Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "PSYCHE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 4
Входимость: 7. Размер: 21кб.
2. Осокин М.: «Psyché» Жана де Лафонтена
Входимость: 4. Размер: 17кб.
3. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 3. Размер: 25кб.
4. Войтеховия Р. Рецепция образа психеи в культуре XV -XX веков.
Входимость: 1. Размер: 98кб.
5. Мокульский С.: Мольер
Входимость: 1. Размер: 54кб.
6. Статьи. Франция.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
7. Синило Г. В. «Любовь, как смерть, сильна...»(Песнь Песней и ее рецепция в немецкой поэзии XVII века)
Входимость: 1. Размер: 46кб.
8. Кривушина Е.: Мольер (Поклен), Жан-Батист
Входимость: 1. Размер: 13кб.
9. Веселовский А.Н.: Мольер (страница 4)
Входимость: 1. Размер: 32кб.
10. Биркен. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона
Входимость: 1. Размер: 3кб.
11. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 7
Входимость: 1. Размер: 18кб.
12. Томашевский Б.В.,Вольперт Л.И.: Лафонтен (La Fontaine) Жан де (1621–1695)
Входимость: 1. Размер: 9кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 4
Входимость: 7. Размер: 21кб.
Часть текста: выходе из лицея Пушкин отдал творческую дань Лафонтену и, в частности, его повести „Les Amours de Psyché et de Cupidon“. В лицее Пушкин вслед за Карамзиным предпочел версию Богдановича лафонтеновской. Однако несколько иначе он смотрит на их взаимоотношение позднее, в 20-х годах: „В «Душеньке» Богдановича встречаются стихи и целые страницы, достойные Лафонтена“ („О причинах, замедливших ход нашей словесности“, Одесса, 1824). Каково же взаимоотношение „Душеньки“ Богдановича и лафонтеновского повествования? „Душенька“ относится к жанру гиперболического сказа, характерному для русского XVIII века. Сущность этого жанра легко уловить, если сличить, например, грекуровский оригинал „Le Solitaire et la Fortune“ с николевской обработкой или, среди поздних образцов, уже цитированной переделкой Панкратия Сумарокова — лафонтеновскую басню. Этот гиперболизм рассказывания выражается в гипертрофии сказовых деталей, имеющих характер гротеска. На ряду с гиперболизмом внешних образов и сказовых деталей этот жанр избегал психологических мотивов, весьма характерных для сказовой манеры Лафонтена, особенно в „Psyché“, где этим психологическим моментам,...
2. Осокин М.: «Psyché» Жана де Лафонтена
Входимость: 4. Размер: 17кб.
Часть текста: шесть книг, а, во-вторых, проза в Психее чередовалась со стихами, а значит текст автоматически переставал быть «рассказанным в прозе». Тем не менее, на каждое хитрое противоречие находится свое объяснение или же способ его обойти. Жан Пьер Коллине полагает, что эта формулировка свидетельствует о неразличении Лафонтеном терминов «fable» и «conte»: писатель считал эти жанры эквифункциональными («les deux genres échanger leurs roles»), сходными по цели (в том виде, в каком они поставлены в предисловиях к Fables и ко второму изданию Contes 1666 года – развлекать, доставлять удовольствие и т.п.), а слова, соответственно, взаимозаменяемыми. Коллине дает понять, что сам он различия осознает и на подобных заменах настаивать бы не стал. Кроме того, он добавляет, что хотя Психея – «одновременно и миф, и, особенно во второй части, волшебная сказка», слово «сказка» здесь обладает совсем другим содержанием, чем в лафонтеновских Contes[1]. Выходит, что даже со скидкой на спасительную двусмысленность, предусмотренную разнобоем в терминах, авторская характеристика жанра остается неудовлетворительной. Несоответствие, вызванное одновременностью применения к Психее терминов «fable» и «conte», Роже Дюшен преодолевает путем несложной логической операции. Сперва он признает за Fables «веселость» («gaieté»), свойственную Contes, после чего обнаруживает, что Лафонтен даже последователен в своих манифестациях: «Психея – это ...
3. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 3. Размер: 25кб.
