Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "WOLFGANG"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Немецкая литература. Литературная энциклопедия. Революционная и пролетарская литература Германии
Входимость: 1. Размер: 37кб.
2. Новожилов М.А.: Гражданин отечества земного и небесного.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
3. Новожилов М.А.: Статьи Г.Э. Лессинга о Фридрихе фон Логау
Входимость: 1. Размер: 98кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Немецкая литература. Литературная энциклопедия. Революционная и пролетарская литература Германии
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: предисловие Клара Цеткин, возлагая на начинающего пролетарского писателя большие надежды, в дальнейшем своем развитии сворачивает на путь мещанской литературы. Отто Крилле засосала, как и многих других, тина мелкого довольства, подчеркнутой аполитичности, что характерно для реформистской литературы. Сюда нужно еще присоединить то обстоятельство, что германская левая соц. -дем. не вела той последовательной четкой и принципиальной борьбы против оппортунизма, какую вели большевики с российским и международным меньшевистским оппортунизмом. Идеологическая слабость и непоследовательность тактики германских левых, особенно недооценка момента организованности в революционной борьбе, отразились и на их писателях. Так. обр. художественная лит-ра соц. -дем. не имела необходимой для пролетарской литературы революционной заостренности, а подражала образцам буржуазно-мещанской лит-ры. В то время как уже к революции 1918 начинает складываться революционная партия пролетариата в Германии, художественная литература находилась почти целиком под влиянием оппортунизма, если не считать отдельных боевых стихотворений и песен. Во время революции 1918—1923, когда складывалась КПГ, мы встречаем в коммунистической прессе лишь отдельные революционные стихотворения, очерки, рассказы. И только ко времени «стабилизации» капитализма пролетарская лит-ра Германии вырастает, становясь вторым по величине и значимости после лит-ры СССР отрядом мировой пролетарской лит-ры, яростно борясь с реакцией — фашизмом, социал-фашизмом, отражая опыт борьбы международного коммунизма и призывая к новым боям за революционный выход из кризиса.   Немецкая пролетарская лирика. Самым видным пролетарским лириком Германии является Иоганнес Бехер, который занимает одно из первых мест в международной пролетарской лирике. Бехер [р. 1891] пришел к пролетариату и стал его поэтом после долгого и тяжелого пути исканий и метаний. Мелкобуржуазное...
2. Новожилов М.А.: Гражданин отечества земного и небесного.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
3. Новожилов М.А.: Статьи Г.Э. Лессинга о Фридрихе фон Логау
Входимость: 1. Размер: 98кб.
Часть текста: собрания эпиграмм 1654 года «Три тысячи немецких рифмованных речений Соломона из Голау» („Salomons von Golaw Deutscher Sinn=Getichte Drey Tausend“), повторенной также в критическом издании Густава Эйтнера 1872 года «Собрание эпиграмм Фридриха фон Логау» („Friedrichs von Logau Sämmtliche Sinngedichte“): в индексе в круглых скобках римская цифра означает номер книги («Тысячи»), первая арабская – номер центурии («Сотни»), вторая – порядковый номер эпиграммы в центурии. В отношении «Прибавлений» к собранию эпиграмм Логау также существуют устоявшиеся обозначения, а именно: первое «Прибавление», следующее после «Второй тысячи», обозначается „1Z“ („Erste Zugabe“); второе «Прибавление» после «Третьей тысячи» – „2Z“ („Zweite Zugabe“); заключительный раздел книги, озаглавленный автором «Нижеследующие рифмованные речения добавлены при наборе» („Folgende Sinn=Getichte sind vnter wehrendem Druck eingelauffen“), – „ZD“ („Druck-Zugabe“, „Zugabe während des Drucks“). Согласно утвердившейся традиции, пробелы между элементами индексов не ставятся. У эпиграмм Логау в издании Лессинга и Рамлера 1759 года римская цифра в круглых скобках означает номер «книги», арабская – порядковый номер эпиграммы. Аббревиатура «ЛР» означает «издание Лессинга – Рамлера». Все стихотворные переводы в настоящей статье выполнены автором; при этом переводы аутентичных текстов Логау выполнены по его прижизненному изданию, а переводы эпиграмм из сборника Лессинга и Рамлера – по тексту издания 1759 года. Готхольд Эфраим Лессинг. ПРЕДИСЛОВИЕ К ИЗДАНИЮ « ЭПИГРАММЫ ФРИДРИХА ФОН ЛОГАУ: ДВЕНАДЦАТЬ КНИГ С ПРИМЕЧАНИЯМИ О ЯЗЫКЕ ПОЭТА, ИЗДАННЫЕ ...