Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "EPIGRAM"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Новожилов М.А.: Статьи Г.Э. Лессинга о Фридрихе фон Логау
Входимость: 1. Размер: 98кб.
2. А. Аникст. Английская эпиграмма
Входимость: 1. Размер: 19кб.
3. А. Лукьянов. Геррик и его книга "Геспериды... ". Часть 3
Входимость: 1. Размер: 10кб.
4. А. Лукьянов. Геррик и его книга "Геспериды... ". Часть 9
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. В. С. Макаров.«Сатиры» Джона Донна: проблемы интерпретации
Входимость: 1. Размер: 10кб.
6. Новожилов М.А.: Лев Гинзбург – переводчик эпиграмм Логау
Входимость: 1. Размер: 198кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Новожилов М.А.: Статьи Г.Э. Лессинга о Фридрихе фон Логау
Входимость: 1. Размер: 98кб.
Часть текста: в индексе в круглых скобках римская цифра означает номер книги («Тысячи»), первая арабская – номер центурии («Сотни»), вторая – порядковый номер эпиграммы в центурии. В отношении «Прибавлений» к собранию эпиграмм Логау также существуют устоявшиеся обозначения, а именно: первое «Прибавление», следующее после «Второй тысячи», обозначается „1Z“ („Erste Zugabe“); второе «Прибавление» после «Третьей тысячи» – „2Z“ („Zweite Zugabe“); заключительный раздел книги, озаглавленный автором «Нижеследующие рифмованные речения добавлены при наборе» („Folgende Sinn=Getichte sind vnter wehrendem Druck eingelauffen“), – „ZD“ („Druck-Zugabe“, „Zugabe während des Drucks“). Согласно утвердившейся традиции, пробелы между элементами индексов не ставятся. У эпиграмм Логау в издании Лессинга и Рамлера 1759 года римская цифра в круглых скобках означает номер «книги», арабская – порядковый номер эпиграммы. Аббревиатура «ЛР» означает «издание Лессинга – Рамлера». Все стихотворные переводы в настоящей статье выполнены автором; при этом переводы аутентичных текстов Логау выполнены по его прижизненному изданию, а переводы эпиграмм из сборника Лессинга и...
2. А. Аникст. Английская эпиграмма
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: входили Александр Поп, Джонатан Свифт и Джон Гей, внесшие значительный вклад в английскую сатиру. Сочинение Арбетнота, где появился этот персонаж — «История Джона Була» (1712), забыто, но имя героя осталось и приобрело, можно сказать, всемирное значение как нарицательное для обозначения англичанина. У Арбетнота он выведен прямодушным, вспыльчивым, воинственным, драчливым; водится за ним и бражничество, но в общем он «добрый малый». Со временем образ трансформировался. В нем стали выделять в качестве основных черт тупое упрямство, нежелание перемен, поддержку старого и привычного. Как символ ограниченности и консерватизма он предстает в эпиграмме Байрона (см. с. 201). Этому не приходится удивляться. Эпиграмма, как известно, призвана в остроумной форме осмеивать пороки общества, а также отдельных лиц, и острое словцо поэта часто на века остается неизгладимым клеймом на людях, заслуживших осмеяние своей тупостью, злом, которое они причинили своей стране. Такие есть во всякой нации. У англичан на протяжении их многовековой истории одиозных фигур накопилось предостаточно. Острое перо эпиграмматиста поддело бездарных писак, враждебных народу политиков, лжеученых, оно не останавливалось даже перед фигурами монархов. Если в XVI веке гуманист Томас Мор мог клеймить тиранию и тиранов лишь под видом переводов с древнегреческого на латынь, то в XVIII веке строй конституционной монархии с ее по тем временам сравнительно большими свободами допускал появление эпиграмм даже на царствующие лица. Конечно, за это преследовали крамольников, но они не унимались, а когда в начале XIX века в Англии появился такой революционный поэт как Байрон, сатира на монархию достигла своей вершины. Начав с эпиграмм, великий поэт перешел к созданию целой сатирической поэмы «Видение суда» (1821), где в смешном виде изобразил спор о том, следует ли допустить в рай душу скончавшегося Георга III....
3. А. Лукьянов. Геррик и его книга "Геспериды... ". Часть 3
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: течение веков критики не считали «Геспериды» единым целом, а просто хаотичным сборником различных по характеру и темам стихотворений. Даже основоположник современной английской поэзии Томас Элиот, называя Геррика «малым поэтом», писал: "если говорить о поэзии Геррика, то в его стихах не существует какого-либо непрерывно осознаваемого замысла". ( T. S. Eliot, "What Is Minor Poetry?", in On Poetry and Poets (New York: Farrar, Straus, and Cudahy, 1957, pp. 34-51). Однако современные исследователи творчества Геррика всё больше приходят к выводу, что «Геспериды» следует рассматривать во всей их полноте", поскольку Геррик сознательно придаёт им форму "традиционной книги эпиграмм", и считают, что поэзию Геррика «следует читать в тех границах, которые он сам очерчивает". (Ann Baynes Coiro, Robert Herrick's "Hesperides" and the Epigram Book Tradition (Baltimore: Johns Hopkins Univ. Press, 1988), pp. 3-4). Внимательно изучая «Геспериды», мы можем увидеть, что Геррик серьёзный и значительный поэт, и характеризовать его творчество как «малое» совершенно неверно. «Геспериды» - это небольшая «энциклопедия» той эпохи, последовательно написанная и составленная книга, а не просто набор банальных и легкомысленных стихотворений. Очень многие из них наполнены тонкими рассуждениями, остроумными взглядами на мир и эмоционально окрашены. Немного есть поэтов, которые нуждаются в комментариях меньше, чем Геррик. Поэт сам является лучшим своим комментатором, прекрасно выразив свои мысли в своих стихах. Однако хочется...
