Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "Х"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 431).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово (варианты)
27ХАЛАТ (ХАЛАТЕ, ХАЛАТОМ, ХАЛАТА, ХАЛАТАМИ)
67ХАНЖА (ХАНЖИ, ХАНЖЕЙ, ХАНЖУ, ХАНЖОЙ)
34ХАНЖЕСКИЙ (ХАНЖЕСКОЙ, ХАНЖЕСКОГО, ХАНЖЕСКИМ, ХАНЖЕСКОЕ)
65ХАНЖЕСТВО (ХАНЖЕСТВА, ХАНЖЕСТВУ, ХАНЖЕСТВОМ, ХАНЖЕСТВЕ)
48ХАНЖИТЬ (ХАНЖА, ХАНЖИ, ХАНЖУ)
143ХАОС (ХАОСА, ХАОСОМ, ХАОСУ, ХАОСЕ)
33ХАОТИЧЕСКИЙ (ХАОТИЧЕСКОЕ, ХАОТИЧЕСКОЙ, ХАОТИЧЕСКОГО, ХАОТИЧЕСКИЕ)
27ХАОТИЧНОСТЬ (ХАОТИЧНОСТИ, ХАОТИЧНОСТЬЮ)
23ХАОТИЧНЫЙ (ХАОТИЧНОЕ, ХАОТИЧНЫМ, ХАОТИЧНЫХ, ХАОТИЧНЫЕ)
919ХАРАКТЕР (ХАРАКТЕРОВ, ХАРАКТЕРЕ, ХАРАКТЕРА, ХАРАКТЕРЫ)
120ХАРАКТЕРИЗОВАТЬ (ХАРАКТЕРИЗУЕТ, ХАРАКТЕРИЗУЯ, ХАРАКТЕРИЗУЮТ, ХАРАКТЕРИЗОВАЛ)
51ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЙ (ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩЕЕ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИМИ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩАЯ)
218ХАРАКТЕРИСТИКА (ХАРАКТЕРИСТИКУ, ХАРАКТЕРИСТИКИ, ХАРАКТЕРИСТИКЕ, ХАРАКТЕРИСТИК)
397ХАРАКТЕРНЫЙ (ХАРАКТЕРНО, ХАРАКТЕРНА, ХАРАКТЕРНЫ, ХАРАКТЕРНЫЕ, ХАРАКТЕРНОЙ)
46ХАРСДЕРФЕР, ХАРСДЕРФЕРА (ХАРСДЕРФЕРОМ, ХАРСДЕРФЕРУ)
80ХВАЛА (ХВАЛУ, ХВАЛОЙ, ХВАЛЫ, ХВАЛЕ)
42ХВАЛЕБНЫЙ (ХВАЛЕБНЫЕ, ХВАЛЕБНЫХ, ХВАЛЕБНАЯ, ХВАЛЕБНОЙ)
62ХВАЛИТЬ (ХВАЛИЛ, ХВАЛИТ, ХВАЛИЛИ, ХВАЛЯТ)
22ХВАСТЛИВЫЙ (ХВАСТЛИВОГО, ХВАСТЛИВОМУ, ХВАСТЛИВЫЕ, ХВАСТЛИВОЕ)
74ХВАТАТЬ (ХВАТАЕТ, ХВАТАЛО, ХВАТАЮТ, ХВАТАЛ, ХВАТАЮ)
60ХВАТИТЬ (ХВАТИЛО, ХВАТИТ, ХВАТИЛ)
40ХВОСТ (ХВОСТОМ, ХВОСТА, ХВОСТОВ, ХВОСТАМИ)
37ХЕЙВУДА, ХЕЙВУД, ХЕЙВУДЕ (ХЕЙВУДОМ)
53ХЕЙГЕНС, ХЕЙГЕНСА, ХЕЙГЕНСЕ (ХЕЙГЕНСОМ, ХЕЙГЕНСУ)
26ХЕМИНГУЭЙ (ХЕМИНГУЭЯ, ХЕМИНГУЭЕМ)
70ХИЖИНА (ХИЖИНЫ, ХИЖИНЕ, ХИЖИНУ, ХИЖИНАХ)
197ХИМЕН (ХИМЕНА, ХИМЕНЫ, ХИМЕНЕ, ХИМЕНУ)
41ХИМЕРА (ХИМЕРЫ, ХИМЕР, ХИМЕРАМИ, ХИМЕРОЙ)
22ХИМИЯ (ХИМИИ, ХИМИЮ, ХИМИЕЙ)
35ХИРУРГ (ХИРУРГА, ХИРУРГОВ, ХИРУРГУ, ХИРУРГОМ)
