Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "TALK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Д.Д. Благой. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой. ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Входимость: 2. Размер: 6кб.
2. Гарин И.И. Пророки и поэты. Шекспир и Пушкин
Входимость: 1. Размер: 9кб.
3. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Скупой (комедия Ж. Б. Мольера)
Входимость: 1. Размер: 11кб.
4. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Мольер Жан Батист
Входимость: 1. Размер: 41кб.
5. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Тартюф (персонаж комедии Ж. Б. Мольера «Тартюф»)
Входимость: 1. Размер: 17кб.
6. Пустовит А.В. История европейской культуры. III. Галилей и Шекспир
Входимость: 1. Размер: 7кб.
7. Шайтанов Игорь: Искусство европейской комедии в XVII веке
Входимость: 1. Размер: 60кб.
8. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть вторая. Четвертая глава. «Шекспиризм» Пушкина и Стендаля
Входимость: 1. Размер: 14кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Д.Д. Благой. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой. ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: Пушкин и Лев Толстой ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 THE PILGRIM’S PROGRESS IN THE SIMILITUDE OF A DREAM As I walked through the wilderness of this world, I lighted on a certain place where was a Den,[1] and laid me down in that place to sleep; and as I slept, I dreamed a dream. I dreamed, and behold I saw a man clothed with rags, standing in a certain place, with his face from his own house, a book in his hand, and a great burden upon his back. (Isa. LXIV. 6; Luke XIV. 33; PS. XXXVIII. 4; Heb. II. 2.) I looked, and saw him open the book, and read therein: and as he read he wept and trembled; and not being able longer to contain, he brake out with a lamentable cry, saying,[2] «What shall 1 do?» (Acts II. 37; XVI. 30, 31.) In this plight, therefore, he went home and refrained himself as long as he could, that his wife and children should not perceive his distress; but he could not be silent long, because that his trouble increased; wherefore at length he brake his mind to his wife and children; and thus he began to talk to them: «O my dear wife», said he, «and you the children of my bowels, I, your dear friend, am in myself undone by reason of a burden that lieth hard upon me:...
2. Гарин И.И. Пророки и поэты. Шекспир и Пушкин
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: с Данте и Кальдероном, и с этого момента Пушкин узнал, что европейская культура не исчерпывается французской. Исследователи пишут о внутреннем переломе, пережитом поэтом после знакомства с этой мощью. С жизнью Шекспира Пушкин знакомился по знаменитой книге Гизо, воспринятой им как "манифест нового направления в искусстве". Начатое в Одессе знакомство с Шекспиром Пушкин продолжил в Михайловском. Именно отсюда он написал слова, вынесенные в эпиграф и обращенные к Н. Н. Раевскому. Читайте Ш<експира> [это мой припев]. Он никогда не боится скомпрометировать свое действующее лицо, - он заставляет его говорить со всею жизненной непринужденностью, ибо уверен, что в свое время и в своем месте он заставит это лицо найти язык, соответствующий его характеру. М. П. Погодин приводит слова Пушкина, сказанные у Волконских: У меня кружится голова после чтения Шекспира. Я как будто смотрю в бездну. Пушкин смотрел в бездну, именуемую "жизнь", и у него кружилась голова, ибо шекспировское отношение к жизни совпадало с его,...
3. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Скупой (комедия Ж. Б. Мольера)
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: углам шныряют, нельзя ли чего стянуть!» (Акт I, явл. 3; пер. Н. Немчиновой). Гарпагон обрушивает потоки слов на других персонажей, но, по существу, говорит разными словами одно и то же, пользуясь все более крепкими выражениями (прием импровизационной техники, подмеченный Мольером у актеров итальянской commedia dell'arte и достигающий наиболее последовательного и яркого воплощения в речи Гарпагона). Ради денег Гарпагон готов на все. Он хочет выдать дочь за старика Ансельма, потому что тот готов взять ее без приданого, а сына — за богатую вдову (Акт I, явл.6). Сам же он объявляет детям о желании жениться на юной Мариане: «Скромный вид и кроткий нрав этой девицы мне пришлись по сердцу, и я решил на ней жениться, лишь бы нашлось у ней хоть малое приданое» (Акт I, явл. 5). И это при том, что ему, как он позже признается, шестьдесят лет (Акт II, явл. 6). Влюбленному в Мариану Клеанту приходится промолчать о своих чувствах, а влюбленному в Элизу Валеру приходится скрывать свою любовь, переодевшись слугой, нанявшись к Гарпагону и играя роль его сторонника: «Да, да, важнее денег нет ничего на свете! Благодарите бога, что у вас такой отец! Он-то знает жизнь! И коль скоро нашелся жених, готовый взять невесту без приданого, значит нечего разбирать. Без приданого! В этих двух словах заключено все: красота, молодость, честь, благородство, благоразумье и любая добродетель», — иронически формулирует Валер кредо Гарпагона (Акт I, явл. 10). Во II действии Клеант, решивший занять пятнадцать тысяч ливров для устройства брака с Марианой у ростовщика и сообщивший посреднику Симону, что его богатый отец «недолго заживется, — больше года не протянет», узнает, что ростовщик, с которым связан Симон, — его отец Гарпагон. Посредница в сердечных делах Фрозина, похоже, давно это знает. Ее характеристика Гарпагона убийственна: «Из всего человечества человек самый бесчеловечный, из всех смертных...
4. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Мольер Жан Батист
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: творчества сформулировал А. С. Пушкин: «…Высокая комедия не основана единственно на смехе, но на развитии характеров, …нередко близко подходит к трагедии» (Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 10 т. М., 1958. Т. 7. С. 213). Он родился в Париже, должен был унаследовать профессию своего отца, придворного обойщика. Но уже в детстве его увлекли театральные представления. В десятилетнем возрасте он вместе с дедушкой ходил на Сен-Жерменскую ярмарку смотреть игру знаменитого фарсового актера Табарена. Комическое у Табарена носило достаточно грубый, примитивный характер. Скабрезности, удары палками, чисто внешние способы вызвать смех, самопредставления героев, упрощенная композиция (герои появляются и уходят только потому, что этого требует стремительное развитие действия, и т. д.) при отсутствии значительного содержания — эти черты фарсов Табарена присущи домольеровской комедии. Попытки Корнеля в «Лжеце» и Сирано де Бержерака в «Проученном педанте» создать литературную комедию, противопоставленную простонародным фарсам, не решили проблемы (в том числе и из-за своей «литературности», хотя Мольер позже вставил почти неизмененные две сцены из «Проученного педанта» Сирано в свою комедию «Плутни Скапена»). К 1639 г., когда Поклен закончил иезуитский Клермонский коллеж, став лиценциатом права, к возможности стать придворным обойщиком прибавилась и другая, еще более перспективная — стать юристом, это и престижно, и дает возможность зарабатывать большие деньги. Но юноша решил стать актером. Эта профессия считалась одной из самых низких и презренных. Актеры были прокляты церковью, их не разрешалось хоронить на...
5. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Тартюф (персонаж комедии Ж. Б. Мольера «Тартюф»)
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: его дом и состояние, но разоблаченный и арестованный по королевскому указу. Его имя, очевидно, взято Мольером из арсенала итальянской комедии масок, где появлялся персонаж Тартуфо (упоминание о нем впервые зафиксировано во Франции в 1609 г.). Обна руживается и ассоциация со старофранцузским truffe — «обман, плутня». В подзаголовке и в списке действующих лиц этому персонажу дается предельно краткая, но очень емкая характе ристика: «l'imposteur» (лжец, обманщик, самозванец), «faux devot» (святоша, ханжа). Почти сорокалетний (или, если верить ему самому, — тридцатипятилетний) возраст исполнителя этой роли в окончательной редакции «Тартюфа» Дюкруази (которого Мольер ввел в спектакль на смену умершему Дюпарку), его поразительные возможности перевоплощения (играл недалекого жениха Дюкруази в «Смешных жеманницах», фарсовые роли Сотанвиля в «Жорже Дандене» и Жеронта в «Плутнях Скапена», лирического влюбленного Валера в «Скупом», интригана Сгрибани в «Господине де Пурсоньяке», слугу Ковьеля в «Мещанине во дворянстве») позволяют представить возраст Тартюфа и его экстраординарную способность к мимикрии, лицемерию (слово hypocrite — «лицемер», употребляемое Мольером наряду с imposteur, faux devot по отношению к Тартюфу, первоначально означало «актер, комедиант»). Портрет Тартюфа (Панюльфа по второй редакции) восстанавливается из «Второго прошения, принесенного королю в его лагере перед городом Лилем во Фландрии»: «...Я ... перерядил героя в светскую одежду; ... снабдил его маленькой шляпой, длинными волосами, большим воротником, шпагой и кружевами по всему платью...». Тартюф — страшный лицемер. Он прикрывается религией, изображает из себя святого, ни во что не веря, и тайно обделывает свои темные делишки. А. С. Пушкин писал о Тартюфе: «У Мольера лицемер волочится за женой своего благодетеля, лицемеря; принимает имение под сохранение, лицемеря;...
