Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "Ш"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 457).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово (варианты)
83СЛАТЬ (ШЛИ, ШЛЕТ, ШЛЕМ, ШЛЮ, ШЛЮТ)
21ШАБАШ (ШАБАША, ШАБАШЕ, ШАБАШИ, ШАБАШАХ)
166ШАГ (ШАГУ, ШАГОМ, ШАГИ, ШАГОВ)
28ШАГАТЬ (ШАГАЕТ, ШАГАЛ, ШАГАЯ, ШАГАЮТ)
30ШАГРЕНЕВАЯ (ШАГРЕНЕВОЙ, ШАГРЕНЕВУЮ)
37ШАЙКА (ШАЙКИ, ШАЙКУ, ШАЙКОЙ, ШАЙКЕ)
51ШАЙТАН (ШАЙТАНОВ)
33ШАЛОСТЬ (ШАЛОСТИ, ШАЛОСТЯМИ, ШАЛОСТЯМ, ШАЛОСТЯХ)
33ШАЛЫЙ (ШАЛОГО, ШАЛЫМ, ШАЛОМ, ШАЛОЙ)
43ШАНС (ШАНСЫ, ШАНСОВ, ШАНСОМ, ШАНСА)
73ШАПКА (ШАПКУ, ШАПКИ, ШАПКЕ, ШАПКОЙ)
232ШАПЛЕНА, ШАПЛЕН, ШАПЛЕНЕ (ШАПЛЕНУ, ШАПЛЕНОМ)
57ШАПОЧКА (ШАПОЧКУ, ШАПОЧКИ, ШАПОЧКЕ, ШАПОЧКОЙ)
91ШАР (ШАРЕ, ШАРА, ШАРОМ, ШАРЫ)
43ШАРЛАТАН (ШАРЛАТАНОВ, ШАРЛАТАНА, ШАРЛАТАНЫ, ШАРЛАТАНОМ)
159ШАРЛОТТА (ШАРЛОТТЫ, ШАРЛОТТОЙ, ШАРЛОТТЕ, ШАРЛОТТУ)
199ШАРЛЬ (ШАРЛЯ, ШАРЛЮ, ШАРЛЕ, ШАРЛЕМ)
37ШАТИЙОН, ШАТИЙОНА, ШАТИЙОНЕ (ШАТИЙОНУ, ШАТИЙОНОМ)
26ШАТКИЙ (ШАТКИМ, ШАТКИЕ, ШАТКОГО, ШАТКИ, ШАТКО)
264ШАТОБРИАНА, ШАТОБРИАН, ШАТОБРИАНЕ (ШАТОБРИАНУ, ШАТОБРИАНОМ)
82ШАТОНЕФ, ШАТОНЕФА (ШАТОНЕФОМ, ШАТОНЕФУ)
21ШАХТЕР (ШАХТЕРОВ, ШАХТЕРА, ШАХТЕРЫ, ШАХТЕРАХ)
73ШВАНК (ШВАНКОВ, ШВАНКИ, ШВАНКА, ШВАНКОМ)
90ШВЕД (ШВЕДОВ, ШВЕДАМИ, ШВЕДЫ, ШВЕДАМ)
263ШВЕДСКИЙ (ШВЕДСКОЙ, ШВЕДСКОГО, ШВЕДСКОМ, ШВЕДСКАЯ)
49ШВЕЙЦАРЕЦ (ШВЕЙЦАРЦЕВ, ШВЕЙЦАРЦЫ, ШВЕЙЦАРЦА, ШВЕЙЦАРЦАМИ)
91ШВЕЙЦАРИЯ (ШВЕЙЦАРИИ, ШВЕЙЦАРИЮ)
64ШВЕЙЦАРСКИЙ (ШВЕЙЦАРСКОЙ, ШВЕЙЦАРСКИМ, ШВЕЙЦАРСКАЯ, ШВЕЙЦАРСКОМ)
177ШВЕЦИЯ (ШВЕЦИИ, ШВЕЦИЕЙ, ШВЕЦИЮ)
173ШЕДЕВР (ШЕДЕВРА, ШЕДЕВРОВ, ШЕДЕВРЫ, ШЕДЕВРОМ)
39ШЕДШИЙ (ШЕДШИЕ, ШЕДШИХ, ШЕДШЕЙ, ШЕДШАЯ, ШЕДШУЮ)
2050ШЕКСПИР (ШЕКСПИРА, ШЕКСПИРУ, ШЕКСПИРЕ, ШЕКСПИРОМ)
379ШЕКСПИРОВСКИЙ (ШЕКСПИРОВСКИХ, ШЕКСПИРОВСКОЙ, ШЕКСПИРОВСКОГО, ШЕКСПИРОВСКИЕ)
34ШЕЛК (ШЕЛКА, ШЕЛКОМ, ШЕЛКУ, ШЕЛКАМ)
36ШЕЛКОВЫЙ (ШЕЛКОВОЙ, ШЕЛКОВЫХ, ШЕЛКОВАЯ, ШЕЛКОВОМ)
199ШЕЛЛИ
48ШЕЛЛИНГ (ШЕЛЛИНГА, ШЕЛЛИНГОМ, ШЕЛЛИНГУ)
30ШЕЛЬМУФСКИЙ (ШЕЛЬМУФСКОГО, ШЕЛЬМУФСКОМУ)
45ШЕПНУТЬ (ШЕПНУЛ, ШЕПНУЛА, ШЕПНИТЕ, ШЕПНУЛИ)
27ШЕПОТ (ШЕПОТОМ, ШЕПОТА, ШЕПОТУ, ШЕПОТЕ)
37ШЕПТАТЬ (ШЕПЧЕТ, ШЕПТАЛИ, ШЕПЧУТ, ШЕПТАЛА)
113ШЕРИДАНА, ШЕРИДАН (ШЕРИДАНУ, ШЕРИДАНОМ)
92ШЕСТАЯ (ШЕСТОЙ, ШЕСТОГО, ШЕСТОМ, ШЕСТОЕ)
43ШЕСТВИЕ (ШЕСТВИЯ, ШЕСТВИИ, ШЕСТВИЙ, ШЕСТВИЮ)
27ШЕСТЕРО
