Приглашаем посетить сайт

Cлово "ЯЗЫК"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЯЗЫКОМ, ЯЗЫКИ, ЯЗЫКА, ЯЗЫКЕ

Входимость: 56. Размер: 10кб.
Входимость: 51. Размер: 38кб.
Входимость: 45. Размер: 78кб.
Входимость: 32. Размер: 41кб.
Входимость: 32. Размер: 59кб.
Входимость: 31. Размер: 100кб.
Входимость: 29. Размер: 65кб.
Входимость: 28. Размер: 30кб.
Входимость: 28. Размер: 125кб.
Входимость: 26. Размер: 118кб.
Входимость: 25. Размер: 43кб.
Входимость: 24. Размер: 59кб.
Входимость: 24. Размер: 60кб.
Входимость: 23. Размер: 32кб.
Входимость: 23. Размер: 49кб.
Входимость: 23. Размер: 52кб.
Входимость: 22. Размер: 25кб.
Входимость: 22. Размер: 73кб.
Входимость: 21. Размер: 7кб.
Входимость: 20. Размер: 11кб.
Входимость: 20. Размер: 86кб.
Входимость: 20. Размер: 7кб.
Входимость: 20. Размер: 129кб.
Входимость: 20. Размер: 82кб.
Входимость: 19. Размер: 48кб.
Входимость: 18. Размер: 34кб.
Входимость: 18. Размер: 19кб.
Входимость: 18. Размер: 17кб.
Входимость: 18. Размер: 30кб.
Входимость: 17. Размер: 37кб.
Входимость: 17. Размер: 14кб.
Входимость: 17. Размер: 75кб.
Входимость: 16. Размер: 16кб.
Входимость: 16. Размер: 14кб.
Входимость: 15. Размер: 85кб.
Входимость: 15. Размер: 57кб.
Входимость: 15. Размер: 24кб.
Входимость: 14. Размер: 49кб.
Входимость: 14. Размер: 46кб.
Входимость: 14. Размер: 101кб.
Входимость: 14. Размер: 34кб.
Входимость: 14. Размер: 125кб.
Входимость: 13. Размер: 105кб.
Входимость: 13. Размер: 18кб.
Входимость: 13. Размер: 67кб.
Входимость: 13. Размер: 39кб.
Входимость: 13. Размер: 41кб.
Входимость: 13. Размер: 45кб.
Входимость: 13. Размер: 39кб.
Входимость: 12. Размер: 31кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 56. Размер: 10кб.
Часть текста: языка. Политическая самостоятельность и ликвидация экономической зависимости от Ганзы спасли шведский национальный язык (ставший вместе с тем и языком богослужения вместо латыни (2)). Книгопечатание создало новый условия существования для шведского письменного языка; правда, оно появилось в Швеции только в конце XV в. Первое произведение на шведском языке было напечатано в 1495 г. - трактат "Об искушении дьявола" ("Aff dyäffwlsens frästilse"); второе появилось в 1514 г. Однако полного значения новое изобретение достигло только благодаря реформации, для которой печатное слово стало мощным орудием распространения идей. Книгопечатание, естественно, оказывало воздействие и на самую языковую форму: текст, напечатанный в большом количестве экземпляров и читаемый многими, требует более тщательного к себе подхода, чем рукописный текст; он требует большей упорядоченности, между прочим, и в орфографии. Основными типами письменного языка в период раннего новошведского были, как и раньше, язык религиозный (язык библии) и канцелярский. Основа новошведской литературной нормы была заложена переводом "Нового завета" в 1526 г., но еще большее значение получила "Библия Густава Васы" ("Gustav...
Входимость: 51. Размер: 38кб.
Часть текста: филологических наук, профессор Павлова Надежда Сергеевна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Жеребин Алексей Иосифович Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИМЛИ РАН Дмитриева Екатерина Евгеньевна Ведущая организация: Казанский государственный университет Защита состоится «23» октября 2008 года в 10:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 062. 04 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025 г. Иваново, ул. Ермака, 39, ауд. 459 С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета Автореферат разослан «____» __________ 200_ года Ученый секретарь диссертационного совета Е. М. Тюленева Общая характеристика работы Актуальность темы Работа посвящена немецким поэтикам первой половины XVII века и той роли, которые они сыграли в становлении немецкого поэтического литературного языка и немецкой поэзии. Достаточное внимание ученых до сих пор привлекал по преимуществу Мартин Опиц. Вне поля внимания оставались нормативные поэтики его последователей, не только развивавших его идеи, но и споривших с некоторыми из них. Так, работы...
Входимость: 45. Размер: 78кб.