73ХИТРОСТЬ (ХИТРОСТИ, ХИТРОСТЬЮ, ХИТРОСТЯХ, ХИТРОСТЯМИ)
67ХИТРОУМНЫЙ (ХИТРОУМНЫЕ, ХИТРОУМНОГО, ХИТРОУМНО, ХИТРОУМНЫХ)
69ХИТРЫЙ (ХИТРЫЕ, ХИТРАЯ, ХИТРО, ХИТРОГО)
42ХИЩНИК (ХИЩНИКОВ, ХИЩНИКА, ХИЩНИКИ, ХИЩНИКОМ)
29ХИЩНЫЙ (ХИЩНЫХ, ХИЩНЫЕ, ХИЩНОГО, ХИЩНОЙ)
28ХЛАДНОКРОВНЫЙ (ХЛАДНОКРОВНО, ХЛАДНОКРОВНОЙ, ХЛАДНОКРОВНОЕ, ХЛАДНОКРОВНОМ)
116ХЛЕБ (ХЛЕБА, ХЛЕБЕ, ХЛЕБОМ, ХЛЕБАХ)
41ХЛОДОВСКИЙ (ХЛОДОВСКОГО)
41ХЛОПОТАТЬ (ХЛОПОТАЛ, ХЛОПОЧУТ, ХЛОПОЧЕТ, ХЛОПОТАЛА)
44ХЛОПОТЫ (ХЛОПОТАМ, ХЛОПОТАМИ, ХЛОПОТАХ)
21ХЛЫНУТЬ (ХЛЫНУЛА, ХЛЫНУЛИ, ХЛЫНУЛ, ХЛЫНУТ)
171ХОД, ХОДА (ХОДЕ, ХОДОМ, ХОДУ)
41ХОДАТАЙСТВО (ХОДАТАЙСТВУ, ХОДАТАЙСТВА, ХОДАТАЙСТВОМ, ХОДАТАЙСТВАМ)
22ХОДАТАЙСТВОВАТЬ (ХОДАТАЙСТВОВАЛ, ХОДАТАЙСТВОВАЛА, ХОДАТАЙСТВОВАЛИ, ХОДАТАЙСТВУЯ)
99ХОДИТЬ (ХОДИЛИ, ХОДИЛ, ХОДИТ, ХОДИЛА)
69ХОЗЯЕВА (ХОЗЯЕВ, ХОЗЯЕВАМИ, ХОЗЯЕВАМ, ХОЗЯЕВАХ)
144ХОЗЯИН (ХОЗЯИНА, ХОЗЯИНУ, ХОЗЯИНОМ, ХОЗЯИНЕ)
122ХОЗЯЙКА (ХОЗЯЙКИ, ХОЗЯЙКУ, ХОЗЯЙКОЙ, ХОЗЯЕК)
46ХОЗЯЙСТВЕННЫЙ (ХОЗЯЙСТВЕННОЙ, ХОЗЯЙСТВЕННЫХ, ХОЗЯЙСТВЕННЫЕ, ХОЗЯЙСТВЕННО, ХОЗЯЙСТВЕННОГО)
72ХОЗЯЙСТВО (ХОЗЯЙСТВА, ХОЗЯЙСТВЕ, ХОЗЯЙСТВУ, ХОЗЯЙСТВОМ)
42ХОЛЛ (ХОЛЛА, ХОЛЛЕ, ХОЛЛОМ, ХОЛЛУ)
68ХОЛМ (ХОЛМЫ, ХОЛМЕ, ХОЛМА, ХОЛМАХ)
60ХОЛОД (ХОЛОДА, ХОЛОДОМ, ХОЛОДУ, ХОЛОДОВ)
45ХОЛОДНОСТЬ (ХОЛОДНОСТЬЮ, ХОЛОДНОСТИ)
145ХОЛОДНЫЙ (ХОЛОДНЫМ, ХОЛОДНО, ХОЛОДНОЙ, ХОЛОДНОГО)
41ХОЛОСТЯК (ХОЛОСТЯКА, ХОЛОСТЯКОМ, ХОЛОСТЯКИ, ХОЛОСТЯКАМИ)
27ХОЛСТ (ХОЛСТЕ, ХОЛСТЫ, ХОЛСТОМ, ХОЛСТАМ)
177ХОР (ХОРА, ХОРОМ, ХОРЕ, ХОРЫ)
28ХОРАЛ (ХОРАЛАХ, ХОРАЛА, ХОРАЛОВ, ХОРАЛЫ)
26ХОРОВОД (ХОРОВОДЕ, ХОРОВОДЫ, ХОРОВОДАМИ, ХОРОВОДА)
47ХОРОНИТЬ (ХОРОНЯТ, ХОРОНИТ, ХОРОНИЛИ, ХОРОНИМ)
60ХОРОШЕНЬКИЙ (ХОРОШЕНЬКО, ХОРОШЕНЬКОЙ, ХОРОШЕНЬКАЯ, ХОРОШЕНЬКИХ, ХОРОШЕНЬКУЮ)
51ХОРОШЕТЬ (ХОРОШЕЙ, ХОРОШЕЕТ, ХОРОШЕЮ, ХОРОШЕЛ)
388ХОРОШИЙ (ХОРОШЕГО, ХОРОШО, ХОРОШЕЕ, ХОРОШИМ)
40ХОСЕ
600ХОТЕТЬ (ХОТЕЛ, ХОТЯТ, ХОТЕЛО, ХОЧУ, ХОЧЕТ)
122ХОФТА, ХОФТ (ХОФТУ, ХОФТОМ)
25ХОХОТ (ХОХОТА, ХОХОТОМ, ХОХОТЕ)
