Приглашаем посетить сайт

Cлово "ДОЛЖНЫЙ"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ДОЛЖНА, ДОЛЖНЫ, ДОЛЖНОЕ, ДОЛЖЕН, ДОЛЖНО

Входимость: 31. Размер: 63кб.
Входимость: 30. Размер: 125кб.
Входимость: 25. Размер: 25кб.
Входимость: 23. Размер: 67кб.
Входимость: 22. Размер: 72кб.
Входимость: 20. Размер: 34кб.
Входимость: 20. Размер: 28кб.
Входимость: 20. Размер: 51кб.
Входимость: 20. Размер: 121кб.
Входимость: 20. Размер: 29кб.
Входимость: 20. Размер: 94кб.
Входимость: 19. Размер: 28кб.
Входимость: 19. Размер: 31кб.
Входимость: 18. Размер: 77кб.
Входимость: 16. Размер: 60кб.
Входимость: 16. Размер: 31кб.
Входимость: 15. Размер: 16кб.
Входимость: 15. Размер: 25кб.
Входимость: 15. Размер: 26кб.
Входимость: 15. Размер: 75кб.
Входимость: 14. Размер: 101кб.
Входимость: 14. Размер: 93кб.
Входимость: 14. Размер: 46кб.
Входимость: 13. Размер: 27кб.
Входимость: 13. Размер: 98кб.
Входимость: 13. Размер: 15кб.
Входимость: 13. Размер: 86кб.
Входимость: 13. Размер: 32кб.
Входимость: 13. Размер: 39кб.
Входимость: 13. Размер: 31кб.
Входимость: 12. Размер: 50кб.
Входимость: 12. Размер: 90кб.
Входимость: 12. Размер: 73кб.
Входимость: 12. Размер: 22кб.
Входимость: 12. Размер: 12кб.
Входимость: 12. Размер: 73кб.
Входимость: 12. Размер: 46кб.
Входимость: 12. Размер: 26кб.
Входимость: 12. Размер: 16кб.
Входимость: 11. Размер: 22кб.
Входимость: 11. Размер: 67кб.
Входимость: 11. Размер: 23кб.
Входимость: 11. Размер: 7кб.
Входимость: 11. Размер: 63кб.
Входимость: 11. Размер: 59кб.
Входимость: 11. Размер: 62кб.
Входимость: 11. Размер: 21кб.
Входимость: 11. Размер: 30кб.
Входимость: 11. Размер: 10кб.
Входимость: 11. Размер: 35кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 31. Размер: 63кб.
Часть текста: о полезности и частях драматического произведения Пьер Корнель. Рассуждения о полезности и частях драматического произведения Перевод Н. П. Козловой. Пьер Корнель. Пьесы. М., Московский рабочий, 1984 Хотя, согласно Аристотелю, единственная цель драматической поэзии заключается в том, чтобы нравиться зрителям, и большинство драматических произведений будто бы им нравилось, я все же хочу сказать, что многие из них не достигли целей, которые стоят перед искусством. Не следует претендовать, говорит Аристотель, на то, чтобы этот вид поэзии доставлял удовольствие любого рода. Ведь от него "нужно ожидать не всякого удовольствия, а лишь свойственного ему". И дабы добиться этого присущего ему удовольствия и доставить его зрителям, надо следовать законам искусства и нравиться им в соответствии с его правилами. Неизменно остается то, что есть законы, поскольку существует искусство, но не являются неизменными сами законы. Люди соглашаются относительно названия вещи, не приходя к единому мнению относительно самой вещи, и принимают слова, чтобы, оспаривать их значение. Никто не сомневается в том, что надо соблюдать единство действия, места и времени; но трудно понять,...
Входимость: 30. Размер: 125кб.
Часть текста: не желая обстрять отношения с католиками, решил добиться лояльности иезуитов ценой разумных уступок и некоторых привилегий. Одной из таких привилегий было поощрение традиционной педагогической деятельности ордена. Поскольку пребывание в Париже было запрещено иезуитам, им разрешили открыть несколько школ в провинции. Так появилась иезуитская коллегия Ла-Флеш. Возникнув при поддержке уроженца Ла-Флеш Гийома Фуке, коллегия вскоре приобрела репутацию знаменитейшей и престижной школы не только Франции, но и всей Европы. Новой школе было присвоено название Королевской коллегии. В этой коллегии прошли годы учения Ренэ (иногда пишется Рене) Декарта (латинизированное имя – Картезий; Ренатус Картезиус). 31 марта 1596 года в семье французского дворянина Иоахима Декарта появился на свет мальчик, которому при крещении дали имя Ренэ. Через год умерла его мать Жанна Брошар. Первые годы жизни Ренэ были годами постоянного страха за его жизнь, так как врачи не надеялись, что слабенький ребенок выживет. Однако благодаря стараниям кормилицы и бабушки мальчик выжил и окреп настолько, что смог стать воспитанником коллегии Ла-Флеш в год ее основания. Первым ректором коллегии был патер Шателье, лично знавший семью Декартов. На третьем году пребывания Ренэ в коллегии ее ректором был назначен Шарле, отдаленный родственник семьи его матери. Шарле относился с особой заботой к своему питомцу, который благодаря послушанию и старанию быстро стал образцовым учеником. Сохранилось очень мало сведений о жизни Декарта в Ла-Флеш. Мы знаем только, что его непосредственным наставником был патер Динэ, который впоследствии стал духовником королей Людовика XIII и Людовика XIV. Возможно, школьным другом Декарта был Марен Мерсенн, которому суждено было сыграть исключительно важную роль в распространении среди ученого мира философских идей Картезия, а также научных идей и теорий других ученых. В отличие от иных аналогичных коллегий в коллегии Ла-Флеш...