21ШЕСТНАДЦАТИЛЕТНИЙ (ШЕСТНАДЦАТИЛЕТНЯЯ, ШЕСТНАДЦАТИЛЕТНЕЙ, ШЕСТНАДЦАТИЛЕТНИМ, ШЕСТНАДЦАТИЛЕТНЮЮ)
62ШЕСТНАДЦАТЬ
156ШЕСТЬ
66ШЕСТЬДЕСЯТ
24ШЕСТЬСОТ
63ШЕЯ (ШЕЮ, ШЕИ, ШЕЕЙ, ШЕЕ)
328ШИЛЛЕР (ШИЛЛЕРА, ШИЛЛЕРУ, ШИЛЛЕРОМ, ШИЛЛЕРЕ)
362ШИРОКИЙ (ШИРОКОЙ, ШИРОКУЮ, ШИРОКО, ШИРОКОЕ)
63ШИРОТА (ШИРОТУ, ШИРОТОЙ, ШИРОТЕ, ШИРОТЫ)
25ШИРОЧАЙШИЙ (ШИРОЧАЙШУЮ, ШИРОЧАЙШЕЙ, ШИРОЧАЙШЕГО, ШИРОЧАЙШИМ)
42ШИФР (ШИФРОМ, ШИФРА, ШИФРЫ, ШИФРОВ)
21ШКАЛА (ШКАЛЫ, ШКАЛЕ, ШКАЛУ, ШКАЛОЙ)
30ШКАТУЛКА (ШКАТУЛКУ, ШКАТУЛКИ, ШКАТУЛКЕ, ШКАТУЛКОЙ)
32ШКАФ (ШКАФА, ШКАФЫ, ШКАФУ, ШКАФОМ)
485ШКОЛА (ШКОЛЫ, ШКОЛОЙ, ШКОЛЕ, ШКОЛУ)
31ШКОЛЬНИК (ШКОЛЬНИКОМ, ШКОЛЬНИКИ, ШКОЛЬНИКОВ, ШКОЛЬНИКА)
93ШКОЛЬНЫЙ (ШКОЛЬНОЙ, ШКОЛЬНЫХ, ШКОЛЬНОГО, ШКОЛЬНЫЕ)
51ШКУРА (ШКУРЫ, ШКУРУ, ШКУРЕ, ШКУРОЙ)
147ШЛЕГЕЛЬ (ШЛЕГЕЛЯ, ШЛЕГЕЛЕЙ, ШЛЕГЕЛЮ, ШЛЕГЕЛИ)
42ШЛЮХА (ШЛЮХИ, ШЛЮХ, ШЛЮХОЙ, ШЛЮХАМ)
83ШЛЯПА (ШЛЯПУ, ШЛЯПЕ, ШЛЯПЫ, ШЛЯПОЙ)
24ШОВИНИЗМ (ШОВИНИЗМА, ШОВИНИЗМУ, ШОВИНИЗМОМ)
31ШОКИРОВАТЬ (ШОКИРУЕТ, ШОКИРОВАЛ, ШОКИРОВАЛИ, ШОКИРОВАНЫ, ШОКИРУЮТ)
34ШОН (ШОНА, ШОНОМ)
26ШОПЕНГАУЭР (ШОПЕНГАУЭРА, ШОПЕНГАУЭРУ, ШОПЕНГАУЭРОМ, ШОПЕНГАУЭРЕ)
36ШОРЫ
43ШОТЛАНДЕЦ (ШОТЛАНДЦЕВ, ШОТЛАНДЦА, ШОТЛАНДЦЫ, ШОТЛАНДЦАМ)
100ШОТЛАНДИЯ (ШОТЛАНДИИ, ШОТЛАНДИЮ, ШОТЛАНДИЕЙ)
92ШОТЛАНДСКИЙ (ШОТЛАНДСКОГО, ШОТЛАНДСКОЙ, ШОТЛАНДСКИЕ, ШОТЛАНДСКАЯ, ШОТЛАНДСКИХ)
202ШОУ
135ШПАГА (ШПАГУ, ШПАГОЙ, ШПАГИ, ШПАГ)
36ШПЕНГЛЕР (ШПЕНГЛЕРА, ШПЕНГЛЕРУ, ШПЕНГЛЕРОМ)
37ШПИОН (ШПИОНОВ, ШПИОНА, ШПИОНОМ, ШПИОНАМИ)
70ШТАМП (ШТАМПЫ, ШТАМПОВ, ШТАМПАМИ, ШТАМПАМ, ШТАМПОМ)
42ШТАНЫ (ШТАНОВ, ШТАНАХ, ШТАНАМИ, ШТАНАМ)
85ШТАТ (ШТАТЫ, ШТАТОВ, ШТАТА, ШТАТАХ)
26ШТЕЙН (ШТЕЙНА, ШТЕЙНУ, ШТЕЙНЫ)
25ШТИЛЬ (ШТИЛЯ, ШТИЛЕ, ШТИЛЕЙ, ШТИЛЕМ)
46ШТОРМ (ШТОРМА, ШТОРМЕ, ШТОРМАМИ, ШТОРМЫ)
22ШТРАФ (ШТРАФУ, ШТРАФА, ШТРАФОМ, ШТРАФАХ)
57ШТРИХ (ШТРИХАМИ, ШТРИХИ, ШТРИХОВ, ШТРИХОМ)
22ШТУДИЯ (ШТУДИЙ, ШТУДИЯМ, ШТУДИИ, ШТУДИЯМИ, ШТУДИЯХ)
31ШТУРМ (ШТУРМА, ШТУРМОМ, ШТУРМУ, ШТУРМЕ)
37ШТЮРМЕРЫ, ШТЮРМЕР (ШТЮРМЕРОВ, ШТЮРМЕРАМ, ШТЮРМЕРАМИ)
83ШУМ (ШУМА, ШУМОМ, ШУМУ, ШУМЕ)
25ШУМЕТЬ (ШУМИ, ШУМИТ, ШУМЯТ, ШУМЕЛ, ШУМИТЕ)
65ШУМНЫЙ (ШУМНО, ШУМНОЙ, ШУМНОГО, ШУМНЫМ)
132ШУТ (ШУТА, ШУТОВ, ШУТОМ, ШУТЫ)
73ШУТИТЬ (ШУТЯТ, ШУТИТ, ШУТЯ, ШУТИЛ)
138ШУТКА (ШУТКИ, ШУТКУ, ШУТОК, ШУТКАМИ)
128ШУТЛИВЫЙ (ШУТЛИВОЙ, ШУТЛИВО, ШУТЛИВЫЕ, ШУТЛИВАЯ)
