Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "LES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 26. Размер: 25кб.
2. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов
Входимость: 22. Размер: 28кб.
3. Кревер Э. А.: Возникновение «психологического романа» во Франции: «Принцесса Клевская»
Входимость: 20. Размер: 47кб.
4. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 4
Входимость: 15. Размер: 21кб.
5. Голубков А.В.: «Прекрасная неверная»: французский классический стиль и античная классика в XVII—XVIII вв
Входимость: 13. Размер: 38кб.
6. Мокульский С.: Мольер
Входимость: 10. Размер: 54кб.
7. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I
Входимость: 9. Размер: 76кб.
8. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части II
Входимость: 8. Размер: 29кб.
9. Романчук Л.: "Жанровая специфика "Mыслей" Паскаля"
Входимость: 7. Размер: 86кб.
10. Мокульский С.: Жан Расин
Входимость: 6. Размер: 24кб.
11. И.О. Шайтанов, О.В. Афанасьева. Зарубежная литература 10—11 классы. Элективный курс. Жанр басни. Лафонтен и русские баснописцы
Входимость: 6. Размер: 12кб.
12. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 7
Входимость: 6. Размер: 18кб.
13. Родионова Е.С.: Проблема Корнель-Мольер
Входимость: 5. Размер: 11кб.
14. Мокульский С.: Скаррон Поль [Paul Scarron]
Входимость: 5. Размер: 9кб.
15. Осокин М.: «Psyché» Жана де Лафонтена
Входимость: 5. Размер: 17кб.
16. Веселовский А.Н.: Мольер (страница 4)
Входимость: 5. Размер: 32кб.
17. Пахсарьян Н.Т.: Прециозность
Входимость: 5. Размер: 9кб.
18. «Мемуары» кардинала де Реца. Послесловие переводчика
Входимость: 4. Размер: 48кб.
19. Кривушина Е.: Мольер (Поклен), Жан-Батист
Входимость: 4. Размер: 13кб.
20. Мокульский С.: Ротру Жан
Входимость: 4. Размер: 5кб.
21. Драма. Литературная энциклопедия. Библиография
Входимость: 4. Размер: 18кб.
22. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Четвертая глава. «Охота тебе корчить г. Фобласа и вечно возиться с женщинами...»
Входимость: 4. Размер: 67кб.
23. Куприянова Е.Н.: К вопросу о классицизме
Входимость: 4. Размер: 94кб.
24. Лотман: Пушкин и "Historiettes" Таллемана де Рео
Входимость: 4. Размер: 14кб.
25. Галицкий Л.: Фенелон
Входимость: 3. Размер: 5кб.
26. Кожанова Т.О.: «Учебник любви XVII века ироническими глазами века XVIII»
Входимость: 3. Размер: 14кб.
27. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Пинковский В. И. Филиппо, по прозвищу Савояр, и жанр застольной песни.
Входимость: 3. Размер: 13кб.
28. Барт Р.: Из книги «О Расине». Примечания
Входимость: 3. Размер: 42кб.
29. Лабрюер Жан. (Литературная энциклопедия)
Входимость: 3. Размер: 5кб.
30. Писатели Франции. Р. Грачев. Поль Верлен (1844—1896)
Входимость: 3. Размер: 23кб.
31. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 6
Входимость: 3. Размер: 7кб.
32. «Мемуары» кардинала де Реца. Ю. Б. Виппер «Мемуары» кардинала де Реца
Входимость: 3. Размер: 90кб.
33. Андре Моруа. От Монтеня до Арагона. Поль Валери
Входимость: 3. Размер: 48кб.
34. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Шестая глава. «Дураки существуют для наших маленьких удовольствий»
Входимость: 3. Размер: 73кб.
35. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Перро Шарль
Входимость: 3. Размер: 13кб.
36. Томашевский Б.В.,Вольперт Л.И.: Лафонтен (La Fontaine) Жан де (1621–1695)
Входимость: 3. Размер: 9кб.
37. Первушин А.: Битва за луну - правда и ложь о «лунной гонке». Фрагмент
Входимость: 3. Размер: 121кб.
38. Мокульский С.: Реньяр Жан Франсуа
Входимость: 3. Размер: 5кб.
39. Фочкин О.: Загадка Сирано
Входимость: 3. Размер: 12кб.
40. Сент-Эвремон Шарль (Литертурная энциклопедия)
Входимость: 3. Размер: 3кб.
41. Писатели Франции. С. Донская. Сирано Де Бержерак (1619—1655)
Входимость: 2. Размер: 22кб.
