Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "VERSES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Морозов А. Ганс Якоб Кристоф Гриммельсгаузен и его роман «Симплициссимус». Переводы «Симплициссимуса»
Входимость: 1. Размер: 4кб.
2. А. Аникст. Бомонт и Флетчер. Примечания
Входимость: 1. Размер: 7кб.
3. Львофф Б. Джон Донн и Иосиф Бродский
Входимость: 1. Размер: 52кб.
4. Михальская Н.П., Аникин Г.В.: История английской литературы. Редьярд Киплинг (Joseph Rudyard Kipling, 1865-1936)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
5. А. Лукьянов. Геррик и его книга "Геспериды... ". Часть 5
Входимость: 1. Размер: 16кб.
6. Шайтанов И. Уравнение с двумя неизвестными. Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский. ПРИМЕЧАНИЯ
Входимость: 1. Размер: 9кб.
7. Нестеров А. Циркуль и окружность
Входимость: 1. Размер: 40кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Морозов А. Ганс Якоб Кристоф Гриммельсгаузен и его роман «Симплициссимус». Переводы «Симплициссимуса»
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: of a simpleton: Simplicius Simplicissimus Translated Walter Wollich. N. Y., 1963. Simplicius Simplicissimus. Translated from the original german bdition of 1669 by Helmuth Weissenborn ann Lesley Macdonald, verses translated by David Rogers. London, 1964. Венгерский: A kalandos Simplicissimus. Ford. Julins Hвy, vol. 1 – 2. Budapest, 1964. Датский: Den eventyrlige Simplicissimus. Overs, fra tysk Mцgen Boisen. Bd. I – Hi: Kobenhavn, 1963. Итальянский: L'avventuroso Simplicissimus. Traduzione di Ugo Dettore с Bianca Ugo. Milano, 1945; ed. 2, Milano, 1954. Польский: Przygody Simplicissimusa Przelozla Anna Maria Linke. Warszawa, 1958. Русский: Чудаковатый Симплициссимус. Пер. Е. Гуро. М. – Л., 1925. Перевод сделан с сокращенного немецкого пересказа, в свою очередь подвергшегося обработке, что отмечено в предисловии к этому изданию. Сербохорватские: Симплициссимус. Превео др. Никола Поповип. Стихове препевао Бранимир Живо]Иповип. Београд, 1953. Pustolovni Simplicissimus. Dr. Mari ja Kon....
2. А. Аникст. Бомонт и Флетчер. Примечания
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: op. cit.; U. Ellis-Fermor, The Jacobean Drama, L., 1936, pp. 326-327; W. Appleton, Beaumont and Fletcher, L., 1950, p. 120-121. 5. Вirkenheand, On the Happy Collection of Mr. Fletcher's Work, never before printed; F. Beaumont and J. Fletcher, the Works, ed. by A. Glover, Cambridge, 1905, vol, I, p. XII-XIII. 6. Jasper Maine, On the Works of Beaumont and Fletcher, now at length printed printed, Ibid., p. XXXVI. 7. Geоrge Lisle, To the Memory of my most honoured kinsman Mr Francis Beaumont, ibid., p. XXII. 8. См.: К. Muir, Shakespeare as Collaborator, L., 1960, p. 148-160. 9. P. Alexander, Conjectural History of Shakespeare's Henry VIII, Essays and Studies, XVI, 1931, pp. 85-120 (за авторство Шекспира); А. С. Partridge, The Problem of Henry VIII reopened, Cambridge, 1949 (за соавторство Шекспира и Флетчера) ; см. также: Henry. VIII, ed. by R. A. Foakes, The New Arden Shakespeare, L., 1957. 10. А. Аникст, Творчество Шекспира, М., 1963, стр. 589-591; см. также: Ю. Шведов, Исторические хроники Шекспира, М., 1964, стр. 271-275. 11. Русский перевод пьесы "Два знатных родича" см. в кн.: Шекспир, Соч., т. V, Спб., изд. Брокгауз-Ефрон, стр. 234-288, там же статья об этой пьесе, стр. 227-236. Новейшие исследования об авторстве "Двух знатных родичей": T. Spencer, The Two Noble Kinsmen. - Modem Philology, XXXVI, 1939, pp. 255, 276; К. Muir, Shakespeare as Collaborator, L., 1960, pp. 98-123; F. Кermоde, Shakespeare; The Final Plays, L., 1963, p. 51, 52. 12. A. H. Тhоrndike, The Influence of Beaumont and Fletcher on Shakespeare, Worcester, Mass., 1901. 13. Бернард Шоу, О драме...
