Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "EXAMEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов
Входимость: 1. Размер: 28кб.
2. И. В. Ступников. Уильям Конгрив и его комедии. Часть 4
Входимость: 1. Размер: 14кб.
3. Плавскин З. И.: Гонгоризм
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: 4. Трудности перевода стихов Бодлера на русский язык. Методические рекомендации Мы предлагаем студенту проделать непростую читательскую и исследовательскую работу, познакомившись в полном объеме со знаменитым сборником стихов Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла». В основу опубликованного в серии «Литературные памятники» текста сборника, который мы рекомендуем студентам, положен авторский проект третьего издания, восстановленный Н. И. Балашовым и И. С. Поступальским[61]. В разделе примечаний, озаглавленном «Обоснование текста», составители дали глубокий анализ развития замысла поэтического сборника и выдвинули убедительную концепцию итогового авторского текста. В целом это издание стало выдающимся событием в освоении Бодлера нашим читателем. Однако, к сожалению, составители не воспользовались возможностью заказать полный перевод «Цветов зла» выдающемуся переводчику Вильгельму Левику, наиболее точно, на наш взгляд, овладевшему стилистикой Бодлера и нашедшему адекватные средства современного русского поэтического языка для передачи мысли и слова великого французского поэта. В издание 1970 г. были включены переводы замечательных русских поэтов Вячеслава Иванова и Валерия Брюсова, Иннокентия Анненского и Марины Цветаевой, Константина Бальмонта и Дмитрия Мережковского, но столько же оказалось и Бодлеров, ибо каждый крупный поэт выражал скорее себя, чем первоисточник. С другой стороны, на русском языке существует несколько полных переводов «Цветов зла», выполненных одним переводчиком[62]: Ни один из этих переводов не дает представления о настоящем Бодлере. Наиболее талантливый из них, принадлежащий Эллису, заметно устарел по стилю, отмечен выспренностью и ложной романтизацией, обходит острые углы...
2. И. В. Ступников. Уильям Конгрив и его комедии. Часть 4
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: Letters and Documents, p. 92.}. Между тем работа над следующей комедией не прекращалась. Премьера "Двоякий игры" ("The Double Dealer") состоялась в декабре того же 1693 г. Успех спектакля был умеренным, хотя пьеса и прошла восемь раз подряд. Драйден писал поэту и критику Уильяму Уолшу: "Двойная игра" раздражает большинство публики. В защиту комедии выступают лишь знатоки, которые, как всегда, в меньшинстве. Пьеса, однако, набирает силы с каждым днем и прошла уже несколько раз. Дамы полагают, шта драматург изобразил их шлюхами; джентльмены обижены на него за то, шта он показал все их пороки, их низость: под покровом дружбы они соблазняют жен своих друзей. Мои стихи, предваряющие пьесу, были написаны до того, как ее поставили, но и сегодня я не изменил бы в них ни строчки, как не изменю и своего доброго мнения о спектакле" {John Dryden. The Letters (Dec. 12, 1693), p. 63.}. В "Посвящении" к первому изданию пьесы Конгрив в вежливых, но суровых тонах ответил на все обвинения, которые ему предъявляла светская публика. Утешением драматургу могли служить уже упомянутые стихи Драйдена, в которых автор "Двойной игры" сравнивался с Шекспиром, и четверостишие Свифта: Отрадную предвижу перемену: Я знаю, Конгрив обновит нам сцену. Рудник поэзии не скоро даст Нам вновь столь чистый, столь богатый пласт {*}. {* J. Swift. The Poems. Ed. by Harold Williams. Oxford, 1937, vol. I, p. 43-50. To Mr. Congreve. Перевод M. Донского. См. также: J. Swift. Correspondence, I, p. 14.} К концу 1694 г....
3. Плавскин З. И.: Гонгоризм
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: и прециозности во франц. поэзии (см. Прециозная литература). Г. отказывался от ренессансного принципа доступности поэзии и ориентировал ее на «аристократию духа» («gente culta»), утверждая вместе с тем «культ чистой формы», принципиальную бессюжетность и нарочитую усложненность поэтич. языка. С этой целью поэты-гонтористы нарушали правильные синтаксич. конструкции и обычные грамматич. связи слова во фразе; внедряли неологизмы, преим. ученого происхождения, в т. ч. латинизмы; широко применяли метафоры и др. тропы на основе субъективных ассоциаций, затемняющих смысл изображаемого; нарочито сталкивали несовместимые понятия, заменяя конкретные определения перифрастическими (см. Перифраз). В 20—30-х гг. 17 в. вокруг Г. развернулась ожесточенная полемика. Противниками его выступили мн. деятели исп. ренессансной культуры 17 в.: филологи-гуманисты П. де Валенсия и Ф. Каскалес, писатели Х. Мартинес де Хауреги, Лопе Ф. де Вега Карпьо, Ф. де Кеведо-и-Вильегас, Тирсо де Молина и др. В защиту Г. выступили ученики и почитатели Гонгора-и-Арготе: О. Ф. Парависино-и-Артега, историки Д. де Кольменарес, X. де Пельисер и др. С сер. 17 в. Г. стал господств. направлением в исп. поэзии, оказав сильное влияние также на поэзию южноамер. колоний Испании. В 18 в. термин «Г.» стал синонимом манерной, формалистич. поэзии. Интерес к Г. возродился в Испании и странах Лат. Америки в конце 19 — нач. 20 вв., в обстановке кризиса бурж. культуры. Одним из первых его пропагандистов в это время был глава «модернизма» Р. Дарио. Особенно широко увлечение Г. распространилось в 20-х гг. 20 в.,...