Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "MON"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Ермоленко Г.Н.: Трагедия в зеркале пародии: П. Скаррон, Н. Буало
Входимость: 8. Размер: 26кб.
2. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов
Входимость: 4. Размер: 28кб.
3. Писатели Франции. Р. Грачев. Поль Верлен (1844—1896)
Входимость: 3. Размер: 23кб.
4. Христенко И. С. "Дама-невидимка" Кальдерона и другие "Домовые духи" в России XVIII века
Входимость: 3. Размер: 58кб.
5. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 7
Входимость: 3. Размер: 18кб.
6. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Бондарев А. П. Художественное сознание французов в контексте западноевропейской литературы
Входимость: 2. Размер: 34кб.
7. И.О. Шайтанов, О.В. Афанасьева. Зарубежная литература 10—11 классы. Элективный курс. Жанр басни. Лафонтен и русские баснописцы
Входимость: 2. Размер: 12кб.
8. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Шестая глава. «Дураки существуют для наших маленьких удовольствий»
Входимость: 2. Размер: 73кб.
9. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 2. Размер: 25кб.
10. Лотман: Пушкин и "Historiettes" Таллемана де Рео
Входимость: 2. Размер: 14кб.
11. Бердников Л.: Покаяние господина де Барро
Входимость: 2. Размер: 27кб.
12. Пескова Е.А.: Об антропоцентризме прециозного стиля
Входимость: 2. Размер: 7кб.
13. Писатели Франции. И. Верцман. Дени Дидро (1713-1784)
Входимость: 2. Размер: 39кб.
14. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 10кб.
15. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Пинковский В. И. Филиппо, по прозвищу Савояр, и жанр застольной песни.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
16. Осокин М.: «Psyché» Жана де Лафонтена
Входимость: 1. Размер: 17кб.
17. Гербель Н. В. Немецкая поэзия (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 101кб.
18. Писатели Франции. С. Брахман. Виктор Гюго (1802-1885)
Входимость: 1. Размер: 91кб.
19. Жоль К. Тернистый путь рационализма. Агасфер, или Вечный Жид.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
20. Голованова И.С.: История мировой литературы. Модернизм
Входимость: 1. Размер: 19кб.
21. Пустовит А.В. История европейской культуры. П. Верлен. Осенняя песня.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
22. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Четвертая глава. «Охота тебе корчить г. Фобласа и вечно возиться с женщинами...»
Входимость: 1. Размер: 67кб.
23. Писатели Франции. А. Андрес. Альфонс Доде (1840—1897)
Входимость: 1. Размер: 44кб.
24. Писатели Франции. Г.Рабинович. Альфонс Де Ламартин (1790-1869)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
25. Итальянская литература. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. Часть 6. Дополнение к статье
Входимость: 1. Размер: 16кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Ермоленко Г.Н.: Трагедия в зеркале пародии: П. Скаррон, Н. Буало
Входимость: 8. Размер: 26кб.
Часть текста: Вергилий» античный эпос травестировался. Травестия, или изнанка, генетически восходит к карнавальной культуре и по своей природе близка средневековой пародии, создававшей картину «мира навыворот»[1]. Суть травестирования состояла прежде всего в том, что эпический сюжет транспонировался в низком бурлескном стиле. Инициатива травестирования приписывалась автору-повествователю, выступающему в маске бурлескного поэта, носителя идеи бурлеска, что, как показал А.В. Михайлов, свойственно барочному произведению, которое вбирает в себя автора, «подчиняет его себе и своему смыслу»[2]. Бурлескный поэт был пародийным дублером, комическим двойником поэта эпического. Образ его строился как образ шута, «мудрого безумца», истина речей которого прячется под покровом шутки. Если эпический поэт является хранителем священной легенды, то бурлескный поэт – раб рифмы и перекраивает авторитетный текст по воле насмешливой музы и в силу инерции комического стиха[3]. Поскольку бурлескный поэт занимает в тексте комической эпопеи центральное место, связанные с ним темы доминируют в произведении. У Скаррона с фигурой бурлескного поэта связаны не только темы бурлескной поэзии и смеха, но и тема смерти. В пропозиции автор-повествователь заявляет, что пишет свой труд наперегонки со смертью и не знает, успеет ли он завершить его до той поры, когда «всеразрушительная смерть» отдаст его...
2. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов
Входимость: 4. Размер: 28кб.
