Приглашаем посетить сайт

Cлова на букву "H"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 284).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
3HABIT
11HAD
3HADST
7HAGUE
7HALL
5HALT
15HAMBURG
11HAMLET
16HAND
4HANDBOOK
3HANOVER
24HANS
3HANSEN
9HAPPY
5HARALD
3HARD
5HARDY
4HARM
7HAROLD
4HARPER
3HARRY
8HAS
11HAST
3HASTE
42HAT
6HATE
5HAUNT
4HAUSER
28HAVE
20HAVEN
6HEAD
7HEAR
7HEARD
4HEARKEN
11HEART
3HEAT
30HEAVEN
4HEFT
4HEGEL
16HEIDELBERG
8HEINRICH
7HELD
3HELICON
8HELL
11HENRI
3HENRIETTE
7HENRIK
16HENRY
28HER
10HERBERT
4HERCULE
9HERDER
10HERE
8HERITAGE
9HERMANN
7HERO
7HEROIC
26HERR
12HERRICK
3HERSELF
6HERTZ
8HIE
8HIGH
16HILL
31HIM
5HIMSELF
6HIND
103HIS
81HISTOIRE
48HISTORIA
14HISTORICAL
75HISTORY
4HODGE
3HOLD
5HOLLAND
5HOLM
3HOLMES
21HOLY
5HOMBURG
9HOME
73HOMME
24HOMO
4HONOR
10HOPE
4HOPKINS
7HORACE
5HORN
3HORSE
10HOUR
21HOUSE
18HOW
8HUGO
5HUI
8HUMAN
4HUSBAND
12HUYGENS
4HYDE
6HYMN
5HYPERION
4HYPOCRITE

