Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "PUBLISHER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Львофф Б. Джон Донн и Иосиф Бродский
Входимость: 2. Размер: 52кб.
2. Осокин М.: «Psyché» Жана де Лафонтена
Входимость: 1. Размер: 17кб.
3. Либерман А. Константейн Хёйгенс. Назидательные картинки
Входимость: 1. Размер: 10кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Львофф Б. Джон Донн и Иосиф Бродский
Входимость: 2. Размер: 52кб.
Часть текста: наиболее знаменитый среди т. н. «поэтов-метафизиков», стал известен и в России; именно Бродский – как своими переводами, так и своей личностью, своим авторитетом, - сыграл решающую роль в создании «русского Донна» (Игорь Шайтанов). Хотя в 60-е годы («Большую элегию Джону Донну» Бродский написал в 1963 году) каждый образованный человек знал эпиграф к роману Э. Хемингуэя «По ком звенит колокол», взятый из проповеди Джона Донна, среди всех российских поэтов только Бродский обратился к его творчеству. Такое обращение к английской метафизической поэзии XVII века было беспрецедентно для русской литературы, в которой отсутствовала столь богатая традиция барочной поэзии, как в Англии, Испании, Польше и других странах Европы. (Из русской поэзии сюда можно отнести лишь Антиоха Кантемира, а также частично М. Ломоносова и Г. Державина.) Но тем характернее интерес Бродского к той эпохе и к Джону Донну. Переводы стихотворений Донна, выполненные Иосифом Бродским, очень точны: они сохраняют интонацию подлинника – сложность языка и строфики донновских стихов, не смягчая их при переводе на русский, но стараясь максимально передать в первозданном виде. Это становится особенно наглядным при сравнении с другими переводами Джона Донна, в частности с переводами Б. Томашевского, которые не только не передают звучания стихов Донна, но и искажают их смысл. На вопрос о том, повлиял ли на него Донн, Бродский давал противоречивые ответы. Так, в интервью Джону Глэду («Вокруг Иосифа Бродского») он отрицает какое-либо влияние со стороны...
2. Осокин М.: «Psyché» Жана де Лафонтена
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: значит текст автоматически переставал быть «рассказанным в прозе». Тем не менее, на каждое хитрое противоречие находится свое объяснение или же способ его обойти. Жан Пьер Коллине полагает, что эта формулировка свидетельствует о неразличении Лафонтеном терминов «fable» и «conte»: писатель считал эти жанры эквифункциональными («les deux genres échanger leurs roles»), сходными по цели (в том виде, в каком они поставлены в предисловиях к Fables и ко второму изданию Contes 1666 года – развлекать, доставлять удовольствие и т.п.), а слова, соответственно, взаимозаменяемыми. Коллине дает понять, что сам он различия осознает и на подобных заменах настаивать бы не стал. Кроме того, он добавляет, что хотя Психея – «одновременно и миф, и, особенно во второй части, волшебная сказка», слово «сказка» здесь обладает совсем другим содержанием, чем в лафонтеновских Contes[1]. Выходит, что даже со скидкой на спасительную двусмысленность, предусмотренную разнобоем в терминах, авторская характеристика жанра остается неудовлетворительной. Несоответствие, вызванное одновременностью применения к Психее терминов «fable» и «conte», Роже Дюшен преодолевает путем несложной логической операции. Сперва он признает за Fables «веселость» («gaieté»), свойственную Contes, после чего обнаруживает, что Лафонтен даже последователен в своих манифестациях: «Психея – это...
3. Либерман А. Константейн Хёйгенс. Назидательные картинки
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: http://magazines.russ.ru/nj/2004/236/lib18.html Константейн Хёйгенс (1596–1687). Назидательные картинки. 1623 // Konstantijn Huygens, Zede-printen. С параллельными текстами / Перевел с нидерландского Евгений Витковский. Томск – Москва: Водолей Publishers, 2002, 190 с. Константейн Хёйгенс – великий голландский* поэт, современник Рембрандта и многих других замечательных людей. Не потому ли Витковский выбрал для переведенного им цикла заглавие “Назидательные картинки”, что -зида- повторяет голландское zede в “Zede-printen”? Назидательного в этих словесных портретах немного, если не считать назиданием сатиру, хотя басни и тому подобные сочинения тогда любили, так что “офорты (эстампы) с моралью” вполне соответствуют духу времени. Перед нами проходят разнообразные фигуры: король, нищий, богатая невеста, посол, истовый проповедник, рядовой солдат, несведущий медик, трактирщик, комедиант, алхимик, карлик, заурядный поэт, мореход, палач, крестьянин, глупый придворный и профессор. У выхода из этой галереи “Автопортрет живописателя” (“Он – зеркало, в каком себя встречает всяк; / Повторщик обликов; свежёвочный тесак; / Кот, запускающий куда захочет коготь;/ Позорщик Истины, дерзающий потрогать / Все, что лишь кажется; шпион не по вражде; / Рот незаклеенный; указчик, Кто и Где; / Художник,...