3. Львофф Б. Джон Донн и Иосиф Бродский
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Часть текста: и в России; именно Бродский – как своими переводами, так и своей личностью, своим авторитетом, - сыграл решающую роль в создании «русского Донна» (Игорь Шайтанов). Хотя в 60-е годы («Большую элегию Джону Донну» Бродский написал в 1963 году) каждый образованный человек знал эпиграф к роману Э. Хемингуэя «По ком звенит колокол», взятый из проповеди Джона Донна, среди всех российских поэтов только Бродский обратился к его творчеству. Такое обращение к английской метафизической поэзии XVII века было беспрецедентно для русской литературы, в которой отсутствовала столь богатая традиция барочной поэзии, как в Англии, Испании, Польше и других странах Европы. (Из русской поэзии сюда можно отнести лишь Антиоха Кантемира, а также частично М. Ломоносова и Г. Державина.) Но тем характернее интерес Бродского к той эпохе и к Джону Донну. Переводы стихотворений Донна, выполненные Иосифом Бродским, очень точны: они сохраняют интонацию подлинника – сложность языка и строфики...
4. Михальская Н.П., Аникин Г.В.: История английской литературы. Редьярд Киплинг (Joseph Rudyard Kipling, 1865-1936)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: он обладает в своем творчестве, прямо неисчерпаемо. Волшебная увлекательность фабулы, необычайная правдоподобность рассказа, поразительная наблюдательность, остроумие, блеск диалога, сцены гордого и простого героизма, точный стиль, или, вернее, десятки точных стилей, экзотичность тем, бездна знаний и опыта и многое, многое другое составляют художественные данные Киплинга, которыми он властвует с неслыханной силой над умом и воображением читателя. И тем не менее... как бы ни был читатель очарован этим волшебником, он видит из-за его строчек настоящего культурного сына жестокой, алчной, купеческой, современной Англии, джингоиста, беспощадно травившего буров ради возвеличения британского престижа во всех странах и морях, "над которыми никогда не заходит солнце"»[1]. Демократизация содержания и формы в талантливой поэзии Киплинга, с одной стороны, противостояла изысканности и рафинированности декадентской литературы, но с другой -идеализировала чиновничий и казарменный быт. В противовес безволию и анемичности декадентской поэзии Киплинг создает «литературу действия», воспевает человеческую активность, мужество, стойкость. Но в то же время он подчиняет изображение сильного, энергичного, смелого человека идее покорного и безропотного служения Британской империи. Киплинг-поэт опубликовал несколько сборников стихов. Среди них наиболее значительны: «Чиновничьи песни и другие стихи» (Departmental Ditties and Other Verses, 1886), «Казарменные баллады» (Barrack-Room Ballads, 1892), «Семь морей» (The Seven Seas, 1896). В стихотворении «Мэри Глостер» (Магу Gloster) Киплинг романтизирует прежнее поколение энергичных мореплавателей, наживших богатство путем разбоя и насилия, и обличает современное поколение образованных, но жалких людей. Стихотворение представляет собой монолог умирающего сэра Антони Глостера, который в прошлом...
5. А. Лукьянов. Геррик и его книга "Геспериды... ". Часть 5
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: The Female Body in Sixteenth- and Seventeenth-Century Love Poetry," South Atlantic Review 56 (1991) становится на позицию крайнего феминизма, и считает герриковское «фрагментирование» женского тела, как, например, в стихотворении «К Дианиме (III)», когда поэт просит возлюбленную показывать ему постепенно каждую часть своих прелестей, «культурным угнетением женщин». В стихотворениях, посвящённых Юлии, очень много прелестных миниатюр, где Геррик любуется грудями или сосками Юлии, её нижней юбкой, её ножками, изнывает от страсти, видя её купающейся, любуется её голосом, «волосами, покрытыми росой». И каждый раз Геррик находит новые образы, свежие метафоры, прекрасные строки, чтобы изобразить эти прелести. На перси Юлии Открой мне перси, Юлия моя, И, чистоты небесной не тая, Мне разреши устами к ним прильнуть, Восхитив непорочный млечный путь. (Перевод С. Шестакова) Не думаю, что такой приём, чисто маньеристический, можно расценивать как фетишизацию и эротизацию каждой части тела в отдельности. Конечно, у Геррика постоянно возникают желания увидеть своих мнимых возлюбленных не полностью обнажёнными, но именно частично одетыми. Как, например, Антею - «в постели под прозрачной лёгкой тканью», или Юлию, скрывающей под батистом свой румянец стыда, или Люсию, которая, замочив платье в утренней траве, обнажила свои стройные ножки. Эти естественные для любого мужчины желания могут показаться современным фрейдистски настроенным исследователям неким вуайеризмом, или склонностью к мастурбационным фантазиям, инфантильностью и самовлюблённостью. (Fraser, Russell, Herrick among the Goths. Sewanee Review, Winter 97, Vol. 105 Issue 1, p53, 25p). Однако эротика Геррика не является какой-то необычной, но вполне объясняется традиционной ренессансной эротикой. Описание купающейся девушки в стихотворении «Купание красотки» Энтони...