Несколько случайно найденных страниц

по слову HERR

Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: далекой чужбине; который был евреем, несмотря на то что он не любил еврейства; мечтал о женщинах, исполненных ума, энергии, чувства, а жил с гризеткой, подобранной на одном из парижских бульваров, никогда не читавшей его произведений и считавшей своим идеалом жизнь одалиски, лишенной труда, забот и дум о будущем? Вообще вся жизнь Гейне сложилась из противоречий. Писатель, владевший немецким языком как никто после Гёте, вырос в среде, в которой говорили только по-французски, во французской части Рейнской области, и последит двадцать пять лет своей жизни принужден был провести во Франции. Издеваясь над романтизмом, он был сам наполовину романтиком. Он всей душой тяготел к мирной жизни под мирными небесами и вел бурное существование в постоянной борьбе со своими политическими и литературными врагами, находясь в самом очаге европейских тревог — в Париже. Певец униженных и оскорбленных, мечтая о счастливом времени, когда люди будут сидеть за одним столом всеобщего довольства, когда не будет ни плачущего горя, ни равнодушной тоски, ни продажного...
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Андреас. Энциклопедия «Кругосвет» ГРИФИУС, АНДРЕАС Онлайн Энциклопедия «Кругосвет» http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/ literatura/GRIFIUS_ANDREAS.html ГРИФИУС, АНДРЕАС (Gryphius, Andreas) (1616–1664), немецкий поэт, драматург. Родился 11 октября 1616 в Глогау (Силезия; ныне Глогув, Польша). Рано осиротев, смог подготовиться к поступлению в университет, давая частные уроки. В 19 лет стал наставником детей имперского канцлера Филиппа Шёнборнера. Должно быть, юный Грифиус произвел впечатление на богатого вельможу: тот вскоре продвинул его на место поэта-лауреата и пообещал оплатить его учебу. Через несколько месяцев после этого канцлер умер, однако Грифиус смог попасть в Лейденский университет как компаньон трех юных дворян. Проучившись там три года, на четвертый начал читать там лекции. Из Лейдена, сопровождая еще одного молодого студента, отправился в Париж, где получил доступ к библиотеке кардинала Ришелье. Прожив полтора года во Франции, поехал в Италию, посетил Флоренцию и Рим и вернулся в Германию, где в Страсбурге написал свою...
Входимость: 5. Размер: 9кб.
Часть текста: Лютера (1483–1546), который подвергает литературной обработке ряд псалмов и создает на их основе замечательный сборник стихов под названием «Духовные песни». Позже это название станет обозначением самого жанра. Духовные песни Лютера еще очень разнородны по своей строфической и ритмической структуре. Однако уже здесь намечается некоторое единство во внешнем оформлении духовной песни как особого литературного жанра. Наиболее частотными размерами данного цикла стихов становятся трех- и четырехстопный ямбы: «Herr Gott, dich loben wir! Herr Gott, wir danken dir» «Aus tiefer Not schrei ich zu dir. / Herr Gott erhor mein Rufen». Бoльшинство своих песней Лютер делит на строфы в семь и девять строк, связанных между собой перекрестной и парной рифмой (чаще всего по схеме ababccdde или ababccd): Ein neues Lied wir heben an, Des walt Gott, unser Herre. Zu singen, was Gott hat getan, Zu seinem Lob und Ehre. Zu Brüssel in dem Niederland Wohl durch zween junge Knaben Hat er sein Wunder macht bekannt, Die er mit seinen Gaben So reichlich hat gezieret. или: Ach Gott, von Himmel siehe darein Und laß dich das erbarmen. Wie wenig sind der Heiligen dein, Verlassen sind wir Armen. Dein Wort man läßt nicht haben wahr, Der Glaub ist auch verloschen gar Bei allen Menschenkindern. К XVII в. форма духовной песни выкристаллизовывается окончательно, а жанр этот достигает небывалого расцвета, что бесспорно связано с особенностями эстетики барокко. К этому жанру обращаются ведущие представители этого направления: С. Дах, A. Грифиус, М. Опиц, Ф. Цезен, П. Герхардт и др. Модель барочной духовной песни предполагает строго регламентированную строфическую структуру. Она обычно состоит из восьмистиший с...
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: поэта Иоганнеса Шефлера, более известного как Ангелус Силезиус (1624–1677), а также ряда других авторов – их современников. Целью работы является исследование некоторых аспектов поэтического перевода. «Точность в переводе невозможна». Е. Витковский. Термин «контраплагиат», стоящий в заглавии данной работы, изобретен автором специально с той целью, чтобы обозначить хорошо известное явление в сфере переводческой практики. Имеются в виду не те случаи, когда ч у ж о е выдается за свое, что и называют плагиатом, но, напротив, те случаи, когда с в о е выдается за чужое и заверяется именем переводимого автора. Иными словами, когда переводчик не присваивает своекорыстно имущество, принадлежащее другому автору, но, напротив, бескорыстно дарит последнему свое собственное добро, ему, может быть, вовсе и не нужное. Теоретически данное явление возможно всюду, где только имеет место перевод стихотворного текста с одного языка на другой, и в известном смысле неизбежно в силу различных, подчас непреодолимых, проблем, возникающих при переводе поэзии. Именно это явление, традиционно обозначаемое в литературом обиходе нетерминологическим словечком «отсебятина», и получило в настоящем исследовании наименование к о н т р а п л а г и а т, как противоположное по своей сути плагиату. Нам хотелось бы рассмотреть, в частности, ряд проблем, возникающих при переводе самого...
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: ранней эпохи; степень объективно-субъективной воспроизводимости литературы прошлого в иных исторических условиях. Исследователи творчества Бехера единодушны в характеристике экспрессионистского этапа творчества поэта как времени радикального отрицания вместе с буржуазным обществом традиционных художественных форм и классического духовного наследия. Нет разногласий и в оценке последующего десятилетия, когда Бехер, освобождаясь от пут экспрессионизма, впадал в другую крайность — аскетизм, сухость языка, обезличенность, схематизм образов. Однако не всеми признается, что фактор партийной принадлежности поэта не стимулировал, а, напротив, затруднял поиски подлинно художественных форм. Прямолинейно восприняв ленинскую статью «Партийная организация и партийная литература», Бехер без колебаний отнесся к директиве создания собственно пролетарской литературы. Ее первыми ростками он считал рабочие корреспонденции и очерки, печатавшиеся при его активной поддержке в рабкоровской газете. В соответствии с занятой позицией, Бехер оставлял за рамками своего внимания «буржуазных» писателей, проникался недоверием к тем, кто не разделял революционных убеждений. И только с утверждением фашистской диктатуры, когда пошло наступление на лучших людей Германии, когда запылали костры из книг, Бехер осознал глубину собственных заблуждений. Период нигилизма сменился теперь активным творческим освоением художественного опыта прошлых эпох — как национального, так и общемирового. С этой новой позицией согласуется и актуализация Бехером наследия немецких писателей периода Тридцатилетней войны. Как отметил Б. И. Пуришев (Очерки немецкой литературы ХV–XVII вв. 1955), пристальное внимание Бехера к эпохе Тридцатилетней войны объяснялось ее...

© 2000- NIV