Часть текста: светских писателей“, 1805) так резюмировал статью Карамзина: „Г. Карамзин в 10 нумере «Вестника Европы», 1803 г., сделал сравнение сей поэмы с лафонтеновою и почти во всех местах показал преимущество русской“. Вот собственные слова Карамзина: повесть Лафонтена „служила образцом для русской «Душеньки», но Богданович, не выпуская из глаз Лафонтена, идет своим путем и рвет на лугах цветы, которые укрылись от французского поэта. Скажем без аллегорий, что лафонтеново творение полнее и совершеннее в эстетическом смысле, а Душенька во многих местах приятнее и живее, и вообще превосходнее тем, что писана стихами“. „Богданович писал стихами, и мы все читали его; Лафонтен прозою; и роман его едва ли известен одному из пяти французов, охотников для чтения“. Вслед за Карамзиным и Дмитриевым, Батюшков неоднократно превозносил достоинства „Душеньки“. „Душенька“ Богдановича постоянно упоминалась и Пушкиным. Белинский еще отметил перенесение стихов „Душеньки“ в первую главу „Евгения Онегина“: Гонясь за нею, волны там Толкают в ревности друг друга, Чтоб вырвавшись скорей из круга Смиренно пасть к ее ногам. (Ср. Е. О., гл. I, стр. XXXIII.) Кстати, стихи эти цитируются в статье Карамзина, который, сравнивая их с подлинником Лафонтена, замечает: „французские стихи хороши, но русские еще игривее и живей“. „Так стихотворцы с талантом подражают. Богданович не думал о словах Лафонтена, а видел перед собою шествие Венеры и писал картину с натуры“. Пушкин соединил еще один раз имя Психеи с именем Богдановича (а не Лафонтена) в иронических замечаниях к своей пародической оде Хвостову в 1825 г. („Псиша во образе Богдановича ему завидует“). 4. Басни Жуковского в свое время имели успех. Так, „Житель Бутырской Стороны“,...
4. Войтеховия Р. Рецепция образа психеи в культуре XV -XX веков.
Входимость: 1. Размер: 98кб.
Часть текста: (МАТЕРИАЛЫ) ПРИЛОЖЕНИЕ 1 к диссертации на соискание ученой степени доктора философии по русской литературе на тему: ПСИХЕЯ В ТВОРЧЕСТВЕ М. ЦВЕТАЕВОЙ: ЭВОЛЮЦИЯ ОБРАЗА И СЮЖЕТА Работв выполнена на кафедре русской литературы в рамках исследовательской темы TFLGR 0527   Отделение русской и славянской филологии Тартуского университета, Тарту, Эстония Tartu Ьlikooli Kirjastus www.tyk. ut. ee Tellimus nr   http://dspace. utlib. ee/dspace/bitstream/10062/1178/5/voitehhovits.pdf   1. XV–XVI век Психея вернулась в искусство в эпоху Возрождения, при этом основным тематическим источником долгое время служила сказка Апулея в изложении Боккаччо. Роман Апулея не был известен средневековому читателю, его переписывали, но побаивались, поскольку автор считался чародеем и чернокнижником. Дж. Боккаччо обнаружил его в одном из кодексов XI века и незадолго до смерти дал свою интерпретацию истории Психеи в латинском сочинении «О генеалогии богов» (ок. 1373). Версия Боккаччо была не только толкованием, но и расширением сюжета. Историю любви Амура и Психеи предваряла и отчасти дублировала история...
5. Мокульский С.: Мольер
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: поэму Лукреция "О природе вещей" (перевод утерян). По окончании коллежа [1639] М. выдержал в Орлеане экзамен на звание лиценциата прав. Но юридическая карьера привлекала его не больше отцовского ремесла, и М. избрал профессию актера. В 1643 М. стал во главе "Блистательного театра" (Illustre Théâtre). Мнивший себя трагическим актером, М. играл роли героев (именно здесь он принял свой псевдоним "М."). Когда труппа распалась, М. решил искать счастья в провинции, примкнув к труппе бродячих комедиантов, возглавляемой Дюфреном. Юношеские скитания М. по французской провинции [1645-1658] в годы гражданской войны - Фронды - обогатили его житейским и театральным опытом. С 1650 М. заступает Дюфрена, возглавляет труппу. Репертуарный голод труппы М. и явился стимулом к началу его драматургической деятельности. Так годы театральной учобы М. стали годами и его авторской учобы. Множество фарсовых сценариев, сочиненных им в провинции, исчезло. Сохранились только пьески "Ревность Барбулье" (La jalousie du Barbouillé) и "Летающий лекарь" (Le médecin volant), принадлежность к-рых М. не вполне достоверна. Известны еще заглавия ряда аналогичных пьесок, игранных М. в Париже после его возвращения из провинции ("Гро-Рене школьник", "Доктор-педант", "Горжибюс в мешке", "План-план", "Три доктора", "Казакин", "Притворный...
