Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "FEMME"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Родионова Е.С.: Проблема Корнель-Мольер
Входимость: 4. Размер: 11кб.
2. Мокульский С.: Мольер
Входимость: 3. Размер: 54кб.
3. Кривушина Е.: Мольер (Поклен), Жан-Батист
Входимость: 3. Размер: 13кб.
4. Смирнов А.А.: Традиции французской моралистики XVII века в творчестве Кребийона-младшего
Входимость: 3. Размер: 6кб.
5. Успенская В.И.: Женские салоны в европе XVII-XVIII веков
Входимость: 3. Размер: 47кб.
6. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть вторая. Десятая глава. Одна из запретных тем
Входимость: 2. Размер: 28кб.
7. Кревер Э. А.: Возникновение «психологического романа» во Франции: «Принцесса Клевская»
Входимость: 2. Размер: 47кб.
8. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов
Входимость: 2. Размер: 28кб.
9. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Седьмая глава. «Подобный своему чудесному герою, веселый Бомарше»
Входимость: 2. Размер: 52кб.
10. Веселовский А.Н.: Мольер (страница 5)
Входимость: 2. Размер: 33кб.
11. Стогова А.В.: Женщины и салоны в интеллектуальной культуре Франции
Входимость: 2. Размер: 21кб.
12. Алташина В. Д. От воображаемой конфигурации мемуаров к вымыслу романа.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
13. Маркиза де Севинье (Литературная энциклопедия)
Входимость: 1. Размер: 3кб.
14. М. Дубницкий. Женщины в жизни великих и знаменитых людей. Гейне
Входимость: 1. Размер: 50кб.
15. Писатели Франции. Р. Грачев. Поль Верлен (1844—1896)
Входимость: 1. Размер: 23кб.
16. Голубков А.В.: «Прекрасная неверная»: французский классический стиль и античная классика в XVII—XVIII вв
Входимость: 1. Размер: 38кб.
17. Пуришев Б. И.: Рейтер, Христиан
Входимость: 1. Размер: 2кб.
18. Шайтанов Игорь: Искусство европейской комедии в XVII веке
Входимость: 1. Размер: 60кб.
19. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 1. Размер: 25кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Родионова Е.С.: Проблема Корнель-Мольер
Входимость: 4. Размер: 11кб.
Часть текста: Д. Лаббе, основанная на анализе лексического состава языка писателей [D. Labbé, 2003]. Однако анализ одного лишь лексического уровня не может служить достаточно достоверным критерием атрибуции текстов, поскольку именно лексический состав языка, связанный с темой повествования, лучше всего поддается имитации. Остальные исследователи творчества Мольера в разные годы приводили различные литературные и биографические доводы, подтверждающие ту или иную точку зрения [Louys, 1919; Poulaille, 1957; Wouters, 1990; Forestier, 2001]. Возникла ситуация, когда лингвистическая задача не может быть решена методами, базирующимися исключительно на филологическом анализе, или с использованием методов количественного описания лексического состава текстов. Основной целью нашего исследования стало применение математического метода атрибуции анонимных и псевдонимных произведений для решения проблемы «Корнель–Мольер». Краткое изложение истории вопроса Проблема «Корнель – Мольер» была впервые затронута в 1919 году известным французским поэтом Пьером Луи, большим знатоком поэзии XVII века. Досконально изучив творчество великого французского драматурга Пьера Корнеля (1606-1684), автора 34 стихотворных пьес, он неожиданно для себя обнаружил большое сходство его стихов со стихами другого знаменитого драматурга Жана-Батиста Поклена (1622-1673), работавшего под псевдонимом Мольер. Театр Мольера составляют 33 произведения, написанных как в стихотворной, так и в прозаической форме. Исходя из стилистических характеристик работ двух драматургов, он приписал Пьеру Корнелю работу над такими шедеврами Мольера, как “Le Misanthrope”, “L'École des femmes”, “Tartuffe”, “Dom Juan”. Пьер Луи высказал предположение, что одной из причин, по которой Пьер Корнель мог отказаться от своих произведений в пользу актера Мольера, было его желание рассказать в комедиях о своей любви, жизни, чувствах, но сделать это анонимно,...
2. Мокульский С.: Мольер
Входимость: 3. Размер: 54кб.