25ШУТНИК (ШУТНИКА, ШУТНИКОВ, ШУТНИКОМ, ШУТНИКИ)
60ШУТОВСКАЯ (ШУТОВСКОЙ, ШУТОВСКИЕ, ШУТОВСКИХ, ШУТОВСКОГО, ШУТОВСКИМИ)
22ШУТОВСТВО (ШУТОВСТВА, ШУТОВСТВУ, ШУТОВСТВОМ, ШУТОВСТВЕ)
64ШУТОЧНЫЙ (ШУТОЧНЫХ, ШУТОЧНОГО, ШУТОЧНОЙ, ШУТОЧНОЕ)

Несколько случайно найденных страниц

по слову ШЕПТАТЬ (ШЕПЧЕТ, ШЕПТАЛИ, ШЕПЧУТ, ШЕПТАЛА)

1. Таллеман де Рео. Занимательные истории. Ракан и другие чудаки
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: я упоминал, как Ракан командовал жандармами [221] маршала д'Эффиа. Это давало ему средства к жизни, ибо отец оставил ему лишь изрядно запущенное состояние; к этому он всегда получал кое-какие деньги от г-жи де Бельгард, от которой он в конце концов унаследовал в земельных угодьях двадцать тысяч ливров из тех сорока тысяч, коими она владела. Г-жа де Бельгард тоже происходила из рода де Бюэй. Когда Ракан получил это наследство, он был уже женат. Тем не менее ему порою приходилось весьма туго. Буаробер застал его однажды в Туре: там в ту пору находился Двор; Ракан трудился над песней для какого-то мелкого откупщика, который посулил ему ссудить двести ливров; Буаробер одолжил Ракану эту сумму. Ракан долго жил в плохоньком кабачке, и когда г-н Конрар предложил ему оттуда выехать, Ракан ответил: «Мне здесь хорошо, очень хорошо; обедаю я за столько-то, а вечером мне еще задаром супу наливают». Я также рассказывал уже, каким образом он подружился с Малербом; обретя в нем отменного наставника, он извлек из этого такую пользу, что даже внушил тому зависть. В самом деле, Малерба упрекали, что он будто бы немного завидовал Ракану, когда тот написал прекрасные стансы под названием «Утешение г-ну де Бельгарду по случаю смерти г-на де Терма». (Брат г-на де Бельгарда.) Вот эти стихи: С надзвездной высоты, склонив к Олимпу лик, Разглядывает он блистательных владык, Фортуной избранных, не ведающих страха, Людишек-муравьев бессчетные полки На окровавленном комке земного праха, Что, в суете своей, мы режем на куски. Говорят, будто Малерб по злому умыслу не сказал Ракану, что тот в других стансах вложил в слово Amour понятие и божества и страсти. Ракан писал стихи, еще будучи пажом. Он говорит, что его весьма вдохновили комедии Арди, представления коих он видел в Бургундском дворце, куда ходил бесплатно. Он говорил также, что ему было от кого унаследовать поэтический дар, ибо и его отец и мать писали стихи; правда, они были отнюдь не хороши, особенно...