6. Статьи. Франция.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: Л.Г.: Роль писателя в культурной миграции литературных жанров: литературная сказка XVII в. Виппер Ю.Б.: Драматургия Расина Виппер Ю.Б.: Когда завершается эпоха возрождения во французской литературе? Витковский Е. Под взглядом химеры. Вовенарг: Душа и тело. Критические размышления о некоторых писателях. Вольперт Л.И.: Буало-Депрео Вольперт Л.И.: Лабрюер Вольперт Л.И.: Малерб Вольперт Л.И.: Фонтенель (Fontenelle) Вороницын И.: Вольнодумство в начале XVII века Гаврилова М.О.: Этика прециозности в романе М. де Скюдери «Клелия» Галицкий Л.: Рец Франсуа Поль Галицкий Л.: Фенелон Гвоздев А.: Классицизм Гительман Л.И.: История создания «Комеди Франсэз» и сценическое искусство Франции конца ХVII века Голубков А. В.: "Смешные жеманницы" Мольера. К вопросу о типологии женских характеров Голубков А. В.: Амбивалентность анекдотического языка Ж. Таллемана де Рео Голубков А. В.: Феномен прециозницы: женский стиль во французской литературе XVII века. Голубков А.В.: «Прекрасная неверная»: французский классический стиль и античная классика в XVII—XVIII вв Гончар М.О.: Концепция романа у М. де Скюдери Горбунова Е.: Графы, аббаты и маркизы Нинон де Ланкло Денисов А.В.: Французская лирическая трагедия XVII–XVIII вв.: типологические черты и семантика жанра Дружкина В.: Малерб Ермоленко Г.Н.: Дихотомия стихи/проза в творчестве Ж. де Лафонтена Ермоленко Г.Н.: Пасторальные мотивы в творчестве Ж. Де Лафонтена Ермоленко Г.Н.: Трагедия в зеркале пародии: П. Скаррон, Н. Буало Ермоленко Г.Н.: Традиции Возрождения в «Сказках» Ж. де Лафонтена Ермоленко Г.Н.: Эстетическая природа «Сказок» Ж. де Лафонтена Женетт Ж. Работы по поэтике. Злато падает под сталью. Перевод Е. Гречаной Женетт Ж. Работы по поэтике. Змей в пастушеском раю. Перевод Е. Галъцовой. Женетт Ж. Работы по поэтике. Комплекс Нарцисса. Перевод Е. Гречаной. Женетт ...
7. Синило Г. В. «Любовь, как смерть, сильна...»(Песнь Песней и ее рецепция в немецкой поэзии XVII века)
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: невыразимого, создать ощущение присутствия трансцендентного, как нам думается, в наибольшей степени заявляет о себе в так называемые переходные, переломные, «проклятые» времена – времена шатаний и потрясений, ломки старого и рождения в муках нового, во времена обострения социальных противоречий и катастрофичности сознания, пытающегося пробиться к Богу через хаос и суету, обрести гармонию хотя бы в сфере ментальной, противопоставить ужасу и абсурдности действительности иную, духовную реальность, в самих страданиях прозреть красоту и радость бытия. С особенной очевидностью, на наш взгляд, это продемонстрировали нидерландская и немецкая литературы XVII века. В XVII в Германии, как и в Нидерландах (здесь – прежде всего усилиями гениального Йоста ван ден Вондела) происходит подлинное открытие мира, в первую очередь Танаха (Ветхого Завета) как непреходящего источника поэтического вдохновения и художественного творчества. Безусловно, этот процесс был в целом характерен для начала эпохи Нового времени, но для немецкой поэзии он имел особый смысл: именно в XVII в. в силу разных причин возникает высокая философски-медитативная и любовная поэзия на немецком языке (до этого немцы писали преимущественно на латыни), закономерно появляется настоятельная необходимость освоения ею общечеловеческих культурных ценностей, и прежде всего – античных и библейских. Уже М. Опиц, великий реформатор немецкой поэзии, создатель ее классического облика, в трактате «Книга о немецком...
