Приглашаем посетить сайт

Cлово "ЯЗЫК"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЯЗЫКИ, ЯЗЫКА, ЯЗЫКЕ, ЯЗЫКОМ

Входимость: 56.
Входимость: 51.
Входимость: 45.
Входимость: 32.
Входимость: 32.
Входимость: 31.
Входимость: 29.
Входимость: 28.
Входимость: 28.
Входимость: 26.
Входимость: 25.
Входимость: 24.
Входимость: 24.
Входимость: 23.
Входимость: 23.
Входимость: 23.
Входимость: 22.
Входимость: 22.
Входимость: 21.
Входимость: 20.
Входимость: 20.
Входимость: 20.
Входимость: 20.
Входимость: 20.
Входимость: 19.
Входимость: 18.
Входимость: 18.
Входимость: 18.
Входимость: 18.
Входимость: 17.
Входимость: 17.
Входимость: 17.
Входимость: 16.
Входимость: 16.
Входимость: 15.
Входимость: 15.
Входимость: 15.
Входимость: 14.
Входимость: 14.
Входимость: 14.
Входимость: 14.
Входимость: 14.
Входимость: 13.
Входимость: 13.
Входимость: 13.
Входимость: 13.
Входимость: 13.
Входимость: 13.
Входимость: 13.
Входимость: 12.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 56. Размер: 10кб.
Часть текста: Книгопечатание, естественно, оказывало воздействие и на самую языковую форму: текст, напечатанный в большом количестве экземпляров и читаемый многими, требует более тщательного к себе подхода, чем рукописный текст; он требует большей упорядоченности, между прочим, и в орфографии. Основными типами письменного языка в период раннего новошведского были, как и раньше, язык религиозный (язык библии) и канцелярский. Основа новошведской литературной нормы была заложена переводом "Нового завета" в 1526 г., но еще большее значение получила "Библия Густава Васы" ("Gustav Vasas Вibel") 1540-1541 гг. В орфографии и грамматических формах здесь были достигнуты значительное единообразие и последовательность, вначале в последней части "Нового завета" (так называемый "нормализованный язык"), а затем, в большей степени, в "Библии Густава Васы". Повысилась роль разговорного языка областей вокруг оз. Меларен, что сказалось и на переводе библии (3). Это означало разрыв со старой традицией. Однако в других отношениях связь с этой традицией, особенно с ранним языком Вадстены (конец XIV - начало XV в.) и языком областных законов, не была нарушена. ... Перевод библии имел большое значение для развития синтаксиса и стиля шведского литературного языка: причастные обороты, ставшие под влиянием латинских образцов столь обычными в средневековом шведском языке, исчезают, конструкция предложения упрощается, и порядок слов становится в целом более естественным. "Библия Густава Васы" получила широкое для...
Входимость: 51. Размер: 38кб.
Часть текста: литературы в XVII веке. "Книга о немецкой поэзии" М. Опица и немецкие нормативные поэтики первой половины XVII века. Маркин А. В. Проблемы становления немецкой литературы в XVII веке. "Книга о немецкой поэзии" М. Опица и немецкие нормативные поэтики первой половины XVII века. http://www.ivanovo.ac.ru/phocadownload/avtoreferat/Markin.doc На правах рукописи Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Иваново – 2008 Работа выполнена в Российском государственном гуманитарном университете Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Павлова Надежда Сергеевна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Жеребин Алексей Иосифович Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИМЛИ РАН Дмитриева Екатерина Евгеньевна Ведущая организация: Казанский государственный университет Защита состоится «23» октября 2008 года в 10:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 062. 04 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025 г. Иваново, ул. Ермака, 39, ауд. 459 С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета Автореферат разослан «____» __________ 200_ года Ученый секретарь диссертационного совета Е. М. Тюленева Общая характеристика работы Актуальность темы Работа посвящена немецким поэтикам первой половины XVII века и той роли, которые они сыграли в становлении немецкого поэтического литературного языка и немецкой поэзии. Достаточное внимание ученых до сих пор привлекал по преимуществу Мартин Опиц. Вне поля внимания оставались нормативные поэтики его последователей, не только развивавших его идеи, но и споривших с некоторыми из них. Так, работы виттембергского профессора Августа Бухнера в последний раз становились предметом пристального анализа...
Входимость: 45. Размер: 78кб.