6. Пустовит А.В. История европейской культуры. III. Галилей и Шекспир
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: пишет: “Люди у Шекспира идут своими путями. Новости одного не скоро станут новостями другого, а то и никогда не станут. Страсть Ромео и Джульетты в полном развитии, а Меркуцио все еще твердит о любви Ромео к Розалинде (акт II, сцена 1) после сцены между Ромео и Джульеттой в саду. У каждого свой день, своя собственная ночь, каждый видит небо по-своему, сколько людей — столько же восприятий, разновидностей того же ландшафта. Меркуцио говорит другу, что ночь сырая, что ему хочется поскорее домой, в свою удобную постель (акт II, сцена 1). Это ночь первого свидания Ромео и Джульетты, для них обоих волшебная. Меркуцио сетует на сырость и высказывается как прозаик возле дома Капулетти, у ограды сада. За оградой — другая ночь, поэзия Ромео, поэзия Джульетты… Есть один пейзаж, и есть два мнения о нем, два чувства. Как это свойственно манере Шекспира, образ пейзажа обогащается и колеблется, предложен выбор, нужно выбрать, что глубже и вернее, догматы отсутствуют… Мы имеем дело со своеобразным умножением персонажа. Он представлен еще и в своих отражениях, каким его видят другие. Есть Тибальд собственной персоной есть Тибальд, описанный Меркуцио (акт II, сцена 4), — отличный портрет, где все сокращено и согнано в одну точку. Портрет — дополнительный образ и самого портретиста. Когда Меркуцио рисует нам Ти бальда, то виден и этот забияка, виртуоз убийств по всем пра вилам фехтования, виден и сам Меркуцио с его ненавистью гуманиста к виртуозам этого порядка. Текст Шекспира полон отражений персонажей и их взаимоотражений… События и персонажи становятся проблемой[14], образ ...
7. Шайтанов Игорь: Искусство европейской комедии в XVII веке
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: Испанское влияние распространяется по всей Европе, пока к началу второй половины XVII столетия центр европейской культуры окончательно не переместится в Париж. Это географическое перемещение будет сопровождаться сменой главенствующего стиля – от барокко к классицизму. Испания – образец первого, Франция – второго. В Англии, где ни тот, ни другой стиль не восторжествовал безусловно, ощутимее всего общность ренессансной основы. Оба стиля зарождаются в одном литературном кругу – младших современников и соратников Шекспира. В 1603 году после сорокапятилетнего правления умирает английская королева Елизавета. Начало нового царствования ожидалось с надеждой, хотя и не без боязни, поскольку трон переходил к представителю новой династии Стюартов – королю Шотландии Якову VI, сыну казнённой Елизаветой Марии Стюарт. Его восшествие на английский престол под именем короля Якова I, вопреки тревогам, оказалось мирным, его проезд из Шотландии через всю страну в Лондон – почти триумфальным. Первые годы были попыткой осуществления широких преобразований, но трудности, с которыми Яков столкнулся, оказались ему не по силам. Он ...
8. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть вторая. Четвертая глава. «Шекспиризм» Пушкина и Стендаля
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: С каждым днем я все больше убеждаюсь, что в других жанрах это пустая претензия»[45]. Пушкина для создания всеобъемлющей картины русской жизни также «устраивал» лишь один жанр - роман, хотя и не совсем обычный: Евгений Онегин - «роман в стихах». Но и в художественной прозе первые пушкинские опыты принадлежали роману. В 1827 г. Стендаль и Пушкин создают свои первые романы - Арманс, или Сцены из жизни французского салона в 1827 году и Арап Петра Великого. Трудно найти два произведения, более различные, чем эти. Первое - о современности, эпохе безвременья, трагическое и сатирическое одновременно; с героем, окруженным тайной, с углубленным психологизмом. Второе - о прошлом, эпохе созидания, в чем-то апологетическое, с героем ясным, хотя и не лишенным комплексов, с предельно сжатым изображением душевной жизни. И все же в глубинных пластах обнаруживается сходство произведений «истинного романтизма». Оно - в позиции автора, в концепции личности, в некоторых чертах психологизма, в трактовке национального, исторического, автобиографического.В свернутом виде в романах присутствуют многие темы, сюжеты, коллизии, которые найдут развитие в дальнейшем творчестве Стендаля и Пушкина, составят существенный пласт их параллельных исканий. Близость их первых романов можно рассматривать как миниатюрную модель типологической общности двух художественных систем в целом. Оба писателя стремятся создать высокую прозу, насыщенную крупными идеями, страстями, характерами. Такая установка обязывала авторов к нахождению героя нового типа, который определил бы общечеловеческую значимость романа. В этом отношении, как нам представляется, особую важность приобрела для обоих писателей шекспировская традиция. Проблема «шекспиризма» Пушкина и Стендаля в связи с их интересом к драматургии изучена основательно[46]. Нас интересует мало изученный аспект - воздействие шекспировской традиции на Пушкина и...