2. Скобелев А. В., Шаулов. "Теперь я капля в море". "Высоцкое" барокко. 5. ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕКУ...
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: 5. ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕКУ... Итак, за невероятным много- и разнообразием типажей и жизненных ситуаций, воплощенных нашим поэтом, за уникальностью каждого случая, каждой судьбы стоит единое авторское представление о человеке ("Мой, только мой, единственно мой взгляд"). И оно проговаривается в самые экстатические моменты, переживаемые человеком Высоцкого, - в присутствии смерти, в мысли о смерти, в переживании смерти, - когда он, как и человек барокко, обнаруживает несводимость собственной личности к себе: "... кажется мне - // Это я не вернулся из боя" (1, 265), "... дострелил меня, убив того, который не стрелял" (1, 425). Это, по-видимому, одно из кардинальных ощущений, вынесенных Высоцким из осмысления войны. Его солдаты, потерявшие товарищей, тех, кому обязаны жизнью, мучаются, не находя покоя в мире, в котором "вроде - всё как всегда", но жить, "как всегда", невозможно не просто из-за горя или чувства несправедливости случившегося, но - из-за утраты себя: невосполнимого внутреннего ущерба, равного целокупному личностному самосознанию, условно говоря, в размере всего Я! Этому состоянию легко найти созвучие в поэзии XVII века: <...> Ach! wo, wo la?t du dich, Dein" Augen, deinen Mund und was noch mehr, wo mich, Mich, deinen andern Dich?   (<...> Ах! Где, где оставляешь ты тебя, Твои глаза, твой рот и, что еще больше, где - меня, Меня, твоего второго Тебя?) Так обращается к умершему другу немецкий поэт Пауль Флеминг[168]. Сосотояние, в котором Я сознает себя вторым Я умершего человека, без особенного затруднения примеряет на себя и современное лирическое сознание, часто дающее выговориться через себя мертвому персонажу. Высоцкий в этом...