41ХОХОТАТЬ (ХОХОЧЕТ, ХОХОТАЛ, ХОХОТАЛИ, ХОХОТАЛА)
35ХРАБРЕЦ (ХРАБРЕЦА, ХРАБРЕЦАМИ, ХРАБРЕЦОМ, ХРАБРЕЦЫ)
72ХРАБРОСТЬ (ХРАБРОСТИ, ХРАБРОСТЬЮ)
66ХРАБРЫЙ (ХРАБР, ХРАБРОГО, ХРАБРО, ХРАБРЫЕ)
178ХРАМ (ХРАМА, ХРАМЕ, ХРАМЫ, ХРАМОВ)
119ХРАНИТЕЛЬ (ХРАНИТЕЛЯ, ХРАНИТЕЛЕМ, ХРАНИТЕЛЯМИ, ХРАНИТЕЛЕЙ)
104ХРАНИТЬ (ХРАНИТ, ХРАНЯТ, ХРАНИЛА, ХРАНИЛ, ХРАНИЛИ)
27ХРАНЯЩИЙ (ХРАНЯЩЕЙ, ХРАНЯЩИХ, ХРАНЯЩИЕ, ХРАНЯЩЕЕ)
33ХРЕСТОМАТИЙНЫЙ (ХРЕСТОМАТИЙНЫЕ, ХРЕСТОМАТИЙНЫМИ, ХРЕСТОМАТИЙНО, ХРЕСТОМАТИЙНОЙ)
74ХРЕСТОМАТИЯ (ХРЕСТОМАТИИ, ХРЕСТОМАТИЙ, ХРЕСТОМАТИЕЙ, ХРЕСТОМАТИЯХ)
255ХРИСТ (ХРИСТА, ХРИСТУ, ХРИСТОМ, ХРИСТЕ)
131ХРИСТИАНЕ (ХРИСТИАНАМИ, ХРИСТИАНАМ, ХРИСТИАНАХ)
122ХРИСТИАНИН (ХРИСТИАНИНА, ХРИСТИАНИНОМ, ХРИСТИАНИНУ)
335ХРИСТИАНСКИЙ (ХРИСТИАНСКОЙ, ХРИСТИАНСКОГО, ХРИСТИАНСКИХ, ХРИСТИАНСКАЯ)
186ХРИСТИАНСТВО (ХРИСТИАНСТВА, ХРИСТИАНСТВЕ, ХРИСТИАНСТВУ, ХРИСТИАНСТВОМ)
51ХРИСТОВА (ХРИСТОВОЙ, ХРИСТОВО, ХРИСТОВЫХ, ХРИСТОВ)
55ХРОМОЙ, ХРОМАЯ (ХРОМОГО, ХРОМ, ХРОМОМУ, ХРОМЫХ)
176ХРОНИКА, ХРОНИК (ХРОНИКИ, ХРОНИКАХ, ХРОНИКУ)
71ХРОНОЛОГИЧЕСКИЙ (ХРОНОЛОГИЧЕСКИЕ, ХРОНОЛОГИЧЕСКОЙ, ХРОНОЛОГИЧЕСКИХ, ХРОНОЛОГИЧЕСКОМ)
43ХРОНОЛОГИЯ (ХРОНОЛОГИИ, ХРОНОЛОГИЮ, ХРОНОЛОГИЕЙ)
29ХРОНОТОП (ХРОНОТОПА, ХРОНОТОПОМ, ХРОНОТОПУ, ХРОНОТОПАМ)
55ХРУПКИЙ (ХРУПКАЯ, ХРУПКОЕ, ХРУПКИМ, ХРУПКОГО)
25ХРУПКОСТЬ (ХРУПКОСТИ, ХРУПКОСТЬЮ)
36ХРУСТАЛЬНЫЙ (ХРУСТАЛЬНОЙ, ХРУСТАЛЬНОМ, ХРУСТАЛЬНЫХ, ХРУСТАЛЬНАЯ)
261ХУАН (ХУАНЫ, ХУАНА, ХУАНЕ, ХУАНУ)
68ХУДАЯ (ХУДО, ХУД, ХУДОЙ, ХУДОГО, ХУДА)
33ХУДО (ХУДА, ХУДОМ, ХУДЕ)
33ХУДОЖЕСТВЕННОСТЬ (ХУДОЖЕСТВЕННОСТИ)
1055ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ (ХУДОЖЕСТВЕННОГО, ХУДОЖЕСТВЕННОЙ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ, ХУДОЖЕСТВЕННОЕ, ХУДОЖЕСТВЕННЫХ)
27ХУДОЖЕСТВО (ХУДОЖЕСТВА, ХУДОЖЕСТВЕ)
575ХУДОЖНИК (ХУДОЖНИКА, ХУДОЖНИКОВ, ХУДОЖНИКИ, ХУДОЖНИКОМ)
61ХУДШИЙ (ХУДШЕМУ, ХУДШЕЕ, ХУДШЕМ, ХУДШИМ, ХУДШИЕ)

Несколько случайно найденных страниц