42. Новожилов М. А.: Поэзия Фридриха фон Логау как явление немецкой эпиграмматики XVII столетия (автореферат)
Входимость: 2. Размер: 1кб.
43. Хитров А.: Идея метода: философия Декарта и доктрина литературного классицизма
Входимость: 2. Размер: 51кб.
44. Морозов А. Ганс Якоб Кристоф Гриммельсгаузен и его роман «Симплициссимус». Переводы «Симплициссимуса»
Входимость: 2. Размер: 4кб.
45. М. Дубницкий. Женщины в жизни великих и знаменитых людей. Вольтер
Входимость: 2. Размер: 26кб.
46. Веселовский А.Н.: Мольер (страница 5)
Входимость: 2. Размер: 33кб.
47. Виппер Ю.Б.: О разновидностях стиля барокко в западноевропейских литературах XVII века
Входимость: 2. Размер: 27кб.
48. Вейнберг П.: Расин (Жан-Батист Racine).
Входимость: 2. Размер: 12кб.
49. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Смешные жеманницы (комедия Ж. Б. Мольера)
Входимость: 2. Размер: 7кб.
50. Багно В.Е.: Дон Жуан
Входимость: 2. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 26. Размер: 25кб.
Часть текста: е. всего вероятнее в 1811 г. летом. В глазах Ольги Сергеевны басни Лафонтена были специфически детской книгой, и непонятно дарение этой книги брату после окончания им лицея. Кстати, заголовок „Fables choisies mises en vers par M. De La Fontaine“ не свидетельствует о том, что в издание вошли только избранные басни: так называется сборник Лафонтена в его оригинальных изданиях. 3. Мнение Пушкина о том, что Богданович в „Душеньке“ превзошел Лафонтена, не является оригинальным: в этом отразились взгляды Карамзина в известной статье его о Богдановиче (1803 г.), впоследствии прилагавшейся к бекетовским изданиям сочинений Богдановича (1809—1818 гг.). Митрополит Евгений („Словарь светских писателей“, 1805) так резюмировал статью Карамзина: „Г. Карамзин в 10 нумере «Вестника Европы», 1803 г., сделал сравнение сей поэмы с лафонтеновою и почти во всех местах показал преимущество русской“. Вот собственные слова Карамзина: повесть Лафонтена „служила образцом для русской «Душеньки», но Богданович, не выпуская из глаз Лафонтена, идет своим путем и рвет на лугах цветы, которые укрылись от французского поэта. Скажем без аллегорий, что лафонтеново творение полнее и совершеннее в эстетическом смысле, а Душенька во многих местах приятнее и живее, и вообще превосходнее тем, что писана стихами“. „Богданович писал стихами, и мы все читали его; Лафонтен прозою; и роман его едва ли известен одному из пяти французов, охотников для чтения“. Вслед за Карамзиным и...
2. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов
Входимость: 22. Размер: 28кб.
Часть текста: 4. Трудности перевода стихов Бодлера на русский язык. Методические рекомендации Мы предлагаем студенту проделать непростую читательскую и исследовательскую работу, познакомившись в полном объеме со знаменитым сборником стихов Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла». В основу опубликованного в серии «Литературные памятники» текста сборника, который мы рекомендуем студентам, положен авторский проект третьего издания, восстановленный Н. И. Балашовым и И. С. Поступальским[61]. В разделе примечаний, озаглавленном «Обоснование текста», составители дали глубокий анализ развития замысла поэтического сборника и выдвинули убедительную концепцию итогового авторского текста. В целом это издание стало выдающимся событием в освоении Бодлера нашим читателем. Однако, к сожалению, составители не воспользовались возможностью заказать полный перевод «Цветов зла» выдающемуся переводчику Вильгельму Левику, наиболее точно, на наш взгляд, овладевшему стилистикой Бодлера и нашедшему адекватные средства современного русского поэтического языка для передачи мысли и слова великого французского поэта. В издание 1970 г. были включены переводы замечательных русских поэтов Вячеслава Иванова и Валерия Брюсова, Иннокентия Анненского и Марины Цветаевой, Константина Бальмонта и Дмитрия Мережковского, но столько же оказалось и Бодлеров, ибо каждый крупный поэт выражал скорее себя, чем первоисточник. С другой стороны, на русском языке существует несколько полных переводов «Цветов зла», выполненных одним переводчиком[62]: Ни один из этих переводов не дает представления о настоящем Бодлере. Наиболее талантливый из них, принадлежащий Эллису, заметно устарел по стилю, отмечен выспренностью и ложной романтизацией, обходит острые углы бодлеровской мысли и все сглаживает. Любой французский поэтический текст представляет трудность для перевода на...