Часть текста: русский язык. Методические рекомендации Мы предлагаем студенту проделать непростую читательскую и исследовательскую работу, познакомившись в полном объеме со знаменитым сборником стихов Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла». В основу опубликованного в серии «Литературные памятники» текста сборника, который мы рекомендуем студентам, положен авторский проект третьего издания, восстановленный Н. И. Балашовым и И. С. Поступальским[61]. В разделе примечаний, озаглавленном «Обоснование текста», составители дали глубокий анализ развития замысла поэтического сборника и выдвинули убедительную концепцию итогового авторского текста. В целом это издание стало выдающимся событием в освоении Бодлера нашим читателем. Однако, к сожалению, составители не воспользовались возможностью заказать полный перевод «Цветов зла» выдающемуся переводчику Вильгельму Левику, наиболее точно, на наш взгляд, овладевшему стилистикой Бодлера и нашедшему адекватные средства современного русского поэтического языка для передачи мысли и слова великого французского поэта. В издание 1970 г. были включены переводы замечательных русских...
3. Писатели Франции. Р. Грачев. Поль Верлен (1844—1896)
Входимость: 3. Размер: 23кб.
Часть текста: профессии в эпоху Наполеона III — и хотел, чтобы его мечты осуществил сын. Если бы отец был чуть умнее, он понял бы безнадежность своих намерений — мальчик рос, обнаруживая резко выраженную индивидуальность. Поль болезненно переносил школу, ее однообразие и тупость воспитания и, стараясь казаться «не хуже» своих сверстников, спешил приобрести взрослые привычки: рано начал курить и пристрастился к ядовитой полынной настойке — абсенту. Это не помогало «сравняться» — неженка Поль не приобрел самой «взрослой» привычки — вкуса к службе, к деятельности, в чем бы она ни выражалась. Он любил только стихи, восхищался вошедшими в моду парнасцами, и не только Леконтом де Лилем, но и Глатиньи — поэтом менее значительным, но более близким современной жизни. Он и сам уже писал стихи и в 1866 году, когда «Парнас» окончательно восторжествовал во французской поэзии, выпустил свой юношеский сборник «Сатурнические поэмы». Молодой поэт подражал не парнасцам, не это выдавало в авторе сборника дебютанта: Шарль Бодлер, поэт глубоко личный, сосредоточенный на своей внутренней жизни, оказался самой серьезной привязанностью Верлена. Верлен причислял себя к людям, родившимся под знаком Сатурна — зловещей планеты, лишающей разума, наделяющей тревожным, смятенным воображением. Это — в мифологическом образе. Поэт объясняет себя так же, как ему кажется, исторически: «Теперь Действие и Воображение разрушили свой первичный союз... теперь Сила — это кровожадный безумный зверь... Действие, которое прежде упорядочивало пение лиры... теперь — ураган, буря, морской прибой в непроглядной ночи...» И, наконец, Верлен в одном из сонетов сборника («Смятение») определяет свое трагическое ощущение жизни: «Меня ничто ие волнует в тебе, природа... я насмехаюсь над Искусством, над Человеком, над песнями, над стихами... и одинаково взираю на добрых и на злых, я не верю в бога, проклинаю и отшвыриваю любую мысль... Уставшая жить, боящаяся умереть,...
4. Христенко И. С. "Дама-невидимка" Кальдерона и другие "Домовые духи" в России XVIII века
Входимость: 3. Размер: 58кб.
Часть текста: 3 Судьба была не слишком благосклонна к Кальдерону в Рос­сии, не случайно американский исследователь Джек Вайнер озаглавил одну из своих статей столь выразительно — «От любви до ненависти» 4 В самом деле, с того момента, как имя Кальдерона дошло до России, испанский драматург пользовался славой при­знанного классика, однако в течение долгого времени его извест­ность ограничивалась комментарием в учебнике по литературе или теоретическим эссе в художественном журнале, чаще всего переведенными с других языков Кальдерону пришлось ждать на­ступления XX в , чтобы добиться настоящей популярности сре­ди русских зрителей Его ждал ошеломительный успех, однако выпал он на долю лишь комических сочинений, среди них — ко­медия «La dama duende» Как отмечает Джек Ваинер «Достаточ­но любопытно, но именно „комедии плаща и шпаги" Кальде­рона стали одними из самых популярных его произведений в царской России Они продолжали пользоваться необычайным успехом в СССР „Дама-невидимка" представляет собой образ­цовый пример такого рода и является, пожалуй, любимой совет­ской комедией всех времен, если судить по огромному количест­ву ее театральных постановок» 5  Посещала ли испанская дама Россию в XVIII веке? Даже учитывая огромное расстояние, которое разделяет Рос­сию и Испанию, и сравнительно позднее зарождение русского те­атра, 6 удивительно, что «La dama duende» пришлось столь долго ждать, чтобы превратиться в подлинный «хит» русской сцены Слишком велик контраст между многообразием французских, не­мецких, итальянских версий испанской комедии, которые возни­кают уже в XVII в и очень многочисленны в XVIII—XIX вв , 7 и всего лишь тремя русскими переводами, которые были созданы в период с 90-х гг XIX в ...
5. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 7
Входимость: 3. Размер: 18кб.
Часть текста: свои поправки: Quelques imitateurs, sot betail, je l’avoue, Suivent en vrais moutons le pasteur de Mantoue. J’en use d’autre sorte; et, me laissant guider, Souvent à marcher seul j’ose me hasarder On me verra toujours pratiquer cet usage. Mon imitation n’est point un esclavage: Je ne prends que l’idée, et les tours et les lois, Que nos maîtres suivaient eux-mêmes autrefois. Наравне с древними Лафонтен вызывает ряд новых имен любимых своих писателей. Je cheris l’Arioste et j’estime le Tasse; Plein de Machiavel, entêté de Воссасе, J’en parle si souvent qu’on en est étourdi; J’en lis qui sont du Nord et qui sont du Midi. Но особенно жестоко он нападает на Малерба, изучение которого в юности толкнуло его на путь стихотворства, но от которого он отошел позднее. Je pris certain auteur autrefois pour mon maître; Il pensa me gâter. A la fin, grâce aux dieux, Horace, par bonheur, me dessilla les yeux. L’auteur avait du bon, du meilleur; et la France Estimait dans ses vers le tour et la cadence. Qui ne les eût prisés? J’en demeurais ravi; Mais ses traits ont perdu quiconque l’a suivi. Son trop d’esprit s’épand en trop de belles choses: Tous métaux y sont or, toutes fleurs y sont roses. Этой характеристикой Лафонтен становится в оппозицию...
6. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Бондарев А. П. Художественное сознание французов в контексте западноевропейской литературы
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Часть текста: острый галльский смысл» и «сумрачный германский гений…», Александр Блок в поэме «Скифы» отличил, по-видимому, сугубо национальный вклад Франции в строительство общеевропейской культуры. В XVII веке, «золотом веке» французской литературы, в творчестве создателя героической трагедии классицизма Пьера Корнеля историческая логика, имплицитно порождавшая сюжетные ситуации ренессансной литературы, эксплицируется в монологах и диалогах, написанных стройным и строгим александрийским стихом, очищенным благодаря правилам трех единств от сырой эмпирии жизни, от всего случайного, преходящего, не субстанциального. В отличие от наглядной, зрелищной драматургии Шекспира, основные эмпирические события трагедий Корнеля разворачиваются за кулисами. Разыгрываемые шекспировскими актерами сцены ревности, вражды, мести, поединков, властных притязаний и честолюбивых аффектов, убийств и преступлений уже мало что могут сказать современникам Рене Декарта. Аналитическому сознанию французского зрителя нужна чистая мысль, «непротяженная субстанция», не форма, отсылающая к содержанию, а содержание, генерирующее форму, ноуменальное, а не феноменальное, убедительное постольку, поскольку явилось результатом интеллектуальной работы по выявлению логической структуры конфликта. Заимствовав сюжет трагедии «Сид» (1636) из...
7. И.О. Шайтанов, О.В. Афанасьева. Зарубежная литература 10—11 классы. Элективный курс. Жанр басни. Лафонтен и русские баснописцы
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: вероятных претендентов на успех. Басне сопутствует почтенная древность, в рамках античности восходящая к Эзопу в Греции и Федру в Риме. Она наглядно сочетает поучение с развлекательностью. По поводу античной басни см. главку «Превращения басни» в учебнике. В школьной программе басня вытеснила ренессансную эмблему как раз в силу своей нравственной наставительности и большего разнообразия. По мере того как возрастал интерес к природе, она потеснила пастораль, поскольку в соответствии с поэтикой классицизма воспринимала природный мир очеловеченным, проникнутым нравственными понятиями и в то же время не чуждым естественной простоты. Можно еще добавить, что в своей речевой свободе басня, соединив повествование с диалогом, предвосхитила успех романа... В совокупности всех этих достоинств XVII в. не унаследовал басню в готовом виде. Ее предстояло создать заново, что и совершил Жан де Лафонтен (1621—1695). Буало, писавший свое «Поэтическое искусство» до появления в свет лучших басен своего друга Лафонтена, даже не включил ее в свой...
8. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Шестая глава. «Дураки существуют для наших маленьких удовольствий»
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Часть текста: из другой области - языковую. Французская комедия, почитавшаяся первой в европейской комедийной традиции («Талия Британская и Талия Германская должны уступить Французской»[259], утверждал убежденный противник французского классицизма Карамзин), составляя более семидесяти процентов комедийного репертуара русских театров[260], бросала своеобразный отсвет на любовный быт эпохи: «Поединки, похищения, необычайные свидания, подкупы прислуги, даже переодевания - все это сообщало любовным нравам эпохи какой-то полуфантастический и часто поистине театральный характер»[261]. Взгляд на жизнь как на спектакль предоставлял человеку большую свободу поведения, разрушал неподвижность и, так сказать, «бессюжетность» бытовой жизни. Дневники, мемуары и воспоминания эпохи свидетельствуют о подобном вторжении театра в жизнь[262]. Заметим, что «театрализованные» и в чем-то «офранцуженные» нравы, в свою очередь, становились предметом художественного исследования и находили шутливо-ироническую, а иногда и сатирическую интерпретацию в русской комедии (Коварный и Новый Стерн Шаховского, Модная...
9. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Часть текста: Н. О. Лернер („Труды и дни Пушкина“, 1910, стр. 37) считает датой дарения. Это неверно, так как ясный смысл надписи показывает, что подарена была книга при отправлении в лицей, т. е. всего вероятнее в 1811 г. летом. В глазах Ольги Сергеевны басни Лафонтена были специфически детской книгой, и непонятно дарение этой книги брату после окончания им лицея. Кстати, заголовок „Fables choisies mises en vers par M. De La Fontaine“ не свидетельствует о том, что в издание вошли только избранные басни: так называется сборник Лафонтена в его оригинальных изданиях. 3. Мнение Пушкина о том, что Богданович в „Душеньке“ превзошел Лафонтена, не является оригинальным: в этом отразились взгляды Карамзина в известной статье его о Богдановиче (1803 г.), впоследствии прилагавшейся к бекетовским изданиям сочинений Богдановича (1809—1818 гг.). Митрополит Евгений („Словарь светских писателей“, 1805) так резюмировал статью Карамзина: „Г. Карамзин в 10 нумере «Вестника Европы», 1803 г., сделал сравнение сей поэмы с лафонтеновою и почти во всех местах показал преимущество русской“. Вот собственные слова Карамзина: повесть Лафонтена „служила образцом для русской...
10. Лотман: Пушкин и "Historiettes" Таллемана де Рео
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Часть текста: тех анекдотов, которые давно забыты в кофейнях в Париже» 1 . Речь идет, следовательно, об особом жанре мемуарной литературы, получившей особенное развитие во Франции XVII—XVIII вв. Среди документов этого рода внимание Пушкина привлекли «Historiettes» («Занимательные истории») Таллемана де Рео. О бесспорном внимании Пушкина в начале 1820-х гг. к этому источнику свидетельствует следующее: рассказывая о своих любовных похождениях, автор мемуаров замечает: «Однажды мне передали, что мой соперник отозвался об<о> мне как о молокососе; я написал следующий куплет на модный в ту пору мотив: Ну что ж, соперник мой, я по сравненью с вами Не вышел ростом и годами, Но все же вспомните, как был не прав, Давида презирая, Голиаф». 2 Эпиграмма Таллемана де Рео вдохновила Пушкина на вольный ее перевод, приспособленный к условиям конфликта с гр. М. С. Воронцовым: Певец-Давид был ростом мал, Но повалил же Голиафа, Кот<орый> был и генерал , И, положусь, не про<ще> гр<афа> (II, 318). Чтение двух последних строк предположительное. Это неудивительно: первые два стиха — точный перевод из Таллемана де Рео, и Пушкин их написал быстро и уверенно. Вторые два — приспособление французской эпиграммы к одесской ситуации 1824 г. Не касаясь всех причин интереса Пушкина к «Занимательным историям», отметим еще одну: Пушкина в Кишиневе и особенно в Одессе волновал вопрос положения поэта в обществе. В России социальный статус человека определялся чином, службой, богатством, сословностью, иногда родством или связями. Занятие поэзией...