по слову ХВАТАТЬ (ХВАТАЕТ, ХВАТАЛО, ХВАТАЮТ, ХВАТАЛ, ХВАТАЮ)

1. Джон Донн. Поединок со смертью
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: академик РАН, директор С. -Петербургского Института лингвистических исследований. Мной был написал биографический очерк о Джоне Донне в связи с его последней проповедью. Наш перевод, снабженный большой вступительной статьей и комментарием, был опубликован в 8-ом номере журнала "Звезда" за 1999 год. Публикация такого своеобразного текста была довольно необычна для литературного журнала и здесь мы должны быть благодарны как интересу со стороны главного редактора Якова Гордина, так и ретроспективной связи с Иосифом Бродским. Заметим, что человеком, вдохновившем Иосифа Александровича на переводы из Джона Донна, был Виктор Максимович Жирмунский, которому посвящен наш фильм "Легкий ветер". В 2004 г. вышел другой перевод проповеди, выполненный Ольгой Седаковой, и опубликованный в книге издательства "Энигма" "Джон Донн. По ком звонит колокол." На основании этого перевода нами исправлены и дополнены библейские ссылки, и местами на этом основании уточнен русский текст библейских цитат. Исправлены также незначительные ошибки в номерах стихов, допущенные в издании "Энигмы". В нашей публикации мы приводим также никогда не публиковавшиеся в русском переводе латинские стихи о Джоне Донне и латинскую эпитафию Донна, сочиненную им самим - оба стихотворения в переводе Н. Н. Казанского.   ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ Смерти нет -- это всем известно. Анна Ахматова "А что есть?" -- На этот вопрос все отвечают по-разному. Текст, который предлагается читателю, отвечает на него однозначно и просто: то же, что и было. От этого неуютно и холодно: смерть в утробе и смерть при переходе от отрочества к юности -- как это странно и каким кажется темным и неуместным, пока не находишь того решения, которое казалось таким диким вначале: не смерть, а преодоление; не подчинение смерти, а борение со...