3. Валерий Бондаренко. Лики истории и культуры. Рудольф Второй – и очень странный
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: остатки средневековых предрассудков, померкшие, но еще великолепные идеалы Ренессанса и веяния нового времени с его культом разума, прагматизмом, убеждением, что «человек человеку – волк» (Т. Гоббс) и начавшейся выработкой основ гражданского общества, призванного максимально нивелировать эти волчьи устремленья людей. Все это происходило в ситуации глубочайшего духовного кризиса и душевной смуты («Распалась связь времен» – «Гамлет»), которым Шекспир, впрочем, должен был быть благодарен пятью своими величайшими трагедиями, созданными как раз на рубеже веков. Жизнь тех, кто переживал сходные чувства, но не обладал художественным гением, складывалась много драматичней. Яркий пример этого – судьба императора Рудольфа Второго (1652–1612). Император Священной римской империи германской расы, король Венгрии, Чехии и Германии… Что еще? – ах, да: Габсбург чистокровнейший, и со стороны отца, и со стороны матери. Это обстоятельство сыграло с ним, возможно, дурную шутку, но об этом потом. В 11 лет отец отправляет его закончить воспитание ко двору дяди – испанского короля Филиппа Второго. Здесь юный принц перенимает умение держать себя прямо и невозмутимо («делаться, как без чувств»), – во время аудиенций даже зрачки его оставались совершенно застывшими – становится строгим приверженцем принятого при испанском, австрийском и английском дворе чудовищно чопорного этикета бургундских герцогов. Принц подает большие надежды не только в плане хороших манер: он умен, проницателен, рассудителен, блестяще образован; он тонкий ценитель искусств. Кажется, в его лице идея «универсальной католической монархии», над которой не заходит солнце, находит прекрасного лидера, ибо Филипп Второй уже стар, а Филипп Третий ленив настолько, что еще не сменил свои молочные зубы… В 24 года Рудольф ...
4. Таллеман де Рео. Занимательные истории. Вуатюр
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: г-на д'Аво, что он написал об этом в письме к Вуатюру. Невзирая на мужа, крайне ревнивого (тот был казначеем Франции), г-н д'Аво стал бывать у нее. Вуатюр провожал его до дверей, но входить в дом ему воспрещалось. Ожидая своего приятеля в карете, дабы не околачиваться у порога, он пристроился к соседке, от которой имел впоследствии дочку, известную под фамилией Латуш. Дочь была в услужении у маркизы де Сабле, а затем у г-жи Лепаж. Наконец и Вуатюр был принят г-жою Сенто, а вскоре после этого умер ее муж. Вуатюр был уже известен (он успел опубликовать в виде предисловия к Ариосто то самое письмо, которое было написано им за одну ночь и привлекло к себе такое внимание), когда г-н де Шодбонн встретил его в обществе и сказал: «Сударь, вы слишком изысканны, чтобы оставаться среди простых горожан, мне надобно вас оттуда вытащить». Он поговорил о нем с г-жой де Рамбуйе и вскоре привел его к ней. Об этом Вуатюр и упоминает в одном из своих писем: «С той поры, благодаря господину де Шодбонну, я как бы заново родился в доме г-жи и мадемуазель ...
5. Гарин И.И. Пророки и поэты. Время
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: Былая доблесть, красота, отвага, Высокое происхожденье, сила, Любовь и дружба, доброта и нежность. Все очернит завистливое время... У шекспировского времени есть начало, конец, дно: "мелко прозондировали дно времени". Вообще вряд ли найдутся свойства времени, не подмеченные Шекспиром. Многозначность слова "время" позволяет перейти к другому образу - время как весь строй жизни. Король растратил свое время, и оно отплатило ему за это, растратив, опустошив его. Потом возникаем мысль о счете времени, о часах, отмеряющих его и, наконец, о колоколе, не только возвещающем о времени, но и о конце его. Вот эта сложная цепь образов: Я долго время проводил без пользы. Зато и время провело меня. Часы растратив, стал я сам часами: Минуты-мысли; ход их мерят вздохи; Счет времени - на циферблате глаз, Где указующая стрелка-палец, Который наземь смахивает слезы; Бой, говорящий об истекшем часе, - Стенанья, ударяющие в сердце, Как в колокол. Так вздохи и стенанья Ведут мой счет минутам и часам... Время и пространство Шекспира экстенсивны - они выходят за пределы действия, обладают свойством "поперечного расширения", разветвления, искривления, они соответствуют не Ньютону, а Лобачевскому, Гильберту, Эйнштейну. Время в трагедиях Шекспира приобрело добавочные измерения. Каждый персонаж и все отношения у Шекспира многомерны во времени. Они означают одно на сегодня, и они же означают иное, если удлинить временную перспективу и выйти за черту настоящего. На сегодня господствует Яго. Он в трагедии всегда на виду, у него инициатива и победа. Но такие фигуры, как Отелло, Дездемона, со всей их стихией, прорывают настоящее, - они обогащают трагедию будущим. И это вносит другой свет и перемену в смысл персонажей и событий. Время в трагической поэтике Шекспира то сжимается, то расширяется: то перед зрителем ограниченный сегодняшний день, то глубина прошлого и будущего, - еще предстоит исследовать это глубокое время...