4. А. Лукьянов. Геррик и его книга "Геспериды... ". Часть 9
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: об искусстве и отклики на литературные произведения, размышления о жизни и смерти и различные сентенции, вызванные историческими событиями. Греческая эпиграмма могла быть спокойной по тону, но часто бывала шутливой, и даже сатирической. Постепенно представление об эпиграмме, как о едком и остроумном стихотворении, стало главным уже к концу I в. В Средние Века в Европе была известна единственная антология греческих эпиграмм – византийского филолога, монаха Максима Плануды (1260-1310 гг.), переведённая на латинский язык в XVII веке. Сатирические эпиграммы писал Бен Джонсон, взяв за образец антологию Плануды, как и некоторые другие английские поэты. Если исходить из вышесказанного, то к разряду эпиграмм мы относим и замечательные двустишия Геррика, и его эпитафии матронам, детям, и юным девам, умершим в расцвете своей женственности. Геррик писал также небольшие посвящения родным, и так называемые «гномические» гимны – обращённые к Венере, Юноне, Бахусу, Аполлону, Нептуну и прочим греческим богам. И, наконец, непосредственно эпиграммы в современном смысле, несколько грубоватые, подчас сальные, иногда с перцем, в чём-то напоминающие непристойность эпиграмм Марциала, иногда такие же остроумные и едкие. В них поэт высмеивал своих неуклюжих и грубоватых прихожан и прихожанок под смешными выдуманными именами. При этом довольно часто Геррик использует игру слов, что придаёт его эпиграммам необыкновенную прелесть. На Скупа. Стара вдова, но Скуп жениться рад, Не из любви, или других услад; Ему сказали, денег у вдовы НЕ СЧЕСТЬ; вот он, женился; но, увы, В случившемся одна насмешка есть, Ей столько лет, что никому НЕ СЧЕСТЬ. (Перевод В. Савина) Но особенно хороши его многочисленные эпиграммы «На самого себя» и «К его книге», в которых «своим восхитительно...
5. В. С. Макаров.«Сатиры» Джона Донна: проблемы интерпретации
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: «Восьмые Лафонтеновские чтения». Серия “Symposium”, выпуск 26. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С. 118-121 http://anthropology.ru/ru/texts/makarov_vs/metatext_37.html Пять «Сатир» Джона Донна, вероятно, были первым произведением, принесшим ему известность в литературных кругах Лондона. В последующие несколько столетий именно сатиры стали основой того, что имя Донна не было полностью забыто. Александр Поуп, критикуя их за неудачное подражание стилю римских сатириков, признавал, тем не менее, меткость образов-карикатур и обличительный пафос повествователя. Даже в XIX веке критики и литературоведы неизменно помещали творчество Донна в круг работ и идей других сатириков эпохи — Джозефа Холла, Эверарда Гилпина и Джона Марстона и др. Разумеется, трудно отрицать взаимовлияние в творчестве Донна и названных авторов, с многими из которых поэт был в дружеских отношениях (так, в «Скиалетейе» Гилпина (1598) находят аллюзию на Первую сатиру Донна, за инициалами адресата одного из ранних посланий Донна — “E. G.” — многие видят именно Гилпина и т. д.). Однако, как доказали ученые ХХ века, этим взаимовлиянием, а также стремлением подражать античным образцам, идеи и образы «Сатир» далеко не исчерпываются. Большинство современных исследователей относят время создания цикла к последнему десятилетию XVI века, т. е. тому периоду, когда молодой поэт, выйдя из университета, учился в Линкольнз-Инн (в начале Сатиры I есть упоминание о маленькой тесной, как гроб, комнатке — «standing woodden...
6. Новожилов М.А.: Лев Гинзбург – переводчик эпиграмм Логау
Входимость: 1. Размер: 198кб.
Часть текста: выдающегося немецкого поэта эпохи барокко Фридриха фон Логау (1605–1655), выполненные на протяжении 60-х гг. XX в. советским поэтом Л. В. Гинзбургом (1921–1980), – одним из наиболее известных мастеров отечественного поэтического перевода. Ключевые слова : Фридрих фон Логау, эпиграмма, перевод, Лев Гинзбург, немецкий, русский. The subject of this study is the poetic translations of the epigrams of the outstanding German Baroque poet Friedrich von Logau (1605–1655), carried out during the 1960s by the Soviet poet L. W. Ginsburg (1921–1980), one of the most famous masters of domestic poetic translation. Keywords : Friedrich von Logau, epigram, translation, Leo Ginzburg, German, Russian.   Примечания Используемые в статье обозначения эпиграмм Логау основаны на композиции его прижизненного издания «Три тысячи немецких рифмованных речений Соломона из Голау» („Salomons von Golaw Deutscher Sinn=Getichte Drey Tausend“, 1654): в индексе, следующем после заглавия эпиграммы, римская цифра означает номер книги («Тысячи»), первая арабская цифра – номер центурии («Сотни»), вторая – номер эпиграммы в центурии. Первое «Прибавление», следующее после «Второй тысячи», обозначается „1Z“ („Erste Zugabe“); второе «Прибавление», следующее после «Третьей тысячи», ...