1), но до сих пор малоизданной и малоизученной (2), можно выделить группу текстов, сходных по тематике, названиям и жанровой принадлежности (это либо пьесы для чтения, либо повествования сложной композиции, оформленные как журнал, газета, эпистолярный сборник). В группу входит не менее 50 произведений, из которых назовем 20 наиболее значимых (3). Сюжетный центр каждого из этих сочинений — разбор на суде Аполлона и муз достоинств и недостатков современной и древней поэзии. Кроме названных повествований и драм, существует значительное число отдельных стихотворений и полемических реплик, а также фрагментов крупных ("Адонис" Дж. Б. Марино, IX , 164—189) произведений других жанров (роман-путешествие, поэма, лирический сборник, трактат), где для обсуждения литературно-критических вопросов тоже использована форма "парнасского суда". Указанные тексты до сих пор почти не изучались ни в сопоставлении, ни порознь, за исключением, конечно, "Ведомостей" Т. Боккалини(4) и в незначительной степени "Парнасских переворотов" Ш. Эррико(5); писавшие об "Адонисе", как правило, не обращали специального внимания на вышеупомянутые октавы IX песни. Недостаток внимания к этой микротрадиции. частично объясняется, видимо, наличием в европейской...
5. Родина Мила. «Художественное своеобразие философской аллегории и иронии в романе Гриммельсгаузена «Симплициссимус».
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: «Симплициссимус». © Copyright: Мила Родина, 2009 Свидетельство о публикации №1904081185 http://www.proza.ru/2009/04/08/1185   Книга Г. Я. К. Гриммельсгаузена «Симплициссимус», первое издание которой вышло в свет в 1668 году, пользовалась большим спросом у читателей. Однако интерес к ней был не долог, и до середины XIX века, до самой эпохи расцвета романтизма, о ней знали разве что в узких кругах филологов и любителей литературной старины. Лишь с легкой руки французского филолога Фердинанда Антуана, выпустившего свой труд, в котором помимо статей о немецкой прозе 17 века содержался его подробный пересказ содержания «Симплициссимуса», мир узнал о нем как об исключительно любопытном явлении в немецкой литературе. Так, после продолжительного периода забвения и непонимания роман «Симплициссимус» вошел в сокровищницу мировой художественной прозы. Его влияние испытали на себе многие писатели XIX – XX веков, и не только в Германии. Свидетельством неподдельного интереса к роману Гриммельсгаузена является тот факт, что начавший свое путешествие по странам Европы в 20-е годы XIX века, после первой мировой войны, по Франции, Голландии, Италии, Чехии и Швеции, на сегодняшний день он переведен уже более чем на два десятка языков мира. Тем не менее, переведенный и в нашей стране, роман «Симплициссимус» в...
6. Бартфельд Б. Встреча в Клайпеде.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Тремпен,[4] В название которого явно слышен прусско-литовский акцент, На юго-восточной окраине бывших небогатых прусских земель, Куда Анхен женой молодого пастора в бричке открытой Из Кенигсберга приехала за 320 лет до моего появления на этот свет. Пасторский дом еще стоит на холме рядом с умершей кирхой Через дорогу мой двор, где мальчишкой Я прятался среди кладбищенских деревьев, могильных плит И древних стен разрушенной кирхи, судорожно пытавшейся ребрами балок, Удержаться за разреженный воздух, как опора весьма ненадежный Из-за отсутствия хотя бы подобия веры у поселившихся здесь людей. Когда я родился, уже не было старой липы, Посаженой Анхен на следующей год по весне. Ведь липы живут не долго, и три с лишним столетия Слишком много не только для дерева, но и даже для каменных стен. Смешным первоклассником я прибегал по утрам В пасторский дом, где дети учились, читали книжки в библиотеке И грелись на перемене в большие морозы у старой высокой печки С кафельными изразцами и маленькой дверцей Из изящной старинной бронзы. Когда моей средней дочери было семь лет, Она с деревенскими ребятами и пожилыми прусскими немцами, Беззаботно бегавшими по этим улицам тому назад Семьдесят лет, вновь посадили липу на том самом старом месте. Но я опасаюсь, доживет ли она до цветущих лет, Слишком мало в деревне воды, любви и просто желанья расти Или хотя бы жить даже у деревьев, и старому дому осталось Стоять десять лет. Он как больной остро нуждается В любви и постоянном уходе, дом страдает от влаги в стропилах и сырости стен. Наша общая малая Родина Медленно иссякает как родниковый колодец За каждой деревенской околицей, По-русски молясь на разоренных погостах, И в пустых школьных классах с разбитыми стеклами Нами закрытых деревенских школ. Так что же останется после нас? Развалины пасторского дома в Тремпене, заброшенный парк, Легенда об Анхен, ее могила, Затерянная на старом кладбище в Черняховске, Кирха в Тарау на ее родине,...