3. Кревер Э. А.: Возникновение «психологического романа» во Франции: «Принцесса Клевская»
Входимость: 20. Размер: 47кб.
Часть текста: Сборник к 80-летию профессора М. С. Кагана. Серия «Мыслители», выпуск 4. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2001. Элиазар Александрович Кревер родился в 1919 г. в Петрограде в семье научного работника. В 1936 г. он с отличием окончил среднюю школу №16 Куйбышевского района и поступил на литературный факультет ЛИФЛИ. Позже обучался на кафедре романо-германской филологии филологического факультета ЛГУ. С началом Великой Отечественной войны добровольцем вступил в Народное ополчение. Принимал участие в обороне Ленинграда. Пропал без вести в декабре 1941 г. Такая справка помещена в «Книге Памяти Ленинградского — Санкт-Петербургского университета. 1941 — 1945» (СПб. Вып. 1. С. 146). Оно и понятно — составители могли опираться только на опубликованные и сохранившиеся материалы, а какие материалы могли сохраниться о студенте, который ничего не успел опубликовать из своих замыслов и ранних исследований. Между тем, одна его работа, выполненная непосредственно перед войной, сохранилась в архиве проф. М. С. Кагана и несомненно заслуживает того, чтобы она была опубликована, а в настоящем сборнике это тем более уместно. В 1940-41 г. Э. Кревер был дружен с группой студентов-филологов, в которую входил и я. Беседы наши касались самых различных тем — научных, политических, художественных. В книге воспоминаний М. С. Кагана «О времени и о себе» рассказывается о происхождении темы данного исследования: «близкими оказались наши научные интересы— близкими до такой степени, что мы избрали для…...
4. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 4
Входимость: 15. Размер: 21кб.
Часть текста: гиперболизм рассказывания выражается в гипертрофии сказовых деталей, имеющих характер гротеска. На ряду с гиперболизмом внешних образов и сказовых деталей этот жанр избегал психологических мотивов, весьма характерных для сказовой манеры Лафонтена, особенно в „Psyché“, где этим психологическим моментам, особенно в обрисовке героини, уделялось много места. Напоминаю, что общее направление „салонной лирики“ было в разработке этих „тонких“, неуловимых чувствований и изощренных переживаний, переходивших иногда в идиллическую слащавость. В „Руслане и Людмиле“, являющемся по фабуле компилятивным произведением, широко использовавшим „общие места“ фантастической поэмы в качестве эпических эпизодов, одним из таких общих мест является эпизод волшебного сада Черномора и чудесного перенесения туда Людмилы. Волшебные сады по традиции фигурировали в фантастических поэмах. Встречаются они и у Ариосто и у Tacco.[11] Имеется подобный эпизод у Апулея, а через него — у Лафонтена и Богдановича. Пушкину все эти источники были знакомы. Как известно, в лицее он „читал охотно Апулея“, а Вольтер у него охарактеризован как „Ариоста, Тасса внук“. Влияние всех этих источников смутно указывалось еще первым критиком „Руслана и Людмилы“. Белинский в связи с „Русланом“ неоднократно упоминает Богдановича и его „Душеньку“, хотя и не ставит их в прямую связь. Незеленов уже точнее указывает на пункты соприкосновения Пушкина и Богдановича: ...
5. Голубков А.В.: «Прекрасная неверная»: французский классический стиль и античная классика в XVII—XVIII вв
Входимость: 13. Размер: 38кб.
Часть текста: опубликована в 1685 году (через 22 года после первых набросков) в Гааге. Причины такого отсроченного появления книги кроются в интригах против Варийяса, инспирированных, очевидно, его ассистентом Сен-Реалем, которого сам Варийяс обвинял в воровстве документов и плагиате. Издание было встречено со вниманием, в том числе и предисловие, которое выполняло важную функцию — не просто очередного введения в исторический труд, но обоснования новых принципов, которые на глазах застывали в правила. Введение Варийяса скорее предстает как полноценный, пусть и небольшой по объему, трактат на довольно общую тему о том, как писать историю, а также размышление о глобальном уточнении параметров исторического дискурса, ибо речь идет не столько об “улучшении” техник исторического письма, характерном для введений в трудах большинства историков, но о совершенно новой философии истории. Сам Варийяс называет свой проект “Анекдотами, или Тайной историей дома Медичи”, по сути заявляя свой приоритет в осмыслении анекдотической дискурсивной стратегии, однако парадоксальным образом подобный демарш сам оказывается возможным лишь при опоре на античную традицию. В 1662—1663 годах, когда Варийяс начал изучать в архивах документы, связанные с историей итальянского семейства, в Королевской типографии вышел двухтомник Прокопия Кесарийского. Знакомство с его “Анекдотами”, открытыми в начале XVII века, а также с их переводом на французский язык, изданным в 1669 году, натолкнуло Варийяса на мысль воплотить порученную Кольбером работу в прокопиевском формате: “Если бы Прокопий, единственный, от которого дошли анекдоты, описал бы правила этого жанра, то я бы не стал писать предисловие; репутация этого замечательного историка, недавно изданного Королевской типографией, защитила бы меня от...
