Приглашаем посетить сайт

Cлово "ЭПИГРАММА"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЭПИГРАММЫ, ЭПИГРАММ, ЭПИГРАММЕ, ЭПИГРАММАХ

Входимость: 132.
Входимость: 119.
Входимость: 99.
Входимость: 80.
Входимость: 66.
Входимость: 56.
Входимость: 53.
Входимость: 41.
Входимость: 14.
Входимость: 13.
Входимость: 12.
Входимость: 11.
Входимость: 9.
Входимость: 9.
Входимость: 6.
Входимость: 5.
Входимость: 5.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 3.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.
Входимость: 2.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 132. Размер: 56кб.
Часть текста: кандидат филологических наук, доцент Можаева Анита Борисовна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Лагутина Ирина Николаевна, кандидат филологических наук, доцент Зиновьева Александра Юрьевна. Ведущая организация: Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Защита состоится ________________ 2008 года на заседании диссертационного совета Д. 002. 209. 01 при Институте мировой литературы им. А. М. Горького РАН по адресу: 121069, г. Москва, ул. Поварская, д. 25а. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН. Автореферат разослан ____ октября 2008 г. Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук Кудрявцева Тамара Викторовна ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Немецкая эпиграмма XVII столетия, ее история и теория, а также формальная и тематическая специфика этого жанра находятся практически вне поля зрения отечественной филологии. До сих пор не существует научных исследований, диссертаций и монографий, посвященных как жанру немецкой эпиграммы XVII века в целом, так и творчеству отдельных его представителей. Между тем, эпиграмма, имевшая в немецкой литературе в указанный период повсеместное распространение, по справедливости именуется «основным лирическим жанром эпохи»[1]. Наиболее выдающимся из немецких поэтов-эпиграмматистов того времени является Фридрих фон Логау (1605–1655), ученик и последователь Мартина Опица (1597–1639), представитель...
Входимость: 119. Размер: 33кб.
Часть текста: Во всяком случае, именно во Франции эпиграмма стремительно расцвела в XVI столетии, и оттуда этот жанр шагнул в другие литературы (например, русскую), хотя у последних были и иные, подчас совсем не галльские, источники вдохновения и иные образцы. Иногда даже различают два типа эпиграммы, даже два совсем разных поэтических жанра, — эпиграмму античную и эпиграмму французскую. Между тем такое противопоставление неверно: между эпиграммой античной (так называемой «антологической») и сатирической, к которой столь охотно обращались французские поэты, не было да и не могло быть непреодолимого барьера, и опыт древнегреческой эпиграммы был очень широко использован во Франции: поэтому следует говорить не о двух жанрах, а о двух разновидностях одного жанра; между антологической и сатирической эпиграммами немало переходных форм, а отдельные произведения трудно безоговорочно отнести к тому или иному типу. Итак, существуют два вида эпиграммы. Назовем их «антологическим» и «сатирическим», но не «античным» и «французским», хотя в литературном обиходе их часто снабжают как раз этими этикетками. Действительно, чем была античная эпиграмма? Первоначально надписью — на могильной плите, жертвенном треножнике, статуе божества. В надписи — неизбежно краткой (один-два стиха) — сообщалось, кем и когда воздвигнута стела или установлен алтарь. Из таких надписей постепенно родились сентенции — короткие моральные рассуждения, подводящие итог, как правило, горестному жизненному опыту и печальным наблюдениям ума....
Входимость: 99. Размер: 71кб.
