Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "DONNA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Итальянская литература. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 16кб.
2. Пустовит А.В. История европейской культуры. Ф. Петрарка. Сонет CXXXIV
Входимость: 1. Размер: 3кб.
3. Итальянская литература. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 16кб.
4. Галатенко Ю. Н. Специфика музыкальности стиха Дж. Б. Марино.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
5. Лессинг Г.Э.: Из «Гамбургской драматургии». Комментарии.
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Итальянская литература. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: della dolce lira", носит народный характер. Он сочинял также народные баллады. Поэма Пульчи "Morganite" написана под влиянием тех народных переделок рыцарских романов, вроде "Reali di Francia" и "Tavola Rotouda", которые перешли уже в среду народных сказателей (cantastorie). Сам Лоренцо Медичи был также поэт. Он написал пасторальную поэму "Nencia da Barberino" и великолепное описание соколиной охоты. В лирике Лоренцо начал с платонизма, в стиле великих поэтов XIV в. ("Selve d' Amore"), но потом перешел к народной песне (ballata, barzelletta, frottola). Народная лирика обыкновенно находится в связи с каким-нибудь праздником, напр. карнавалом (Canti Carnavalesci). Во Флоренции славился народный поэт Доминик ди Джованни (Буркиелло), цирюльник, принадлежавший к враждебной Медичи партии. Другой вид народной песни, strambotti, сочинял в молодости знатный венецианский гуманист Лионардо Джустиниани, песни которого поются до сих пор. В Ферраре, при аристократическом дворе д'Эсте, давнишних покровителей трубадуров, жил Боярдо, граф Скаццано, рыцарская поэма которого: "Orlando Innamorato" уносит за собой в...
2. Пустовит А.В. История европейской культуры. Ф. Петрарка. Сонет CXXXIV
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Пустовит А.В. История европейской культуры. Ф. Петрарка. Сонет CXXXIV Ф. Петрарка 1 [102] Сонет CXXXIV И мира нет— и нет нигде врагов; Страшусь— надеюсь, стыну — и пылаю; В пыли влачусь — и в небесах витаю; Всем в мире чужд — и мир обнять готов. У ней в плену неволи я не знаю; Мной не хотят владеть, а гнет суров; Амур не губит — и не рвет оков; А жизни нет конца и мукам — краю. Я зряч — без глаз; нем — вопли испускаю; Я жажду гибели — спасти молю; Себе постыл — и всех других люблю; Страданьем — жив; со смехом я рыдаю; И смерть и жизнь — с тоскою прокляты; И этому виной, о донна, ты! Перевод Ю. Верховского Расе non trovo, e non ho da far guerra; E temo e spero, ed ardo e son un ghiaccio; E volo sopra il cielo e giaccio in terra; E nullo stringo, e tutto il mondo abbraccio. Tal m’ha in prigion, che non m’apre, ne serra; Ne per suo mi riten, ne scioglie il laccio; E non m’ancide Amor, e non mi sferra; Ne mi vuol vivo, ne mi trae d’impaccio. Veggio senz’occhi; e non ho lingua e grido, E bramo di perir, e cheggio aita; Ed ho in odio me stesso ed amo altrui: Pascomi di dolor, piangendo rido; Equalmente mi spiace morte e vita. In questo stato son, Donna, per Vui. 1 Петрарка Франческо — итальянский поэт. Известен в основном как автор “Книги песен” (366 стихотворений, из них 317 сонетов). Подавляющее их большинство посвящено возлюбленной поэта Лауре.
3. Итальянская литература. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: философской школы, Гвидо Кавальканти, которого Боккаччо изображает глубоким философом и светским человеком (Декам. VI, 9), старается решить вопрос о природе любви в канцоне "Donna mi prega". Он углубляется при этом в такие дебри психологического глубокомыслия и возвышенной запутанности слога, что его произведение осталось навсегда загадкой для комментаторов. К этой же школе принадлежали Лапо Джанни, Гвидо Орланди, Лапо дельи Уберти, Данте Алигьерри, Чино да Пистойа и др. Рядом с философской лирикой существовали и более легкие виды ее. Сам Гвидо Кавальканти писал пасторали во французском духе. Время было тогда, по свидетельству Виллани, самое счастливое для Флоренции (1283). Появляется жизнерадостная, веселая лирика: Фульгоре ди сан-Джеминьяно воспевает в ряде сонетов удовольствия, которые он желает своим друзьям. Это произведение вызвало не менее забавную пародию Чене далла Китарра из Ареццо. Более серьезны сатиры того же Фульгоре: он обрушивается здесь на гвельфов (хотя ...
4. Галатенко Ю. Н. Специфика музыкальности стиха Дж. Б. Марино.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: образования. Материалы межвузовской научной конференции. Вып. 5. М.: УРАО, 2002. С. 30 – 33. http://natapa.msk.ru/philology/issue5/galatenko.htm   Итальянский поэт Джамбаттиста Марино является родоначальником эпохи барокко в итальянской литературе. Он был любителем и коллекционером предметов искусства. Глубокая связь Марино с музыкой проявляется в том, что некоторые его стихотворения были положены на музыку композиторами Саломоном Росси и Мартино Пезенти. Сам Марино также является автором либретто, написанных для опер таких композиторов, как Кавалли и Чести. Марино вполне соответствовал вычурному и экстравагантному стилю барокко. Упрекали его в стремлении к эффектному удивлению читателей построением витиеватых фраз. Единственным способом привлечь непосвященного читателя, и тем самым завоевать «легкую» славу, было усложнение и обогащение мелодики стиха за счет содержательной стороны. И так, по мнению Де Санктиса, «La parola non era piu’ un’idea, era un suono»[1], – «слово уже...
5. Лессинг Г.Э.: Из «Гамбургской драматургии». Комментарии.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: так: «Аддисон - тот из ваших писателей, который всех ближе подходит к нам, безупречным, благоразумным французам». 4. Questo mortale che per le vene Titti mi scorre, omai non è dolore Che basti ad appagarti, anima bella. Feroce cor, cor dispietato, e misero. Paga la pena del delitto orrendo. Mani crudeli - oh Dio - Mani, che siete Tinte di sangue du si cara donna, Voi - voi - dov'e quell ferro? L'acuta punta Tenebre, e notte Si fanno intorno... Perchè non posso... Non posso spargere Il sangue tutto? Si, si, lo spargo tutto, anima mia. Dove sei? - piu non posso - oh Dio! Non posso - Vorrei... vederti - io manco, io manco, oh Dio! [Тот смертный ужас, что бежит по жилам, Еще не боль, что даровать покой, Душа прекрасная, тебе могла бы. Безжалостное сердце! Час настал: Теперь свое злодейство ты искупишь. О эти руки! Вы обагрены Ее бесценной кровью... Боже правый!.. Вы... вы... Где меч? Вонзить его себе Вторично в грудь... Но где же меч? О горе! Пусть острие... Ужасной ночи сумрак Меня объял... Зачем я не могу Всю кровь мою, всю кровь Пролить до капли? Нет, я ее пролью, душа моя... Где ты? Уходят силы... Увидать Тебя еще... Я умираю... Боже! 5.Zaire, bekeerde Turkinne, Treurspel, Amsterdam, 1745. 6. Что нравится дамам (ред.). 7. Фея Ургела (ред.). 8. Diogenes Laertius, Lib. I, § 59. 9. И у книг есть своя судьба (ред.). 10. Честно, по совести (ред). 11. «Pratique du Théâtre», liv. III, chap. I. 12.Второй разговор в приложении к «Fils...