2. «Мемуары» кардинала де Реца. Вторая часть (13)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: что не это имела в виду Принцесса-мать в своем письме. Я вспомнил об ее словах через несколько дней. Я обрисовал Парламенту постыдность небрежения, оказанного английской королеве, и Парламент послал ей сорок тысяч ливров [128]. Потомкам нашим трудно будет поверить, что дочери английского короля и внучке Генриха Великого не хватало вязанки хвороста, чтобы в январе совершить в Лувре свой утренний туалет. Читая историю, мы ужасаемся низостям, куда менее чудовищным, но безразличие, с каким отнеслись к этому случаю большинство тех, кому я о нем рассказал, наверное, в сотый раз побудило меня прийти к заключению: примеры прошлого волнуют людей несравненно более, нежели дела современные. Мы привыкаем ко всему, что творится у нас перед глазами, — недаром я говорил вам, что не знаю, так ли поразило бы нас присутствие в совете коня Калигулы [129], как мы воображаем. Партия наша образовалась — теперь недоставало только соглашения о военнопленных, которое стороны заключили без переговоров. Корнет моего полка захвачен был патрулем полка, стоявшего в Ла-Виллет, и доставлен в Сен-Жермен, где Королева приказала немедля отрубить ему голову. Главный прево королевского дома [130], понимавший, чем грозит такое решение и дружественно ко мне расположенный, уведомил меня обо всем; я тотчас послал к Паллюо, который командовал войсками в Севре, трубача с письмом, составленным в духе, приличествующем пастырю, но из которого, однако, явствовало, какие неприятности эта расправа может повлечь за собою в будущем, тем более недалеком, что мы также взяли пленных, и среди них графа д'Олонна — он был схвачен, когда собирался бежать, переодевшись лакеем....