Часть текста: от последней, термин «притча» чаще применяется для обозначения менее развернутого, чем басня, аллегорически-нравоучительного повествования, нередко лишенного сюжетной оформленности и порой сводящегося всего лишь к развернутому сравнению. В европейской литературе жанр притчи восходит к библейской традиции, в которой данная малая литературная форма – «... жанровая форма речи „мудреца“» – обозначается древнееврейским словом „машáл“ (mašal), – «и слово это буквально обескураживает нас своей семантической неопределенностью: это и „присказка“, и „афоризм“, и „притча“, и „аллегория“ вообще» [2]. Среди библейских притч Ветхого и Нового Завета можно условно выделить три типа, кардинально отличающихся по форме: изречение, сравнение и параболу. При этом ветхозаветные притчи, как правило, являются изречениями или сравнениями, – как, например, следующие притчи Соломона: «Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою» (Притч. 22, 23; изречение);...
Входимость: 80. Размер: 29кб.
Часть текста: поэтического жанра, обладающего своими неповторимыми особенностями, и предложили ряд дефиниций последнего. Так, Иоганн Готлиб Мейстер (†1699), ректор гимназии св. Николая в Лейпциге, в поэтике «Unvorgreiffliche Gedancken Von Teutschen Epigrammatibus» (1698) определяет: «Эпиграмма есть сжатое изречение, в котором ясно и кратко сообщается о каком-либо лице, деянии или предмете» [Meister: 1698, 73]. Ученый-языковед, член «Плодоносящего общества» Юстус Георг Шоттель (1612–1676) в трактате «Teutsche Vers- oder Reim-Kunst» (1656) охарактеризовал эпиграмму как «остроумное стихотворение, устремленное к своей кульминации и увенчанное замечательным, метким, неожиданным изречением» [Schottel: 1656, 989–991]. Выдающийся немецкий просветитель Готхольд Эфраим Лессинг (1729–1781) в статье «Zerstreute Anmerkungen über das Epigramm und einige der vornehmsten Epigrammatisten» (1771) назвал эпиграмму «стихотворением, в котором, сообразно свойству собственно надписи, наше внимание и любопытство возбуждаются каким-либо отдельным предметом и длятся до тех пор, пока не будут более или менее удовлетворены» [Lessing: 1771, 103]. В отличие от Никола Буало (1636–1711), понимавшего эпиграмму всего лишь как рифмованную остроту (“L’épigramme... n’est souvent qu’un bon mot de deux rimes ornés“), авторы немецких поэтик подчеркивают серьезный характер данного лирического жанра. Так, основатель нюрнбергского «Пегницкого пастушеского ордена» Георг Филипп Харсдёрфер (1607–1658) в известном сочинении «Поэтическая воронка» («Poetischer Trichter», 1648) называет эпиграмму «язвительным стихотворением, бичующим порок без всякого стеснения»...
Входимость: 66. Размер: 59кб.
Часть текста: именем переводимого автора. Иными словами, когда переводчик не присваивает своекорыстно имущество, принадлежащее другому автору, но, напротив, бескорыстно дарит последнему свое собственное добро, ему, может быть, вовсе и не нужное. Теоретически данное явление возможно всюду, где только имеет место перевод стихотворного текста с одного языка на другой, и в известном смысле неизбежно в силу различных, подчас непреодолимых, проблем, возникающих при переводе поэзии. Именно это явление, традиционно обозначаемое в литературом обиходе нетерминологическим словечком «отсебятина», и получило в настоящем исследовании наименование к о н т р а п л а г и а т, как противоположное по своей сути плагиату. Нам хотелось бы рассмотреть, в частности, ряд проблем, возникающих при переводе самого лапидарного из поэтических жанров, а потому и наиболее трудно поддающегося точному переводу, – эпиграммы. Среди множества разнообразных случаев контраплагиата в поэтическом переводе можно выделить два основных постоянно встречающихся типа: л е к с и ч е с к и й и с т р у к т у р н ы й. Первый состоит в прибавлении к авторскому тексту слов и целых оборотов, отсутствующих в последнем. По большей части лексический контраплагиат имеет место в правой части текста стихотворения, т. е. в области рифм, и встречается тем чаще, чем сложнее система рифмовки переводимого произведения, – хотя это и не означает, что его нельзя встретить также и в левой части, и вообще где угодно, и что в случае простой рифмовки перекрестного или опоясывающего типа его должно...

© 2000- NIV