Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "NATURE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Черноземова Е. Н. Джон Мильтон. «Потерянный рай»
Входимость: 5. Размер: 47кб.
2. Кревер Э. А.: Возникновение «психологического романа» во Франции: «Принцесса Клевская»
Входимость: 3. Размер: 47кб.
3. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части II
Входимость: 2. Размер: 29кб.
4. О. И. Половинкина. Эмблематический образ странствия в метафизической поэзии XVII века
Входимость: 2. Размер: 17кб.
5. Разумовская M.В.: Жизнь и творчество Франсуа де Ларошфуко. Часть 4
Входимость: 2. Размер: 10кб.
6. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть вторая. Седьмая глава. «...Умоляю вас прислать мне второй том "красного и черного". Я от него в восторге»
Входимость: 1. Размер: 17кб.
7. Мокульский С.: Мольер
Входимость: 1. Размер: 54кб.
8. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов
Входимость: 1. Размер: 28кб.
9. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Пинковский В. И. Филиппо, по прозвищу Савояр, и жанр застольной песни.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
10. Осокин М.: «Psyché» Жана де Лафонтена
Входимость: 1. Размер: 17кб.
11. Гарин И.И. Пророки и поэты. Потерянный Рай
Входимость: 1. Размер: 29кб.
12. Немецкая литература. Литературная энциклопедия. 1849—1855 гг
Входимость: 1. Размер: 21кб.
13. Пустовит А.В. История европейской культуры. Дж. Китс. Из поэмы "Эндимион". " Море".
Входимость: 1. Размер: 5кб.
14. Стороженко Н.: Пастораль
Входимость: 1. Размер: 7кб.
15. Пустовит А.В. История европейской культуры. I. О связи категорий бесконечности, движения и совпадения противоположностей
Входимость: 1. Размер: 62кб.
16. Сигал Н.А.: «Поэтическое искусство» Буало. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 12кб.
17. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Четвертая глава. «Охота тебе корчить г. Фобласа и вечно возиться с женщинами...»
Входимость: 1. Размер: 67кб.
18. Шайтанов И. Уравнение с двумя неизвестными. Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский. ПРИМЕЧАНИЯ
Входимость: 1. Размер: 9кб.
19. Мокульский С.: Лафонтен
Входимость: 1. Размер: 13кб.
20. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 1. Размер: 25кб.
21. Е. П. Зыкова. Гражданская война и пастораль в поэме Э. Марвелла "Upon Appleton House"
Входимость: 1. Размер: 22кб.
22. О. Ю. Поляков. Черты классицизма в английской героической драме конца XVII – начала XVIII в. («Честолюбивая мачеха» Н. Роу)
Входимость: 1. Размер: 20кб.
23. Нестеров А. Циркуль и окружность
Входимость: 1. Размер: 40кб.
24. Горбунов А.Н. Драматургия младших современников Шекспира. Часть 1
Входимость: 1. Размер: 12кб.
25. Львофф Б. Джон Донн и Иосиф Бродский
Входимость: 1. Размер: 52кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Черноземова Е. Н. Джон Мильтон. «Потерянный рай»
Входимость: 5. Размер: 47кб.
Часть текста: the blissful seat, Sing, Heavenly Muse, that on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That shepherd who first taught the chosen seed In the beginning how the heavens and earth Rose out of Chaos: or, if Sion hill 10 Delight thee more, and Siloa's brook that flowed Fast by the oracle of God, I thence Invoke thy aid to my adventurous song, That with no middle flight intends to soar Above th' Aonian mount, while it pursues Things unattempted yet in prose or rime. And chiefly Thou, 0 Spirit, that dost prefer Before all temples th' upright heart and pure, Instruct me, for Thou know'st; Thou from the first Wast present, and, with mighty wings outspread, 20 Dove-like sat'st brooding on the vast Abyss, And mad'st it pregnant: what in me is dark Illumine, what is low raise and support; That, to the height of this great argument, I may assert Eternal Providence, And justify the ways of God to men. Say first — for Heaven hides nothing from thy view, Nor the deep tract of Hell — say first what cause Moved our grand Parents, in that happy state, Favoured of Heaven so highly, to fall off 30 From their Creator, and transgress his will For one restraint, lords of the world besides? Who first seduced them to that foul revolt? Th' infernal Serpent; he it was whose guile, Stirred up with envy and revenge, deceived The mother of mankind, what time his pride Had cast him out from Heaven, with all his host Of rebel Angels, by whose aid, aspiring To set himself in glory above his peers, He trusted to have equalled the Most High, 40 If he opposed; and, with ambitious aim Against the throne and monarchy of God, Raised impious war in Heaven and battle proud, With vain attempt. Him th' Almighty Power Hurled headlong flaming from the ethereal sky, With hideous ruin and ...