8. Кривушина Е.: Мольер (Поклен), Жан-Батист
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: античную литературу и древние языки; проявлял большой интерес к учебе; перевел на французский поэму О природе вещей римского поэта и философа Лукреция. В 1640 изучал юридические науки в Орлеанском университете, в начале 1641 сдал экзамен на звание лиценциата права. В апреле-июне 1642 замещал отца в должности королевского камердинера. 6 января 1643 отказался от звания королевского обойщика. 30 июня 1643 организовал вместе с семьей Бежар «Блистательный театр»; ставил трагедии, трагикомедии, пасторали; принял фамилию Мольер. После серии провалов театр прекратил свое существование. С остатками труппы уехал в провинцию. В 1645–1658 труппа выступала в городах и замках Нормандии, Бретани, Пуату, Гаскони и Лангедока. К 1650 Мольер стал ее признанным главой. Постепенно в ее репертуаре ведущее место заняли комедийные представления. В условиях конкуренции с итальянскими комедиантами Мольер стал сам сочинять небольшие пьески (дивертисменты), добавляя к французскому средневековому фарсу элементы итальянской комедии масок (комедия дель арте). Их успех побудил его обратиться к более крупным формам: в 1655 создал свою первую пятиактную комедию в стихах "Сумасброд, или Все невпопад" (L'Étourdi, ou Les Contretemps); за ней в 1656 последовала "Любовная размолвка" (Le Dépit amoureux). К 1658 мольеровская труппа стала самой популярной во французской провинции. Благодаря покровительству герцога Орлеанского, брата Людовика XIV, она получила возможность выступить 24 октября 1658 перед королевским двором с трагедией П.Корнеля "Никомед" и фарсом...
9. Веселовский А.Н.: Мольер (страница 4)
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Часть текста: в комедии, не приводит ли первая к его торжеству и оправданию? Занавес может опуститься вслед за этой победой порока и за поражением добродетели. Он и опустился при дружном смехе тех шестисот зрителей, которые, пересмотрев все чудеса "Волшебного Острова", составили первую публику для многострадальной комедии. Она "очень заняла, развлекла их", по показанию очевидца, официального газетчика. Смеялся король, за ним смеялась вся придворная челядь и толпа приглашенных гостей, создавая для пьесы подобие несомненного успеха. Но он был мимолетен, обманчив. Стоустая молва разнесла повсюду весть о новом неслыханно-преступном оскорблении религии, подняла и объединила в озлоблении и мстительности всю "кабалу", раздражила и вдовствующую королеву (несмотря на недавнее посвящение ей "Критики", славившее ее глубокую набожность), и парижского архиепископа, бывшего воспитателя короля. Самовластие правителя оказалось бессильным перед соединенным натиском враждебных Мольеру сил, которые, выставляя опаснейшее обвинение в кощунстве, требовали от "христианнейшего" государя открытой, явной защиты веры и церкви. Неустойчивость и ненадежность королевского покровительства Мольеру выказалась вполне. Чрезмерная, кричащая гласность поднятого комедией недовольства становилась тягостной; в борьбе из-за достоинства религии...
10. Биркен. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: стремления и добились принятия его под именем Флоридана в члены "Пегницского пастушеского общества, или коронованного ордена цветов" (в 1645 г.). По заключении Вестфальского мира (1648) князь Оттавио Пикколомини поручил Б. руководить празднествами в Нюрнберге в честь наступившей мирной эпохи, и Б. сочинил для этого драму "Teutscher Kriegs Ab— und Friedens Einzug" (Нюрнб., 1650). Возведенный в награду за нее в 1655 г. императором Фердинандом III в дворянство, Б. перевел свое латинизированное имя на нем. яз. и стал называться "фон Б.". После смерти Гарсдерфера "Орден цветов" выбрал Б. в 1662 г. своим главой ("верховным пастырем"). Б. † в Нюрнберге в 1681 г. В своих лирических и других стихотворениях Б. еще больше высокопарен, чем другие "пегницские пастушки". Его драматические произведения представляют аллегории, хотя и обнаруживающие в нем некоторый драматический талант, но, подобно его лирическим стихотворениям духовного и светского содержания, полны приторно-сладкой идилличности и искусственных словообразований. Кроме вышеназванной, его драма "Margenis oder das vergnügte, bekriegte und wieder befreite Deutschland" (Нюрнберг, 1679 г., ставилась на сцене в 1651 г.) и оперы "Psyche" и "Sophia" (Байрейт, 1662) представляют утомительные аллегории. Его "Spiegel der Ehren des Erzhauses Oesterreich" (3 т., Нюренб., 1668), предпринятая по поручению императора Леопольда I переработка прежнего того же названия сочинения Ф. И. Фуггера, принадлежат, несмотря на урезки, к которым его обязал Венский двор (не помещено все неприятное папе, духовенству и другим государям), к лучшим...