Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "Z"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 2. Размер: 46кб.
Часть текста: утопией. Сборник научных трудов. Выпуск I. Отв. ред. Т. В. Саськова. М.: ИД «Таганка», 2004 http://natapa.msk.ru/biblio/vokrug/sinilo.htm Переходная эпоха начала Нового времени – вторая половина XVI – XVII века – стала эпохой нового открытия и прочтения Библии. Для целого ряда эпох европейской культуры (особенно для таких явлений, как барокко и романтизм) принципы библейской эстетики и поэтики осознаются как существенно дополняющие и корректирующие античный эталон с его уравновешенностью, соразмерностью и чисто человеческой мерой. Библейская эстетика, покоящаяся в первую очередь на категории возвышенного и позволяющая более всего приблизиться к выражению невыразимого, создать ощущение присутствия трансцендентного, как нам думается, в наибольшей степени заявляет о себе в так называемые переходные, переломные, «проклятые» времена – времена шатаний и потрясений, ломки старого и рождения в муках нового, во времена обострения социальных противоречий и...
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: своей жизни. Абрахам унаследовал родовое имение в Ludwigsdorf в 1623, но передал его во владение своему брату Балтазару в обмен на право жить в нескольких маленьких комнатках. Он вёл затворническую жизнь, редко куда выезжал , только в 1634, чтобы помочь страдающим от чумы, и в 1640, чтобы бросить вызов проповедям лютеранского проповедника Георга Зайделя, которые он расценивал как нетерпимые. Тридцатилетняя война продвигалась к Силезии и Абрахам с 1641 по 1649 живёт в Данциге, где снимает квартиру с астрономом Яном Гевелием, познакомившего его с системой Коперника. Зиму 1642-1643 он провёл в Голландии. В 1649 Абрахам возвращается домой в Ludwigsdorf и знакомится с Даниэлем Чепко, посвящает ему два стихотворения. В то время он знакомится и оказывает влияние на Ангелуса Силезиуса. Похоронен в Олесницe; его могильный камень покрыт ещё нерасшифрованными мистическими символами. Труды На мировозрение Абрахама фон Франкенберга оказал влияние Якоб Бёме, а также Каббала, алхимия Парацельса, средневековая мистика, духовные движения времён Реформации, испанский квиетизм, лютеранская мистика и пансофизм. Рафаил Наиболее известным сочинением Франкенберга является «Рафаиль»,...
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Часть текста: античности до эпохи Просвещения. Энциклопедический путеводитель. М.: Изд-во Кулагиной – INTRADA, 2010. С. 362–365. Наиболее ранние теоретические определения остроумия (лат. „argutia“) восходят к античной риторике, в которой различались два вида – остроумие, основанное на предмете (res), и остроумие, основанное на словах (verba). Согласно трактату Цицерона «Об ораторе» („De oratore“), «шутки бывают двух родов: в одних обыгрывается дело, в других – слово» („Duo enim sunt genera facetiarum, quorum alterum re tractatur, alterum dicto“) [Cicero: 1959, 376]. В теоретических трудах литераторов Нового времени античное понимание остроумия стало догмой: в частности, у немецких теоретиков эпохи барокко и Просвещения можно встретить почти дословное повторение дефиниции Цицерона. Так, Кристиан Вейзе (1642–1708) в сочинении «Галантный оратор» („Politischer Redner“, 1677) замечает: «Если необходимо определить, что такое остроумие, то состоит оно частью в игре слов, частью в...
Входимость: 3. Размер: 11кб.
Часть текста: работа переводчика столкнулась со множеством сложнейших задач, связанных с воспроизведением своеобразного языка и стиля этого литературного памятника. Перевод «Симплициссимуса» был начат А. А. Морозовым в 1931 г. Осенью 1932 г. после представления пробных отрывков перевода, получивших положительный отзыв (Б. И. Ярхо и др.), издание книги было включено в план издательства «Acade-mia». Вскоре работа была прервана в связи с болезнью переводчика, а затем ликвидацией издательства. Небольшой отрывок перевода из второй книги романа был напечатан в журнале «Резец» (1934, № 6) со вступительной заметкой А. В. Федорова, который посвятил принципам перевода также несколько страниц в своей книге «О художественном переводе» (Л., 1941, стр. 186 – 197 и 226). Отрывки из перевода первой и второй книги «Симплициссимуса» были прочитаны и подвергнуты обсуждению на творческом вечере переводчика 3 марта 1941 г. Письменные отзывы о переводе дали М. Л. Лозинский и А. Н....
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: мир и его великолепие» («Katharina von Georgien»). В основе всего земного лежат горе и ужас — «... где наслаждения, — там ужас, где радость, — там стенания» (сонет «Der Welt Wollust»). Герои трагедий Грифиуса порываются к нездешнему, к богу, радостно приемлют смерть (Екатерина Грузинская, Карл Стюарт, Карденио и Целинда), презирают красоту, богатство, наслаждения. Творчеству Г. чужды гедонистические настроения, столь типичные для произведений баро́чных поэтов дворянства. Ему свойственен эпический пафос, он отрицательно относится к гипертрофированной орнаментике, ко всему вычурному, чрезмерно пышному, в этом сказывается его буржуазная природа, в минимальной степени подвергшаяся аристократизации. Из немецких драматургов эпохи Барокко лишь Г. ввел в трагедию представителей «третьего сословия» (трагедия «Cardenio und Celinde»). Эта пьеса справедливо считается предшественницей «Мисс Сарры Сампсон» Лессинга. Характерно и ее возрождение в драматическом творчестве «Молодой Германии» (Иммерман, «Карденио и Целинда»). Как и другие писатели Барокко, Г. склонен...