2. Кревер Э. А.: Возникновение «психологического романа» во Франции: «Принцесса Клевская»
Входимость: 3. Размер: 47кб.
Часть текста: Франции: «Принцесса Клевская» Возникновение «психологического романа» во Франции: «Принцесса Клевская» В диапазоне гуманитарного знания. Сборник к 80-летию профессора М. С. Кагана. Серия «Мыслители», выпуск 4. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2001. Элиазар Александрович Кревер родился в 1919 г. в Петрограде в семье научного работника. В 1936 г. он с отличием окончил среднюю школу №16 Куйбышевского района и поступил на литературный факультет ЛИФЛИ. Позже обучался на кафедре романо-германской филологии филологического факультета ЛГУ. С началом Великой Отечественной войны добровольцем вступил в Народное ополчение. Принимал участие в обороне Ленинграда. Пропал без вести в декабре 1941 г. Такая справка помещена в «Книге Памяти Ленинградского — Санкт-Петербургского университета. 1941 — 1945» (СПб. Вып. 1. С. 146). Оно и понятно — составители могли опираться только на опубликованные и сохранившиеся материалы, а какие материалы могли сохраниться о студенте, который ничего не успел опубликовать из своих замыслов и ранних исследований. Между тем, одна его работа, выполненная непосредственно перед войной, сохранилась в архиве проф. М. С. Кагана и...
3. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части II
Входимость: 2. Размер: 29кб.
Часть текста: к части II Примечания к Главе 1. «Я считал себя одновременно Сен-Пре и Вальмоном» 1 Цвейг С. Три певца своей жизни. Казанова. Стендаль. Толстой. Киев, 1991. С. 88. 2 Les salons de Paris. Foyers éteints par m-me Ancelot. 2-me éd. Paris, 1858. P. 63-69. 3 Вяземский П. А. Записные книжки (1813-1848). М., 1963. С. 264. 4 «Арриджио Бейле из Милана. Жил, писал, любил». 5 Эйхенбаум Б. М. Молодой Толстой. Петербург - Берлин. Изд-во З. И. Гржебина. 1922. С. 99. 6 См.: Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. С. 881. 7 См.: Мюллер-Кочеткова Т. В. Мелани - Меланья Петровна (Судьба подруги Стендаля) // Стендаль. Встречи с прошлым и настоящим. Рига, 1980. С. 149-168. 8 Франс А. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8, М., 1960. С. 462. 9 См.: Прево Ж. Стендаль. Опыт исследования литературного мастерства и психологии писателя. М. - Л., 1960; Martineau H. Le cœur de Stendhal. Histoire de sa vie et de ses sentiments. I, (1783-1821). Paris, 1952; Del Litto V. La vie de Stendhal. Paris, 1965; Marsan J., Stendhal. Paris, 1932; Gerlach-Nielsen. Stendhal théoricien et romancier de l'amour. Copenhague. 1965; Фрид Я. Стендаль. Очерк жизни и творчества. М., 1958. Примечания к Главе 2. «Робкий вкус наш не стерпит истинного романтизма» 10 См.: Гус М. «Пиковая дама» // 30 дней, 1934, № 6. С. 75-80; Жирмунский В. М. Пушкин и западноевропейская литература // Временник пушкинской комиссии. 3. 1937. М.-Л. С. 93-94; Шкловский В. Б. Заметки о прозе Пушкина. М., 1937. С. 69-70; Степанов Н. Л. Проза Пушкина. М., 1962. С. 78-80, 146, 147 и др.; Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. С. 371-372; Менье А. К вопросу о Стендале в России // Русско-европейские литературные связи. М.-Л., 1966. С. 108-109; Литвиненко Л. Г. Пушкин и театр. М., 1974. С. 159-161, 199, 202; Чичерин А. В. Пушкин, Мериме, Стендаль (О стилистических соответствиях). // Пушкин. Исследования и материалы. Т. VII. Л., 1974. С. 142-150; Кочеткова Т. В....
