Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "O"
Показаны лучшие 100 слов (из 118).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Часть текста: anniversary of his birthday) The article is devoted to some philosophical and religious shades of the creative works by J. Milton, whose jubilee was marked recently. There’re much stratums and contexts in the main works of Milton – poems “The Lost Paradise” and “The Returned Paradise”. We have chosen the space-and-time model of these artistic texts for the short analysis. They abounds in the esoteric allegories, symbols and ideas, typical both for a natural-and-exact sciences and for a so-called scientific magic in the European transition period of 17th century, when the consciousness of people had broken during the Reformation. In his works of world-wide fame Milton planed to solve as epical and monumental tasks as Dante had done in “The Divine Comedy” three ages earlier. The sacred cosmos of both authors is great, astonishing and also important for the humanity history, interpreted without the political, national or confessional frame work. Such “global philosophy” was actively supplying and indirectly influencing over the religious and moral mentality of reading public. Particularly because of this Milton works were the very original phenomenon on that cultural background, when the principles of tolerance began to develop. Джону Мильтону (9. 12. 1608 – 8. 11. 1674) – выдающемуся мыслителю и поэту, не лишенному внутренних противоречий, довелось жить в не менее противоречивую историческую эпоху. «Религиозная повседневность», бесспорно, отразилась в его творческом наследии, но он также остался в культурной памяти Европы как человек глубоко...
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: aspx?tabid=7739 Why really, I'm a thinking, if there be no such things as spirits, a woman has no occasion for marrying ' La Dama duende habrd sido, que volver a vivir quiere 2 Существует целый ряд исследований о восприятии в России творчества Педро Кальдерона де ла Барка как части испанской литературы 3 Судьба была не слишком благосклонна к Кальдерону в России, не случайно американский исследователь Джек Вайнер озаглавил одну из своих статей столь выразительно — «От любви до ненависти» 4 В самом деле, с того момента, как имя Кальдерона дошло до России, испанский драматург пользовался славой признанного классика, однако в течение долгого времени его известность ограничивалась комментарием в учебнике по литературе или теоретическим эссе в художественном журнале, чаще всего переведенными с других языков Кальдерону пришлось ждать наступления XX в , чтобы добиться настоящей популярности среди русских зрителей Его ждал ошеломительный успех, однако выпал он на долю лишь комических сочинений, среди них — комедия...
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: метафизика и «другая критика» (отрывок) Герменевтика, метафизика и «другая критика» (отрывок) (опубл.: НЛО, № 61, 2003) http://www.newkamera.de/ostihah/nesterov_o_mironove.html “Вплоть до середины XVII в. метафизика в западной традиции понималась, как центральная часть философии, включающая в себя онтологию (учение о бытии), натуральное богословие (учение о Боге) и пневматологию (учение о душе и духах)” [58]. Таков “базовый” смысл этого понятия. Однако в XVII веке данный термин был соотнесен с определенного рода поэзией: Дж. Драйден в эссе о сатире (1693) бросил упрек Дж. Донну, что тот “пускается в метафизику, и добро бы только в своих сатирах, но ведь и в любовных стихах — тоже, тогда как там пристало бы править одной только природе; он смущает умы прекрасных дам утонченными философскими построениями, тогда как подобало бы ему увлечь их сердца...” [59]. Собственно говоря, упрек Драйдена заключался в том, что Донн нарушил чистоту жанров, “насытив” “легкую” любовную поэзию “высокими материями”. Читателю предлагалась взрывчатая смесь лирики и “утонченных философских построений”, которым до Донна место было лишь в текстах “ученой поэзии”, в натурфилософских поэмах и сатирах. С точки зрения Драйдена, такое “расширение тематического поля лирики” было насилием над самим духом поэзии. Но важно подчеркнуть: Драйден увидел в поэзии Донна некое тематическое, смысловое своеобразие, которого не принял. Именно на основе этого тематического своеобразия целую плеяду английских поэтов XVII века: Джорджа Герберта, Ричарда Крэшо, Генри Воэна, Эндрю Марвелла, Томаса Траерна и др. — и назвали “метафизиками”. Их отличало обостренное внимание к тому, как Замысел просвечивает в Творении, как за изменчивым порядком мира дольнего можно прозреть мир иной: “то, что внизу, подобно тому, что наверху”. Это — поэзия сложных ...