3. Якшина Д. Ректор Альбертины.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: имя самого Даха осталось в веках, благодаря незатейливой песенке об Анхен из Тарау - песенке, которая для немцев (швейцарцев, австрийцев) всё равно, что “Калинка-малинка” для нас. Бог Тор Прусское поселение Тарава было названо так в честь грозного бога Тора (Tore - и Toraw). Немецкая деревня была основана здесь в орденские времена и входила в округ Прейсиш-Эйлау (ныне Багратионовск). В XV веке она получила название Тарав, которое и превратилось впоследствии в Тарау. В течение почти трёх столетий деревней владела фамилия фон Шлибен (правда, имение наследовалось по женской линии). В XIX веке поместье перекупил государственный советник фон Штегеман - человек состоятельный, знатный, влиятельный. В перестроенном господском доме на видном месте красовалась высокая ваза из тонкого берлинского фарфора - подарок короля хозяину дома. А чуть позже на стене появился портрет Хедвиги фон Штегеман - “прекрасной мельничихи”, вдохновившей композитора Шуберта на создание нескольких блистательных произведений. В этом же доме жила известная тогда прусская поэтесса Эрмина фон Ольферс-Батоцки. Но мировую известность скромному селению Тарау принесли не его сиятельные владельцы, а племянница местного пастора Анхен Неандер. Вернее, её светлый образ, созданный Симоном Дахом. Тыквенная хижина Как известно, Симон Дах, звезда кёнигсбергского барокко, родился в 1605 году в Мемеле (ныне г. Клайпеда). Но учиться он приехал в Кёнигсберг и закончил сперва школу при Кафедральном соборе, а затем кёнигсбергский университет. В Альбертине Симон Дах изучал теологию, греческую и латинскую поэзию и слыл модным поэтом, легко сочинявшим изящные стихи “по поводу”. После университета Дах какое-то время работал домашним учителем, потом продолжал изучение наук в Германии, периодически наезжая в Кёнигсберг, а в 1639 году вернулся окончательно и стал профессором поэзии Альбертины. Дах по-прежнему писал стихи (его творческое наследие - более полутора тысяч...
4. Писатели Франции. А. Гербстман. Эмиль Золя (1840—1902)
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Часть текста: и дело поправлял пенсне, упрямо спадавшее с переносицы... Карандаш, зажатый в пальцах, привыкших к нему, «продолжал выводить знаки на листе бумаги, уже порядком исписанном. К капризному тонкому почерку нужно было привыкнуть. Можно было разобрать отдельные фразы — «по рождению итальянец... на военной службе... позднее — гражданский инженер... строитель одной из первых в Европе железных дорог...» С книжных полок, густо заселивших стены кабинета, на писателя смотрели многочисленные фолианты. Вот большая полка, на корешках названия: «Тереза Ракен», «Добыча», «Западня», «Накипь», «Дамское счастье», «Деньги», «Разгром», «Лурд»... На этой полке приютились произведения самого писателя на его родном языке — французском и в переводах на многие языки мира... Эмиль Золя обдумывал новый замысел, за осуществление которого он намерен был взяться после окончания цикла романов «Четвероевангелие». Новый замысел еще не определился в своих очертаниях, сюжете, построении. Но писатель знал: это должен быть роман или серия романов о новом герое эпохи, эпохи творческого строительства и созидания, о настоящем человеке времени. Облик героя все отчетливей и отчетливей складывался...
5. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: Мы предлагаем студенту проделать непростую читательскую и исследовательскую работу, познакомившись в полном объеме со знаменитым сборником стихов Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла». В основу опубликованного в серии «Литературные памятники» текста сборника, который мы рекомендуем студентам, положен авторский проект третьего издания, восстановленный Н. И. Балашовым и И. С. Поступальским[61]. В разделе примечаний, озаглавленном «Обоснование текста», составители дали глубокий анализ развития замысла поэтического сборника и выдвинули убедительную концепцию итогового авторского текста. В целом это издание стало выдающимся событием в освоении Бодлера нашим читателем. Однако, к сожалению, составители не воспользовались возможностью заказать полный перевод «Цветов зла» выдающемуся переводчику Вильгельму Левику, наиболее точно, на наш взгляд, овладевшему стилистикой Бодлера и нашедшему адекватные средства современного русского поэтического языка для передачи мысли и слова великого французского поэта. В издание 1970 г. были включены переводы замечательных русских поэтов Вячеслава Иванова и Валерия Брюсова, Иннокентия Анненского и Марины Цветаевой, Константина Бальмонта и Дмитрия Мережковского, но столько же оказалось и Бодлеров, ибо каждый крупный поэт выражал скорее себя, чем первоисточник. С другой стороны, на русском языке существует несколько полных переводов «Цветов зла», выполненных одним переводчиком[62]: Ни один из этих переводов не дает представления о настоящем Бодлере. Наиболее талантливый из них, принадлежащий...