Входимость: 25. Размер: 25кб.
Часть текста: художественного критика, которому бы пришло в голову сделать подобный опыт. Все они принимают драматическую форму трагедии как нечто установившееся по традиции и существующее просто потому, что оно существует, и эту форму оставляют в неприкосновенности потому, что признают хорошею. Только один Аристотель доискивался причины этого факта, но и он в своем объяснении скорее предполагает ее, чем положительно указывает. «Трагедия, - говорит он, - есть подражание действию, которое не путем рассказа, а через сострадание и страх производит очищение этих и других, подобных им, страстей». Так выражается он буквально. Кого не поразит тут это странное противоположение: «не путем рассказа, а через сострадание и страх»? Сострадание и страх - средства, нужные трагедии для достижения ее цели, а слово «рассказ» может относиться только к тому способу, каким она применяет или не применяет это средство. Не правда ли, здесь Аристотель, повидимому, сделал скачок? Не правда ли, здесь как будто нет элемента, противоположного рассказу, того именно, который и есть драматическая форма? Как же поступают с этим пропуском переводчики? Один осторожно обходит его, а другой пополняет, но только словами. Все они видят тут просто небрежное сочетание слов, которого не считают нужным строго придерживаться, лишь бы только передать мысль философа. Дасье переводит: «d'une action - qui,...
Входимость: 23. Размер: 67кб.
Часть текста: рабочий, 1984 Помимо трех способов введения полезного в драматическую поэму, о которых я говорил в рассуждении, послужившем предисловием к первому тому этого сборника моих пьес, у трагедии есть особый, свойственный ей аспект полезного, заключающийся в том, что она "посредством страха и сострадания очищает страсти". Положение это принадлежит Аристотелю, и мы узнаем из него, во-первых, что трагедия возбуждает сострадание и страсти, во-вторых, что посредством сострадания и страха она очищает страсти. Первое он объясняет довольно подробно, но ни слова не говорит о последнем, так что из всех составных частей, которые он употребляет в своем определении, это - единственное, остающееся, без разъяснения. В последней главе "Политики" он высказывает вместе с тем намерение поговорить об очищении страстей весьма подробно в "Поэтике", что дало повод большинству комментаторов думать, что этот трактат не дошел до нас в целости, так как в имеющемся тексте мы не видим ровно ничего, относящегося к этому предмету. Как бы там ни было, я считаю более уместным разобрать то, что он сказал, чем пытаться отгадать то, что он хотел сказать. Правила, которые он установил, могут привести нас к некоторым соображениям относительно тех, которые он хотел установить и, уверенно опираясь на то, что у нас от негр осталось, мы можем основать предположения и о том, что не дошло до нас. "Мы чувствуем сострадание", говорит Аристотель, "к тем, которых видим под бременем незаслуженного ими несчастья, и страшимся, чтобы нас не...
Входимость: 22. Размер: 72кб.
Часть текста: Поэтика барокко: завершение риторической эпохи 4. Внутренняя устроенность: слово и образ После такой онтологии устроения барочного произведения, где произведение берется почти исключительно как целое и как бы извне, со стороны определяющих его факторов, можно войти вовнутрь его, обратившись ко внутренней стороне того, как оно мыслится. Здесь эпохе барокко с ее художественным мышлением точно так же было присуще одно генеральное свойство, которое удивительным образом согласуется с внутренним устроением барочных произведений, с их прерывностью, с их обособлением смысловых элементов. Инструментом такого мышления выступала эмблема, которая словно нарочно была придумана для того, чтобы удобно и выразительно заполнять те ячейки, какие предусматривались общим устроением барочного произведения. Между тем эмблема — целый особый жанр барочного искусства [Шольц, 1988; Шольц, 1992] — была изобретена до наступления этой эпохи. Она вырастала на основе такого словесно-графического единства внутри осуществляющей творчество мысли, истоки которого уходят в глубь тысячелетий. Функция такого опосредования слова и изображения, кажется, до сих пор далеко не изучена во всей своей значительности и во всех своих деталях. Именно на таком опосредовании, которое в некоторых случаях составляло непременную принадлежность именно словесного искусства, в XVI столетии и была создана эмблема, которая, с другой стороны, стала наследницей всей традиции графически-лаконичных изображений, какие существовали в искусстве,— импрез [Варнке, 1987, с. 42—45], гербов, резных камней, египетских иероглифов [Гидов, 1915; Шене, 1968/1, с. 34—42; Хекшер, Вирт, 1967, с. 138—142; Варнке, 1987, с. 171; см. также: Зульцер, 1977], — как тоже своего рода изображений с зашифрованным в них потайным, ...

© 2000- NIV