Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "RUDE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Моськина О. В. Первый сонет Джона Мильтона в контексте английской поэтической традиции
Входимость: 2. Размер: 14кб.
2. Ермоленко Г.Н.: Трагедия в зеркале пародии: П. Скаррон, Н. Буало
Входимость: 2. Размер: 26кб.
3. Пустовит А.В. История европейской культуры. Дж. Китс. Из поэмы "Эндимион". " Море".
Входимость: 1. Размер: 5кб.
4. Е. П. Зыкова. Гражданская война и пастораль в поэме Э. Марвелла "Upon Appleton House"
Входимость: 1. Размер: 22кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Моськина О. В. Первый сонет Джона Мильтона в контексте английской поэтической традиции
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Часть текста: поэтами Томасом Уайетом и графом Серрем, испытавшими на себе немалое влияние петраркистской традиции. Сонет практически сразу приобрел популярность в Англии; особенное распространение он получил в любовной лирике: у слова сонет даже появилось второе значение – любовная песенка или любовное стихотворение, что подразумевало более вольное обращение со строгим итальянским каноном. Результатом этой трансформации стал так называемый елизаветинский сонет, ставший достойным соперником своего итальянского предшественника, который также нашел своих почитателей среди английских поэтов. В отличие от итальянского, или петраркистского сонета, обязательные 14 строк которого делились на два катрена и два терцета с опоясывающей схемой рифмовки, английская разновидность состояла из четырех катренов, связанных перекрестной рифмой, и финального двустишия. В тематическом отношении между елизаветинским сонетом и петраркистским было немало общего – большая часть стихотворений, написанных в этом жанре в Италии XIV–XV вв. и в Англии XVI в., были посвящены неразделенной или трагической любви. Исключения, представленные политическими и сатирическими сонетами, были слишком немногочисленны, чтобы говорить об устойчивой традиции этих разновидностей жанра, особенно в английской литературе XVI века. В преобладающем большинстве елизаветинских сонетов воспевалась красота и добродетель прекрасной дамы, описывались мучения отвергнутого или обманутого влюбленного. Многие сравнения, эпитеты, сложные и изощренные метафоры, получившие название «концептов», переходили из стихотворения в стихотворение, утрачивая блеск и остроту новизны, и превращаясь в клише, литературные штампы, без которых уже не мог обойтись язык куртуазной поэзии. Чтобы преодолеть кризис, в котором сонетная традиция оказалась благодаря бесчисленным подражателям Петрарки, Серрея и Сидни, потребовались настоящие художники слова, способные подарить жанру новую...
2. Ермоленко Г.Н.: Трагедия в зеркале пародии: П. Скаррон, Н. Буало
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Часть текста: Ермоленко. ТРАГЕДИЯ В ЗЕРКАЛЕ ПАРОДИИ: П. СКАРРОН, Н. БУАЛО XVII век: Между трагедией и утопией. Сборник научных трудов. Выпуск I. М., 2004. В литературе XVII в. иерархичность жанровой системы диктовала строгое разграничение трагического и комического начал, но в ряде жанров они могли вступать во взаимодействие. В пародийно-травестирующих формах, как их называл М.М. Бахтин, такое взаимодействие становилось неизбежным. При этом пародировались и травестировались как жанр трагедии, так и трагическое начало в эпосе. В каждой разновидности пародийно-травестирующих форм существовал особый вид взаимодействия трагического и комического. Рассмотрим в качестве примеров бурлескную поэму П. Скаррона «Перелицованный Вергилий» и пародию Н. Буало «Растрепанный Шаплен». В бурлескной поэме Скаррона «Перелицованный Вергилий» античный эпос травестировался. Травестия, или изнанка, генетически восходит к карнавальной культуре и по своей природе близка средневековой пародии, создававшей картину «мира навыворот»[1]. Суть травестирования состояла прежде всего в том, что эпический сюжет транспонировался в низком...
3. Пустовит А.В. История европейской культуры. Дж. Китс. Из поэмы "Эндимион". " Море".
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: таковы нарциссы В густой траве, где под прикрытьем мыса Ручьи защиты ищут от жары, И точно так рассыпаны дары Лесной гвоздики на лесной поляне. И таковы великие преданья О славных мертвых первых дней земли, Что мы детьми слыхали иль прочли. Перевод Б. Пастернака From “ENDYMION” A thing of beauty is a joy for ever: Its loveliness increases; it will never Pass into nothingness; but still will keep A bower quiet for us, and a sleep Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing. Therefore, on every morrow, are we wreathing A flowery band to bind us to the earth, Spite of despondence, of the inhuman dearth, Of noble natures, of the gloomy days, Of all the unhealthy and o’er-darkened ways Made for our searching: yes, in spite of all, Some shape of beauty moves away the pall From our dark spirits. Such the sun, the moon, Trees old and young, sprouting a shady boon For simple sheep; and such are daffodils With the green world they live in; and clear rills That for themselves a cooling covert make ’Gainst the hot season; the mid forest brake, Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms: And such too is the grandeur of the dooms We have imagined for the mighty dead; All lovely tales that we have heard or read: An endless fountain of immortal drink, Pouring unto us from the heaven’s brink. МОРЕ Шепча про вечность, спит оно у шхер, И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты, И топит их без жалости и счета, И что-то шепчет, выйдя из пещер. А то, бывает, тише не в пример, Оберегает ракушки дремоту, На берегу, куда ее с излету Последний шквал занес во весь карьер. Сюда, трудом ослабившие зренье! Обширность моря даст глазам покой. И вы, о жертвы жизни городской, Оглохшие от мелкой дребедени, Задумайтесь под мерный шум морской, Пока сирен не различите пенья! Перевод Б. Пастернака SONNET ON THE SEA It keeps eternal whisperings around Desolate shores, ...
4. Е. П. Зыкова. Гражданская война и пастораль в поэме Э. Марвелла "Upon Appleton House"
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: век: между трагедией и утопией. Сборник научных трудов. Выпуск I. Отв. ред. Т. В. Саськова. М.: ИД «Таганка», 2004. Поэма «Об Эпплтон Хаус. К милорду Фэрфаксу» – одно из наиболее значимых и известных произведений Эндрю Марвелла (1621 – 1678), современника Мильтона и второго по значению английского поэта середины XVII в. Поэзия Марвелла, на долю которого выпало переживание сложнейшего исторического катаклизма в жизни его страны, – гражданской войны 1642 – 49 гг., республики, протектората Кромвеля и Реставрации – драматична, иронична, интеллектуальна, переполнена необычными метафорами, аллегорическими и символическими образами. Марвелл наследует, оригинально сочетает и развивает обе традиции английской поэзии, сложившиеся в начале XVII в.: поэтов-метафизиков (маньеристическую и барочную) и поэтов-кавалеров (скорее классицистическую). Поэма «Об Эпплтон Хаус» была создана между 1750 и 1752 гг., когда, вскоре после возвращения из Европы, Марвелл поступил на службу к генералу Фэрфаксу для обучения его дочери Мэри иностранным языкам и жил в родовом поместье ...