6. Шайтанов И. Уравнение с двумя неизвестными. Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский. ПРИМЕЧАНИЯ
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: 2 Эта версия того, как Бродский впервые услышал имя Донна, была рассказана автору статьи Евгением Рейном. 3 “Литературные памятники. Итоги и перспективы серии”, М., 1967, с. 48. 4 “Ренессанс. Барокко. Классицизм. Проблема стилей в западноевропейском искусстве XV—XVII вв.”, М., 1966, с. 226. 5 Юрий К у б л а н о в с к и й, Америкашка в русской поэзии. — Валентина П о л у х и н а, Бродский глазами современников, СПб., 1997, с. 192. 6 Р. М. С а м а р и н, Творчество Джона Мильтона, М., 1964, с. 446. 7 “Иностранная литература”, 1988, № 9. Там напечатано четыре перевода из Донна; полностью все семь плюс четыре из Эндрю Марвела войдут в сборник: Иосиф Б р о д с к и й, Бог сохраняет всё, М., 1992, — и затем в тома собрания сочинений. 7 “Иностранная литература”, 1988, № 9. Там напечатано четыре перевода из Донна; полностью все семь плюс четыре из Эндрю Марвела войдут в сборник: Иосиф Б р о д с к и й, Бог сохраняет всё, М., 1992, — и затем в тома собрания сочинений. 8 Р. М. С а м а р и н, Реализм Шекспира, М., 1964, с. 166. 9 Вяч. Вс. И в а н о в, Бродский и метафизическая поэзия, с. 195. 10 И. Ш а й т а н о в, Закон смежности. — “Литературная учеба”, 1984, № 4, с. 219. 11 Эту переводческую ошибку И. Бродского уже превращают в биографический аргумент, подтверждающий светскость и разгульность Донна: «... достаточно прочесть те строки из «Шторма, послания Кристоферу Бруку», где Донн с гордостью говорит о...
7. Нестеров А. Циркуль и окружность
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Часть текста: Автор выражает признательность Британской академии, при поддержке которой была написана эта статья. Благодарим также Л. И. Тананаеву за помощь в работе с иконографическим материалом.   1 Датировка большинства поэтических текстов Джона Донна весьма затруднительна: практически, иследователи не располагают ни автографами, ни прижизненными изданиями его стихов (что касается последних, исключение составляют лишь два стихотворения, предпосланные "Нелепицам" Томаса Кориэта {Coryats Crudities: hastily gobled up in five moneths travells in France, Savoy, Italy, Rhetia comonly called the Grisons country, Helvetia alias Switzerland, some parts of high Germany, and the Netherlands.... London, printed by W. S., 1611; см. также: Coryats crudities 1611. Reprint of 1st ed., London, imprinted by William Stansby, 1611. London: Scholar Press. 1978.} (1611), "Элегия на смерть принца Генри", вошедшая в посвященный памяти последнего сборник "Lachrimae Lachrimarum" {Lachrimae lachrimarum, or, the distillation of teares shede for the vntymely death of the incomparable prince Panaretus... London, Printed by Humfrey Lownes, 1612; см. также: Lachrimae lachrimarum. Facsimile of the Bodleian library copy, STC 23576. Amsterdam, New York, 1969.} (1612), а также "Годовщины", посвященные памяти Элизабет Друри, изданные соответственно в 1611 и 1612 г. {Укажем здесь второе издание, объединившее обе поэмы под одной обложкой: The first anniuersarie. An anatomic of the world. Wherein, by occasion of the... death of... Elizabeth Drury, the frailtie and the decay of this whole world is...