Часть текста: на правах рукописи Москва. 2008 Работа выполнена на кафедре новой и новейшей истории стран Европы и Америки Исторического факультета Московского Государственного Университета имени М. В. Ломоносова Научный руководитель: кандидат исторических наук, доцент Александр Сергеевич Медяков.(Исторический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова) Официальные оппоненты: доктор исторических наук Арутюн Гургенович Айрапетов.(Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина) кандидат исторических наук Андрей Владимирович Доронин (Германский исторический институт, Москва) Ведущая организация: Институт Всеобщей истории РАН Защита состоится «16» декабря 2008 года в 16 часов на заседании Диссертационного Совета Д_501. 002. 12 по всеобщей истории при Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова. Адрес: 119992, Москва, Ломоносовский проспект, д. 27, корп. 4, Исторический факультет, ауд. 416А. С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. А. М. Горького (1-ый корпус гуманитарных факультетов МГУ) Автореферат разослан «15» октября 2008 года Ученый секретарь Диссертационного Совета кандидат исторических наук, доцент Т. В....
Входимость: 32. Размер: 59кб.
Часть текста: (1624–1677), а также ряда других авторов – их современников. Целью работы является исследование некоторых аспектов поэтического перевода. «Точность в переводе невозможна». Е. Витковский. Термин «контраплагиат», стоящий в заглавии данной работы, изобретен автором специально с той целью, чтобы обозначить хорошо известное явление в сфере переводческой практики. Имеются в виду не те случаи, когда ч у ж о е выдается за свое, что и называют плагиатом, но, напротив, те случаи, когда с в о е выдается за чужое и заверяется именем переводимого автора. Иными словами, когда переводчик не присваивает своекорыстно имущество, принадлежащее другому автору, но, напротив, бескорыстно дарит последнему свое собственное добро, ему, может быть, вовсе и не нужное. Теоретически данное явление возможно всюду, где только имеет место перевод стихотворного текста с одного языка на другой, и в известном смысле неизбежно в силу различных, подчас непреодолимых, проблем, возникающих при переводе поэзии. Именно это явление, традиционно обозначаемое в литературом обиходе нетерминологическим словечком «отсебятина», и получило в настоящем исследовании наименование к о н т р а п л а г и а т, как противоположное по своей сути плагиату. Нам хотелось бы рассмотреть, в частности, ряд проблем, возникающих при переводе самого лапидарного из поэтических жанров, а потому и наиболее трудно поддающегося точному переводу, – эпиграммы. Среди множества разнообразных случаев контраплагиата в поэтическом переводе можно выделить два основных постоянно встречающихся типа: л е к с и ч е с к и й и с т р у к т у р н ы й. Первый состоит в прибавлении к авторскому тексту слов и целых оборотов, отсутствующих в последнем. По большей части лексический контраплагиат имеет место в правой части текста стихотворения, т. е. в области рифм, и...
Входимость: 32. Размер: 41кб.
Часть текста: позвольте мне называть вас этим именем...» Пятая глава. «ДОРОГАЯ ЭЛЛЕНОРА, ПОЗВОЛЬТЕ МНЕ НАЗЫВАТЬ ВАС ЭТИМ ИМЕНЕМ...» («Игра» по роману Б. Констана Адольф) Игра литературными «масками» Вальмона, Густава де Линара, Фобласа воспринималась Пушкиным как обращение к «ролям» полузабытым и несколько устаревшим. Французская литература, однако, создала и персонаж, наделенный в глазах людей пушкинской поры самой животрепещущей современностью. Это - Адольф, герой одноименного романа Бенжамена Констана (Benjamin Constant Adolphe, 1815). «Какая ужасная разница между идеалами бабушек и внучек! Что есть общего между Ловласом и Адольфом?» - недоумевает героиня Романа в письмах (VIII, 48). По мнению Пушкина, литературный девятнадцатый век создал считанное число романов, верно изображавших нового героя, современного человека: .............два-три романа, В которых отразился век И современный человек Изображен довольно верно... (VI, 148) В это число Пушкин включает, кроме Рене Шатобриана, Мельмота Метьюрина и Адольфа ([Мельмот] [Рене] [Адольф] Констана - VI, 438). Однако Адольф от первых двух романов существенно отличается. Точка зрения на мир героев Метьюрина и Шатобриана ощущается Пушкиным как интересная, в чем-то ему близкая, но не совпадающая с целостной жизненной позицией «современного человека». Характеры, тип поведения, язык персонажей - все это оказывается для Пушкина отделенным культурно-временной дистанцией. Это вызывает двойственное отношение к таким героям: серьезное и ироническое одновременно, связанное со взглядом на них со стороны. Ощущение отделенности позиции этих героев от собственной делает их в глазах Пушкина...

© 2000- NIV