4. О. И. Половинкина. Эмблематический образ странствия в метафизической поэзии XVII века
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: Б 595 / Перм. ун-т; Отв. ред. Н. С. Бочкарева. – Пермь, 2005 http://window.edu.ru/window_catalog/files/r50591/0004.pdf Стихотворение Донна «Прощание, запрещающее печаль», которое специалисты склонны считать репрезентативным метафизическим текстом, открывается образом смерти, завершения земного пути. Расставанию души и тела уподоблено расставание влюбленных («Так надлежит расстаться нам»), отъезд лирического героя фактически сравнивается с уходом души. Метафора пути, странствия подчеркнута глаголами «passе away», «to goe» («and whisper their souls, to goe», «the breath goes now»), означающими «умереть», «отойти» и «уйти». Этот смысл передается в переводе С. Степанова: Как праведник, свой путь свершив, Шепнув душе «Ступай!», отходит, Когда находят, что он жив, Одни – другие не находят. Отъезд лирического героя – его «отсутствие», «absence» – ассоциируется со смертью и через латинское значение приставки «ab». Слово «absence» в 4 строфе перекликается со словом «sense», «чувство»,...
5. Разумовская M.В.: Жизнь и творчество Франсуа де Ларошфуко. Часть 4
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: Декарт полагал, что все закономерности вселенной могут быть постигнуты только наукой. Отдельным отраслям науки, таким как механика, геометрия, оптика, химия, анатомия и т. д., доступны лишь частные законы, по которым развивается мир. Общие же закономерности постигаются универсальной наукой - математикой. Декарт утверждал, что существуют истины, постижимые только разумом. Разумные интуиции являются для людей врожденными, они словно отражают мировой разум, в котором кроется истина вечная и безграничная. В "Рассуждении о методе" рассматриваются этапы постижения истины, тот принцип дедукции, который предполагал движение мысли от понятий более простых к более сложным, причем уже постигнутые истины способствуют постижению истин, пока неведомых. Этот метод положил конец старым воззрениям и на долгое время определил пути развития философской мысли. Пьер Гассенди, глава французских материалистов и вольнодумцев XVII в., также был убежден в возможности постигнуть истину, в том, что достоверное знание существует. Однако в отличие от Декарта он считал, что истин ...
6. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть вторая. Седьмая глава. «...Умоляю вас прислать мне второй том "красного и черного". Я от него в восторге»
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: ВАС ПРИСЛАТЬ МНЕ ВТОРОЙ ТОМ "КРАСНОГО И ЧЕРНОГО". Я ОТ НЕГО В ВОСТОРГЕ» Вынесенная в название главы пушкинская оценка романа Стендаля, сделанная после знакомства в 1831 г. с Красным и черным[69], - важное свидетельство изменения сути творческой связи, включения в нее механизмов преемственности: с этого момента на типологическую общность как бы накладывается генетическое воздействие. «Наложение» не следует понимать схематично, как механическую «добавку», дело обстоит сложнее и тоньше. Близость по духу, творческая конгениальность остаются главными и решающими в этой связи, но добавляются едва заметные следы воздействия. У нас нет точных свидетельств знакомства Пушкина с текстами Стендаля до момента чтения Красного и черного. Однако такое предположение не лишено оснований. Поэт мог читать публиковавшиеся в России в 1822 г. под разными псевдонимами фрагменты из Жизни Россини Стендаля[70]. Не исключено, что он мог знать печатавшиеся с начала 1825 г. в газете романтиков «Globe»отрывки из трактата Расин и Шекспир[71]. Очень возможно, что Пушкин обратил внимание на письмо Байрона Стендалю о Вальтере Скотте, напечатанное в «Globe», в котором английский поэт весьма лестно отзывается о творчестве своего французского корреспондента (в «Globe»были также опубликованы фрагменты из трактата Стендаля О любви). В Воспоминаниях о Байроне, которые публиковались в «Вестнике Европы» (1828, № 1), часто упоминались встреча английского поэта со Стендалем в миланской опере la Scala в 1817 г. и письмо, которое Байрон ему написал (в библиотеке Пушкина хранилась большая часть работ о Байроне, вышедших с 1824 по 1830 гг.). В 1827 г. в «Московском телеграфе» (№ 16, с. 99-128) было опубликовано под псевдонимом стендалевское Письмо Англичанина из Парижа. «Литературная газета» А. А Дельвига (и Пушкина) в 1830 г. публиковала страницы из его Прогулок по Риму (т.II, № 58, с. 173-175; № 59, с. 181-183; № 60, с. 196-197). Многие из этих статей печатались анонимно и, по-видимому, не...
7. Мокульский С.: Мольер
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: Poquelin, dit Molière, 1622-1673] - величайший комедиограф Франции и новой Европы, создатель классической комедии, по профессии актер и директор театра. Происходил из старинной буржуазной семьи, в течение нескольких веков занимавшейся ремеслом обойщиков-драпировщиков. Отец М. был придворным обойщиком и камердинером короля. М. воспитывался в модной иезуитской школе - Клермонском коллеже, где основательно изучил латынь, так что свободно читал в подлиннике римских авторов и даже, по преданию, перевел на французский яз. философскую поэму Лукреция "О природе вещей" (перевод утерян). По окончании коллежа [1639] М. выдержал в Орлеане экзамен на звание лиценциата прав. Но юридическая карьера привлекала его не больше отцовского ремесла, и М. избрал профессию актера. В 1643 М. стал во главе "Блистательного театра" (Illustre Théâtre). Мнивший себя трагическим актером, М. играл роли героев (именно здесь он принял свой псевдоним "М."). Когда труппа распалась, М. решил искать счастья в провинции, примкнув к труппе бродячих комедиантов, возглавляемой Дюфреном. Юношеские скитания М. по французской провинции [1645-1658] в годы гражданской войны - Фронды - обогатили его житейским и театральным опытом. С 1650 М. заступает Дюфрена, возглавляет труппу. Репертуарный голод труппы М. и явился стимулом к началу его драматургической деятельности. Так годы театральной учобы М. стали...
8. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: 1. Эстетические взгляды Ш. Бодлера. 2. Анализ композиции «Цветов зла». 3. Анализ стихотворений «Соответствия», «Дон Жуан в аду», «Падаль»: тематика, система образов, художественные средства, концепция мира, человека, искусства. 4. Трудности перевода стихов Бодлера на русский язык. Методические рекомендации Мы предлагаем студенту проделать непростую читательскую и исследовательскую работу, познакомившись в полном объеме со знаменитым сборником стихов Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла». В основу опубликованного в серии «Литературные памятники» текста сборника, который мы рекомендуем студентам, положен авторский проект третьего издания, восстановленный Н. И. Балашовым и И. С. Поступальским[61]. В разделе примечаний, озаглавленном «Обоснование текста», составители дали глубокий анализ развития замысла поэтического сборника и выдвинули убедительную концепцию итогового авторского текста. В целом это издание стало выдающимся событием в освоении Бодлера нашим читателем. Однако, к сожалению, составители не воспользовались возможностью заказать полный перевод «Цветов зла» выдающемуся переводчику Вильгельму Левику, наиболее точно, на наш взгляд, овладевшему стилистикой Бодлера и нашедшему адекватные средства современного русского поэтического языка для передачи мысли и слова великого французского поэта. В издание 1970 г. были включены переводы замечательных русских поэтов Вячеслава Иванова и Валерия Брюсова, Иннокентия Анненского и Марины Цветаевой, Константина Бальмонта и Дмитрия Мережковского, но столько же оказалось и Бодлеров, ибо каждый крупный поэт выражал скорее себя, чем первоисточник. С другой стороны, на русском языке существует несколько полных переводов «Цветов зла», выполненных...
9. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Пинковский В. И. Филиппо, по прозвищу Савояр, и жанр застольной песни.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: народный шансонье классической эпохи» (К. Дюнетон). О Филиппо известно немного. Даты его жизни являются приблизительными, прозвище Савояр (Savoyard) может указывать на место рождения поэта (Савойя). Изображение Савояра не сохранилось (если таковое вообще существовало). Из стихов Филиппо явствует, что он был слеп. При жизни поэта вышел сборник его песен (1645), переизданный в 1665 г. под названием «Новый сборник песен Савояра, исключительно им петых в Париже» («Recueil nouveau des chansons du Savoyard, par lui seul chantées dans Paris») и состоящий из 98 произведений, подавляющее большинство которых написано в жанре застольной песни (chanson bachique, air bachique, chanson à boire, chanson propre pour boire — согласно жанровым определениям самого автора). Незначительное число песен представляют жанр chanson gaillarde (весёлая, игривая, вольная песня), отличающийся грубоватым комизмом непристойных намеков и выражений, а также полностью противоположный ему по своему галантному стилю жанр любовной песни (chanson amoureuse) и жанр танцевальной песни (chanson pour danser). Песни в других жанрах (диалог, блазон («La louange des cornes» — «Хвала рогам») представлены единичными текстами....
10. Осокин М.: «Psyché» Жана де Лафонтена
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: М. Осокин. «Psyché» Жана де Лафонтена: жанр как сюжет* Филологические исследования / Отв. ред. А. Л. Гринштейн. Самара, 2004. В предисловии к Психее Жана де Лафонтена встречается формула «une Fable contee en Prose» (басня, рассказанная прозой). Комментаторы обычно воспринимают ее как авторскую дефиницию жанра, но есть два обстоятельства, которые им немного мешают: во-первых, до сих пор Лафонтен называл баснями короткие стихотворные аллегорические истории, которые к 1668 году составили уже шесть книг, а, во-вторых, проза в Психее чередовалась со стихами, а значит текст автоматически переставал быть «рассказанным в прозе». Тем не менее, на каждое хитрое противоречие находится свое объяснение или же способ его обойти. Жан Пьер Коллине полагает, что эта формулировка свидетельствует о неразличении Лафонтеном терминов «fable» и «conte»: писатель считал эти жанры эквифункциональными («les deux genres échanger leurs roles»), сходными по цели (в том виде, в каком они поставлены в предисловиях к Fables и ко второму изданию Contes 1666 года – развлекать, доставлять удовольствие и т.п.), а слова, соответственно, взаимозаменяемыми. Коллине дает понять, что сам он различия осознает и на подобных заменах настаивать бы не стал. Кроме того, он добавляет, что хотя Психея – «одновременно и миф, и, особенно во второй части, волшебная сказка», слово «сказка» здесь обладает совсем другим содержанием, чем в лафонтеновских Contes[1]. Выходит, что даже со скидкой на спасительную двусмысленность, предусмотренную разнобоем в терминах, авторская характеристика жанра остается неудовлетворительной. Несоответствие, вызванное одновременностью применения к Психее терминов «fable» и «conte», Роже Дюшен преодолевает путем несложной логической операции. Сперва он признает за Fables «веселость» («gaieté»), свойственную Contes, после чего обнаруживает, что Лафонтен даже последователен в своих манифестациях: «Психея – это и сказка, предназначенная для тех, кто любит...