Часть текста: театра. Происходил из старинной буржуазной семьи, в течение нескольких веков занимавшейся ремеслом обойщиков-драпировщиков. Отец М. был придворным обойщиком и камердинером короля. М. воспитывался в модной иезуитской школе - Клермонском коллеже, где основательно изучил латынь, так что свободно читал в подлиннике римских авторов и даже, по преданию, перевел на французский яз. философскую поэму Лукреция "О природе вещей" (перевод утерян). По окончании коллежа [1639] М. выдержал в Орлеане экзамен на звание лиценциата прав. Но юридическая карьера привлекала его не больше отцовского ремесла, и М. избрал профессию актера. В 1643 М. стал во главе "Блистательного театра" (Illustre Théâtre). Мнивший себя трагическим актером, М. играл роли героев (именно здесь он принял свой псевдоним "М."). Когда труппа распалась, М. решил искать счастья в провинции, примкнув к труппе бродячих комедиантов, возглавляемой Дюфреном. Юношеские скитания М. по французской провинции [1645-1658] в годы гражданской войны - Фронды - обогатили его житейским и театральным опытом. С 1650 М. заступает Дюфрена, возглавляет труппу. Репертуарный голод труппы М. и явился стимулом к началу его драматургической деятельности. Так годы театральной учобы М. стали годами и его авторской учобы. Множество фарсовых сценариев, сочиненных им в провинции, исчезло. Сохранились только пьески "Ревность Барбулье" (La jalousie du Barbouillé) и "Летающий лекарь" (Le médecin volant), принадлежность к-рых М. не вполне достоверна. Известны еще заглавия ряда аналогичных пьесок, игранных М. в Париже после его возвращения из провинции ("Гро-Рене школьник", "Доктор-педант", "Горжибюс в...
3. Кривушина Е.: Мольер (Поклен), Жан-Батист
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Часть текста: 1641 сдал экзамен на звание лиценциата права. В апреле-июне 1642 замещал отца в должности королевского камердинера. 6 января 1643 отказался от звания королевского обойщика. 30 июня 1643 организовал вместе с семьей Бежар «Блистательный театр»; ставил трагедии, трагикомедии, пасторали; принял фамилию Мольер. После серии провалов театр прекратил свое существование. С остатками труппы уехал в провинцию. В 1645–1658 труппа выступала в городах и замках Нормандии, Бретани, Пуату, Гаскони и Лангедока. К 1650 Мольер стал ее признанным главой. Постепенно в ее репертуаре ведущее место заняли комедийные представления. В условиях конкуренции с итальянскими комедиантами Мольер стал сам сочинять небольшие пьески (дивертисменты), добавляя к французскому средневековому фарсу элементы итальянской комедии масок (комедия дель арте). Их успех побудил его обратиться к более крупным формам: в 1655 создал свою первую пятиактную комедию в стихах "Сумасброд, или Все невпопад" (L'Étourdi, ou Les Contretemps); за ней в 1656 последовала "Любовная размолвка" (Le Dépit amoureux). К 1658 мольеровская труппа стала самой популярной во французской ...
4. Смирнов А.А.: Традиции французской моралистики XVII века в творчестве Кребийона-младшего
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Часть текста: XVII-XVIII веков как метатекст: дискурсы, жанры, стили. Материалы Международного научного симпозиума «Восьмые Лафонтеновские чтения». Серия “Symposium”, выпуск 26. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С.89-91 Французский роман эпохи Просвещения активно использовал открытия как прециозного романа ХVII в., так и классицистической культуры сентенции и афоризма. Творчество Кребийона-младшего наглядный тому пример: герои его романов, повестей почти постоянно рассуждают по поводу тем светской морали, формулируют свои мысли в коротких афористических высказываниях (A. Siemek. La Recherche moral et esthétique dans le roman de Crébillon fils. Oxford, 1981). Высшую точку в большинстве диалогов героев Кребийона составляет заостренное остроумное высказывание. В центре многих моралистических дискуссий находится вопрос о придворном любовном этикете как своеобразной доктрине. Этот вопрос занимал важное место у Ларошфуко в его “maxime d’amour”, будучи обновлением придворной доктрины светской любви, имеющей свои корни в галантно-пастушеском романе ХVII в. У Кребийона максимы должны быть всегда интерпретированы в системе тех высказываний, в которые они включены. В этом заключена их новая литературная функция в отличие от ХVII в., когда каждая сентенция свое художественное воздействие развивает сама из себя вне заданного контекста. Благодаря использованию афоризмов характеры Кребийона приобретают черты скетча (См. A. Huxleye Crebillon the Younger // The Olive Tree and other Essays. London, 1947. Р. 135-149). Определенная общность Ларошфуко, Лабрюйера и Кребийона наблюдается в сфере трактовки...
5. Успенская В.И.: Женские салоны в европе XVII-XVIII веков
Входимость: 3. Размер: 47кб.