Часть текста: Москва) Ведущая организация: Институт Всеобщей истории РАН Защита состоится «16» декабря 2008 года в 16 часов на заседании Диссертационного Совета Д_501. 002. 12 по всеобщей истории при Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова. Адрес: 119992, Москва, Ломоносовский проспект, д. 27, корп. 4, Исторический факультет, ауд. 416А. С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. А. М. Горького (1-ый корпус гуманитарных факультетов МГУ) Автореферат разослан «15» октября 2008 года Ученый секретарь Диссертационного Совета кандидат исторических наук, доцент Т. В. Никитина ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность темы. Диссертационное исследование посвящено проблеме становления и развития национальной идеи и национального сознания немцев в эпоху Тридцатилетней войны (1618-1648 гг.). Проблема нации и национализма сохраняет высокую степень актуальности прежде всего в двух отношениях. С одной стороны, само явление по-прежнему играет колоссальную роль как в политике, так и в идентичности каждого отдельного человека. С другой стороны, с конца 80-х гг. ХХ в. проблема нации и национализма находится на самом пике научного интереса во всем мире. Сейчас принято говорить о настоящем «ренессансе национализма», подразумевая под этим не только возрождение самого феномена, но и появление большого количества исследований, относящихся к самым разным отраслям знания – истории, социологии, политологии и многим другим. Обращает на себя внимание тот факт, что при этом истоки национализма привлекают меньше внимания, чем ...
Входимость: 32. Размер: 41кб.
Часть текста: Пушкиным как обращение к «ролям» полузабытым и несколько устаревшим. Французская литература, однако, создала и персонаж, наделенный в глазах людей пушкинской поры самой животрепещущей современностью. Это - Адольф, герой одноименного романа Бенжамена Констана (Benjamin Constant Adolphe, 1815). «Какая ужасная разница между идеалами бабушек и внучек! Что есть общего между Ловласом и Адольфом?» - недоумевает героиня Романа в письмах (VIII, 48). По мнению Пушкина, литературный девятнадцатый век создал считанное число романов, верно изображавших нового героя, современного человека: .............два-три романа, В которых отразился век И современный человек Изображен довольно верно... (VI, 148) В это число Пушкин включает, кроме Рене Шатобриана, Мельмота Метьюрина и Адольфа ([Мельмот] [Рене] [Адольф] Констана - VI, 438). Однако Адольф от первых двух романов существенно отличается. Точка зрения на мир героев Метьюрина и Шатобриана ощущается Пушкиным как интересная, в чем-то ему близкая, но не совпадающая с целостной жизненной позицией «современного человека». Характеры, тип...
Входимость: 32. Размер: 59кб.
Часть текста: «контраплагиат», стоящий в заглавии данной работы, изобретен автором специально с той целью, чтобы обозначить хорошо известное явление в сфере переводческой практики. Имеются в виду не те случаи, когда ч у ж о е выдается за свое, что и называют плагиатом, но, напротив, те случаи, когда с в о е выдается за чужое и заверяется именем переводимого автора. Иными словами, когда переводчик не присваивает своекорыстно имущество, принадлежащее другому автору, но, напротив, бескорыстно дарит последнему свое собственное добро, ему, может быть, вовсе и не нужное. Теоретически данное явление возможно всюду, где только имеет место перевод стихотворного текста с одного языка на другой, и в известном смысле неизбежно в силу различных, подчас непреодолимых, проблем, возникающих при переводе поэзии. Именно это явление, традиционно обозначаемое в литературом обиходе нетерминологическим словечком «отсебятина», и получило в настоящем исследовании наименование к о н т р а п л а г и а т, как противоположное по своей сути плагиату. Нам хотелось бы рассмотреть, в частности, ряд проблем, возникающих при переводе самого лапидарного из поэтических жанров, а потому и наиболее трудно поддающегося точному переводу, – эпиграммы. Среди множества разнообразных случаев контраплагиата в поэтическом переводе можно выделить два основных постоянно встречающихся типа: л е к с и ч е с к и й и с т р у к т у р н ы й. Первый...

© 2000- NIV