6. Мокульский С.: Мольер
Входимость: 10. Размер: 54кб.
Часть текста: даже, по преданию, перевел на французский яз. философскую поэму Лукреция "О природе вещей" (перевод утерян). По окончании коллежа [1639] М. выдержал в Орлеане экзамен на звание лиценциата прав. Но юридическая карьера привлекала его не больше отцовского ремесла, и М. избрал профессию актера. В 1643 М. стал во главе "Блистательного театра" (Illustre Théâtre). Мнивший себя трагическим актером, М. играл роли героев (именно здесь он принял свой псевдоним "М."). Когда труппа распалась, М. решил искать счастья в провинции, примкнув к труппе бродячих комедиантов, возглавляемой Дюфреном. Юношеские скитания М. по французской провинции [1645-1658] в годы гражданской войны - Фронды - обогатили его житейским и театральным опытом. С 1650 М. заступает Дюфрена, возглавляет труппу. Репертуарный голод труппы М. и явился стимулом к началу его драматургической деятельности. Так годы театральной учобы М. стали годами и его авторской учобы. Множество фарсовых сценариев, сочиненных им в провинции, исчезло. Сохранились только пьески "Ревность Барбулье" (La jalousie du Barbouillé) и "Летающий лекарь" (Le médecin volant), принадлежность к-рых М. не вполне достоверна. Известны еще заглавия ряда аналогичных пьесок, игранных М. в Париже после его возвращения из провинции ("Гро-Рене школьник", "Доктор-педант", "Горжибюс в мешке", "План-план", "Три доктора", "Казакин", "Притворный увалень", "Вязальщик хвороста"),...
7. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I
Входимость: 9. Размер: 76кб.
Часть текста: для его биографии и оценки произведений. СПб., 1873, С. 24. 8 Тема «Пушкин и Лабрюйер» практически не изучена. Б. В. Томашевский в книге «Пушкин и Франция» подчеркивает малозначительность воздействия Лабрюйера на Пушкина (Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л., 1960. С. 122). См. также Вольперт Л. И. Пушкин и Лабрюйер // Вопросы методики и литературы. Учен. зап. Ленинградского пед. ин-та им. А. И. Герцена. Т. 503. Псков, 1971. С. 100-118. 9 Грот Я. К. Пушкин, его лицейские товарищи и наставники. Статьи и материалы. СПб., 1899. С. 242-243. 10 Абрам Терц (Синявский А. Д.). Прогулки с Пушкиным. СПб. 1993. С. 90. 11 См.: Haumant E. La culture française en Russie (1700-1900), Paris, 1910. P. 107-109. 12 Анонимный автор статьи о Лабрюйере в «L'Esprit des Journaux» писал, что в XVIII в. он был «незаслуженно забыт и мало оценен» (L'Esprit des Journaux, 1782. P. 118). 13 См.: Кошанский Н. Частная риторика. СПб., 1849. С. 54. 14 На Лабрюйера ссылались при анализе сатир Кантемира, комических характеров Фонвизина, психологических этюдов Карамзина. Напр.: В. Перевощиков, анализируя 3-ю сатиру Кантемира, писал: «...читая ее, кажется, читаем Теофраста или Лабрюйера» // Вестник Европы. М., 1822. № 13/14. С. 138. 15 Напр.: в Вестнике Европы (1822, сентябрь - октябрь) дан перевод со вкусом отобранных, но кратких фрагментов из «Характеров». 16 Это тем более странно, что Вольтер высоко ценил сатирическую мысль Лабрюйера: «Прекрасные авторы века Людовика XIV сегодня не имели бы привилегий, Буало и Лабрюйер знали бы только гонения» (Voltaire. Siècle de Louis XIV. Paris, 1906. P. VII). 17 Там же. P. 631. 18 Vauvenargue. Oeuvres posthumes. Paris. MDCCC XXI. P. 183. 19...
8. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части II
Входимость: 8. Размер: 29кб.
Часть текста: // Стендаль. Встречи с прошлым и настоящим. Рига, 1980. С. 149-168. 8 Франс А. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8, М., 1960. С. 462. 9 См.: Прево Ж. Стендаль. Опыт исследования литературного мастерства и психологии писателя. М. - Л., 1960; Martineau H. Le cœur de Stendhal. Histoire de sa vie et de ses sentiments. I, (1783-1821). Paris, 1952; Del Litto V. La vie de Stendhal. Paris, 1965; Marsan J., Stendhal. Paris, 1932; Gerlach-Nielsen. Stendhal théoricien et romancier de l'amour. Copenhague. 1965; Фрид Я. Стендаль. Очерк жизни и творчества. М., 1958. Примечания к Главе 2. «Робкий вкус наш не стерпит истинного романтизма» 10 См.: Гус М. «Пиковая дама» // 30 дней, 1934, № 6. С. 75-80; Жирмунский В. М. Пушкин и западноевропейская литература // Временник пушкинской комиссии. 3. 1937. М.-Л. С. 93-94; Шкловский В. Б. Заметки о прозе Пушкина. М., 1937. С. 69-70; Степанов Н. Л. Проза Пушкина. М., 1962. С. 78-80, 146, 147 и др.; Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. С. 371-372; Менье А. К вопросу о Стендале в России // Русско-европейские литературные связи. М.-Л., 1966. С. 108-109; Литвиненко Л. Г. Пушкин и театр. М., 1974. С. 159-161, 199, 202; Чичерин А. В. Пушкин, Мериме, Стендаль (О стилистических соответствиях). // Пушкин. Исследования и материалы. Т. VII. Л., 1974. С. 142-150; Кочеткова Т. В. Стендаль в личной библиотеке Пушкина // Пушкинский сборник. Рига, 1968. С 114-123; Михайлов А. Д. Пушкин и Стендаль //...
9. Романчук Л.: "Жанровая специфика "Mыслей" Паскаля"
Входимость: 7. Размер: 86кб.
Часть текста: ("Письма к провинциалу", "Мысли"), более затрагивают философскую их проблематику, нежели литературную форму. Это объясняется и "кажущейся" незаконченностью основного труда Паскаля - его "Мыслей", работа над которым была прервана смертью писателя. И спорами, разгоревшимися вокруг его наследия. И неприятием его в целом или же отдельных фрагментов и мыслей различными мыслителями и писателями (прежде всего Вольтером, Дидро, Кондорсе, Даламбером и др.). И распространенной одно время версией о том, что "Мысли"суть записки сумасшедшего. Но, думается, не только этим. Паскаль-философ и Паскаль-ученый частично (и незаслуженно) на время затмили Паскаля-поэта. И причина этого, возможно, - опять-таки, в "кажущейся"простоте его мыслей и стиля. Парадоксы, афоризмы, сентенции, загадки Паскаля поражают (до сих пор) настолько, что при разборе его текста исследователи более внимания уделяют содержательной стороне, нежели композиционно-жанровой. Интерес к жанру афоризма, корни которого уходят в античность (Сократ, Эзоп, Марк Аврелий, Сенека, трагики и комики),...
10. Мокульский С.: Жан Расин
Входимость: 6. Размер: 24кб.
Часть текста: Жан (Jean Racine, 1639—1699) — знаменитый французский трагический поэт-классик. Происходил из одворянившейся провинциальной буржуазно-чиновничьей семьи. Р. в Ферте-Милоне (Шампань). Получил превосходное образование в янсенистской школе Пор-Рояля, где его учителя — эллинист Лансело, Николь и др. — развили в нем любовь и понимание античности. Завершив образование в парижском коллеже Гаркур, Р. был введен в парижский высший свет. Занявшись писанием стихов, он получил награду в 100 луидоров за оду на бракосочетание короля «Nymphe de la Seine» (Сенская нимфа, 1660). Тогда же Р. сочинил свои первые драматические опыты («Amasie», «Les amours d’Ovide»), не дошедшие до нас. Испуганные общением Р. с отлученными от церкви актерами, благочестивые родственники отправили его в Лангедок к дяде, викарию Сконену (1661). Но расчеты сделать из Р. духовное лицо не оправдались; он сочетал занятия богословием с изучением Гомера, Пиндара, Вергилия и Петрарки, не оставляя и сочинение светских стишков. В 1663 Р. вернулся в Париж, где вел...