Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "DEMON"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 4
Входимость: 1. Размер: 21кб.
2. Писатели Франции. С. Донская. Сирано Де Бержерак (1619—1655)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
3. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Занятие 8. Американский романтизм: Э. А. По
Входимость: 1. Размер: 14кб.
4. Лисицына Л.: Две жизни Сирано де Бержерака
Входимость: 1. Размер: 13кб.
5. Радкевич А.В.: Франсуа Мориак и Жан Расин (проблема рецепции)
Входимость: 1. Размер: 51кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 4
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: на их взаимоотношение позднее, в 20-х годах: „В «Душеньке» Богдановича встречаются стихи и целые страницы, достойные Лафонтена“ („О причинах, замедливших ход нашей словесности“, Одесса, 1824). Каково же взаимоотношение „Душеньки“ Богдановича и лафонтеновского повествования? „Душенька“ относится к жанру гиперболического сказа, характерному для русского XVIII века. Сущность этого жанра легко уловить, если сличить, например, грекуровский оригинал „Le Solitaire et la Fortune“ с николевской обработкой или, среди поздних образцов, уже цитированной переделкой Панкратия Сумарокова — лафонтеновскую басню. Этот гиперболизм рассказывания выражается в гипертрофии сказовых деталей, имеющих характер гротеска. На ряду с гиперболизмом внешних образов и сказовых деталей этот жанр избегал психологических мотивов, весьма характерных для сказовой манеры Лафонтена, особенно в „Psyché“, где этим психологическим моментам, особенно в обрисовке героини, уделялось много места. Напоминаю, что общее направление „салонной лирики“ было в разработке этих „тонких“, неуловимых чувствований и изощренных переживаний, переходивших иногда в идиллическую слащавость. В „Руслане и Людмиле“, являющемся по фабуле компилятивным произведением, широко использовавшим „общие места“ фантастической поэмы в качестве эпических эпизодов, одним из таких общих мест является эпизод волшебного сада Черномора и чудесного перенесения туда Людмилы. Волшебные сады по традиции фигурировали в фантастических поэмах. Встречаются они и у Ариосто и у Tacco.[11] Имеется подобный эпизод у Апулея, а через него — у Лафонтена и Богдановича. Пушкину все эти источники были знакомы. Как известно, в лицее он „читал охотно Апулея“, а Вольтер у него охарактеризован как „Ариоста, Тасса внук“. Влияние всех этих источников смутно указывалось еще первым критиком „Руслана и Людмилы“. Белинский в связи с „Русланом“ неоднократно упоминает Богдановича и его „Душеньку“, хотя и не...
2. Писатели Франции. С. Донская. Сирано Де Бержерак (1619—1655)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: в крови», который так пленил в начале нашего века молодого Горького. В какой мере подлинный Сирано де Бержерак был похож на этот образ? Надо прежде всего иметь в виду, что Ростан, писавший романтическую пьесу, неизбежно должен был наделить своего Сирано высокими чувствами, достойными романтического героя, и облечь их в соответствующие романтические одежды. Так, от начала до конца выдумана Ростаном вся история самоотверженной любви Сирано к его кузине. В действительности Сирано никогда не испытывал нежных чувств к своей двоюродной сестре Мадлене Робино, особе на редкость безобразной, а в старости превратившейся к тому же в отъявленную ханжу. Кроме того, подлинный Сирано не был гасконцем. Типично южная фамилия де Бержерак, на которой основана была легенда о его будто бы гасконском происхождении, вовсе не являлась его родовым именем. Это было просто название небольшого поместья, некогда принадлежавшего его отцу, обедневшему дворянину Сирано. И тем не менее Ростан, который подчеркнул в своем герое все то, что французы так охотно приписывают гасконцам, не так уж погрешил против истины — у подлинного Сирано в самом деле был вполне «гасконский характер»: он был горяч, самолюбив, вспыльчив и задирист. Как и герой комедии Ростана, Сирано всю свою жизнь сражался с ложью, спесью, подлостью и глупостью, не давая в обиду ни себя, ни своих друзей. В этом отношении Ростан отразил подлинные факты биографии Сирано, человека исключительной храбрости, остроумия и благородства. Враги Сирано — а их было у него немало — как огня боялись и его шпаги и его злого языка. Ростановский образ пылкого Сирано де Бержерака, сделавший столь популярным имя до того почти позабытого писателя XVII века, в какой-то мере заслонил от нас подлинного, реального Сирано — одного из образованнейших людей своего времени, бесстрашного, неутомимого борца против предрассудков, невежества и мракобесия. «Борьба с чужеядными наростами на теле жизни, борьба с пошлостью и глупостью людей, со всем, что не честно, ...
3. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Занятие 8. Американский романтизм: Э. А. По
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: Э. А. По «Ворон». Ворон Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над странице фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так застукал в двери дома моего. «Гость,— сказал я,— там стучится в двери дома моего, Гость — и больше ничего». Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный, И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер, Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали Облегченье от печали по утраченной Линор, По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор,— Безыменной здесь с тех пор. Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего, И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало: «Это гость лишь запоздалый у порога моего, Гость какой-то запоздалый у порога моего, Гость — и больше ничего». И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга. «Извините, сэр иль леди,— я приветствовал его,— Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки, Так неслышны ваши стуки в двери дома моего, Что я вас едва услышал»,— дверь открыл я: никого, Тьма — и больше ничего. Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный В грезы, что еще не снились никому до...
4. Лисицына Л.: Две жизни Сирано де Бержерака
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: богемы Савиньен Сирано де Бержерак родился в Париже 6 марта 1619 года. Он вовсе не был выходцем из дворянской семьи: его дед, еще в середине XVI века поставлявший рыбу в аббатство Сен-Дени и даже ко двору французского короля, в 1582 году купил в долине Шеврез несколько поместий, позволивших ему присоединить к своей фамилии желанное де Бержерак. Его дети стали законными наследниками значительного состояния. Хотя старший сын Абель никогда не славился умением вести дела, женился он вполне удачно – его избранницей стала дочь казначея Эсперанца Белланже. Она родила ему шестерых детей, среди которых был и Савиньен. Отец его к тому времени был уже в почтенном возрасте, он ведь связал себя узами брака лишь в 47 лет, а уж последний его ребенок родился, когда Абелю было уже за шестьдесят. Первыми воспитателями Сирано стали священники, которые напрочь отбили у него тягу к зубрежке. Мальчика отдали в закрытую школу, потом он отправился учиться в колледж Бове, который и окончил в 1637 году. Наряду с превосходным знанием древних языков и литературы Сирано вынес оттуда и непреодолимое отвращение к схоластике. По окончании коллежа юноша попадает в среду парижской литературной богемы. Кабачки и таверны Латинского квартала, где проводит почти все свое время молодой Сирано, оказываются для него своеобразной школой философии. Здесь слышит он впервые имя Томмазо Кампанеллы, замечательного итальянского философа, доживавшего в ту пору свою жизнь во Франции. Сирано знакомится с его произведениями; ему открывается увлекательный мир дерзких мечтаний о некоем прекрасном государственном устройстве. Демон храбрости Увы, мечтами сыт не будешь. Отец Сирано, весьма недовольный его образом жизни, грозит лишить сына денежной поддержки, и двадцатилетний философ вынужден вступить в королевскую...
5. Радкевич А.В.: Франсуа Мориак и Жан Расин (проблема рецепции)
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Часть текста: Н.А. Добролюбова (603155, Нижний Новгород, ул. Минина 31а) Общая характеристика работы Термин «рецепция» является одним из ключевых в современном литературоведении. Понятие рецепции как диалога применительно к системе «литература», использованное в данной работе, было заложено трудами отечественных исследователей, принадлежащих к сравнительно- исторической школе. Схожее понятие литературного «взаимодействия» нашло свое отражение и в исследованиях отечественных компаративистов. Идея А.Н. Веселовского о «встречных течениях», а также о «роли и границе предания в процессе личного творчества» воплощена в трудах советских исследователей, получив название «теории влияний». Впоследствии термин «влияния» был пересмотрен и получил название «литературного воздействия» (Д. Дюришин), «литературных связей» (в работах В.М. Жирмунского, И.Г. Неупокоевой). В их основе лежит идея прямых и обратных отношений (диалога) между произведением, традицией и читателем. В середине XX столетия к идее диалога обратились представители «рецептивной» эстетики, основываясь на философии герменевтики - науки о понимании и истолковании текстов. Основным открытием герменевтики становится понятие «герменевтического круга» как «взаимодействия двух движений - традиции и истолкования», при котором истолкователь (интерпретатор) является частью традиции. Достижения герменевтики были применены к изучению литературного процесса Г.Р. Яуссом и В. Изером, рассматривавшими систему «литература» как диалог произведения и читателя-интерпретатора. Именно такие отношения можно видеть в диалоге Мориака и Расина....