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Морозов А. Ганс Якоб Кристоф Гриммельсгаузен и его роман «Симплициссимус» Переводы «Симплициссимуса» Переводы «Симплициссимуса» Английские: The Adventurous Simplicissimus; being the description on of the life of a strange vagabond named Melchior Sternfels von Fuchshaim… now for the first time done into English A. T. S. G. [A. T. S. Goodrick]. London, 1912. Simplicissimus the Vagabond… Translated by A. T. S. Goodrick… With an introduction by William Rose. London – N. Y., 1924. The adventures of a simpleton: Simplicius Simplicissimus Translated Walter Wollich. N. Y., 1963. Simplicius Simplicissimus. Translated from the original german bdition of 1669 by Helmuth Weissenborn ann Lesley Macdonald, verses translated by David Rogers. London, 1964. Венгерский: A kalandos Simplicissimus. Ford. Julins Hвy, vol. 1 – 2. Budapest, 1964. Датский: Den eventyrlige Simplicissimus. Overs, fra tysk Mцgen Boisen. Bd. I – Hi: Kobenhavn, 1963. Итальянский: L'avventuroso Simplicissimus. Traduzione di Ugo Dettore с Bianca Ugo. Milano, 1945; ed. 2, Milano, 1954. Польский: Przygody Simplicissimusa Przelozla Anna Maria Linke. Warszawa, 1958. Русский: Чудаковатый Симплициссимус. Пер. Е. Гуро. М. – Л., 1925. Перевод сделан с сокращенного немецкого пересказа, в свою очередь подвергшегося обработке, что отмечено в предисловии к этому изданию. Сербохорватские: Симплициссимус. Превео др. Никола Поповип. Стихове препевао Бранимир Живо]Иповип. Београд, 1953. Pustolovni Simplicissimus. Dr. Mari ja Kon. Sarajevo, 1954. Словенский: Simplicius Simplicissimus. Pr.: Ivan Stopar. Ljubljana, 1962. Финский: Scikkailukas Simplicissimus. I – II. Rehevin vallaton kuvaus kolmikymmen-vuotisen sudan ajouta. Suomenantul Werner Anttila. Helsinki, 1950. Фламандский: Dе avontuurliike Simplicissimus. Leuven, 1939. Французские: Les aventures de Simplicius Simplicissimus. 2 vol. Paris, 1926. Les aventures de Simplicius Simplicissimus. Trad. M. Colleville. Paris, 1951; éd. 2. Paris, 1963. Чешские: Dobrodruzny Simplicissimus. Prelozil Jaroslav Zaorвlek, Praha, 1929; 2. vydani, Praha, 1951. Grimmelshausen H. J. CH. Vojna. Trilogie z tricetilete vвlky. Z nem. prellozil Pavel Eisner. Rytiny Jacquesa Callota. Praha, 1953. Шведские: Den дventyrlige Simplicissimus. Frдn tyskan av Nils-Olaf Franzen. Fцretal av Thomas Mann. Stockholm, 1944. Grimmelshausen H. S. Ch. Den äventyrlige Simplex Simplicissimus. Elt soldatide frän 30-äriga kriget. Pedagogisk bearb. Holger Nilsson. Ulush. av. Harold Hägg. Stockholm, 1961. Японские: Sekai bungaku zenshu (11 – 4). Aho monogatari (tazura sensei ichidaiki). Kiyonobu Kamimura Tomio Tezuki. Tokyo, 1951. Aho monogatari. 2 – 3. Ichie Mochizuki. Tokyo, 1953 – 1954.