Часть текста: культуры, о мире и гармонии как общественных ценностях, противостоящих ценностям государства” [2]. Не последнюю роль в том, что вопрос о природе женщин, их роли и положении в обществе стал центральным для салонов, играл тот факт, что именно женщины возглавляли салоны, приглашали гостей и руководили беседой. “Характерной чертой салонов, отличающей их от других культурных институтов, таких, как мужские литературные кружки и клубы в кабаре и кофейных домах, было доминирование в них женщин”[3] . Салонная деятельность отождествлялась с общественной активностью женщин. Авторитет хозяек салонов противоречил традиционному подчинению женщин мужчинам в обществе - мире за пределами семьи. В связи с ростом влияния женских салонов на социальные процессы в XYII в. во Франции и доминирования в них женщин женский вопрос из интеллектуального превращался в вопрос социальный. Играют ли женщины негативную или позитивную роль в социальной структуре меняющегося общества, влияя через салоны, например, на...
6. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть вторая. Десятая глава. Одна из запретных тем
Входимость: 2. Размер: 28кб.
Часть текста: исследовании адюльтера. На этой теме оттачивалось мастерство Пушкина и Стендаля как писателей-психологов. Как это ни парадоксально, из них двоих первым начинает ее художественно разрабатывать именно Пушкин. Парадокс в том, что будучи многогранно исследованной во французской беллетристике, эта тема в русской светской прозе двадцатых-тридцатых годов была, практически, под запретом. Даже Карамзин, стремившийся, как известно, эстетически исследовать все психические состояния, коснулся ее лишь один раз в экспериментальном драматическом отрывке Софья. Здесь 25-летняя супруга 60-летнего помещика признается мужу в измене и получает его согласие удалиться с любовником в деревню. Типичная для Карамзина дидактическая развязка в данном случае не только обычный сентименталистский набор (горячка, бред, сумасшествие, смерть), но и кровавый финал: обезумевшая героиня убивает охладевшего к ней любовника и погибает. Пушкин, как и Стендаль, начинает интересоваться темой супружеской неверности с первых шагов в области прозы. Однако французский писатель раньше него исследует адюльтер как теоретик «истинного романтизма», изучающий природу страстей. Уже в трактате О любви, анализируя различные типы любви, используя книжные примеры, рассказы знакомцев и собственный опыт, Стендаль мимоходом касается этой темы. Для французского писателя данный интерес естественен: национальная литература накопила в этом отношении значительный опыт. Мотив адюльтера разрабатывается в прозе классицизма (Мадлен де Лафайет) и в нравоописательном романе конца XVIII - начала XIX в. (Кребийон-Сын, Луве де...
7. Кревер Э. А.: Возникновение «психологического романа» во Франции: «Принцесса Клевская»
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Часть текста: 1. С. 146). Оно и понятно — составители могли опираться только на опубликованные и сохранившиеся материалы, а какие материалы могли сохраниться о студенте, который ничего не успел опубликовать из своих замыслов и ранних исследований. Между тем, одна его работа, выполненная непосредственно перед войной, сохранилась в архиве проф. М. С. Кагана и несомненно заслуживает того, чтобы она была опубликована, а в настоящем сборнике это тем более уместно. В 1940-41 г. Э. Кревер был дружен с группой студентов-филологов, в которую входил и я. Беседы наши касались самых различных тем — научных, политических, художественных. В книге воспоминаний М. С. Кагана «О времени и о себе» рассказывается о происхождении темы данного исследования: «близкими оказались наши научные интересы— близкими до такой степени, что мы избрали для… курсовых работ смежные темы, характеризующие две линии зарождения и развития французского романа — “верхнюю”, психологическую, представленную романом мадам де Ла Файет “Принцесса Клевская”, начал исследовать он, а я — “нижнюю”, комическую, через которую пролегала дорога раннего реализма…» В публикуемой статье молодой ученый старался определить место рассматриваемого им романа в истории не только французской, но европейской литературы в целом. При этом он не ограничился анализом художественных достоинств этого произведения, но выявлял его связи с философской мыслью эпохи. Читая эту статью, не перестаешь сокрушаться: какого мыслителя ...
8. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов
Входимость: 2. Размер: 28кб.
Часть текста: в серии «Литературные памятники» текста сборника, который мы рекомендуем студентам, положен авторский проект третьего издания, восстановленный Н. И. Балашовым и И. С. Поступальским[61]. В разделе примечаний, озаглавленном «Обоснование текста», составители дали глубокий анализ развития замысла поэтического сборника и выдвинули убедительную концепцию итогового авторского текста. В целом это издание стало выдающимся событием в освоении Бодлера нашим читателем. Однако, к сожалению, составители не воспользовались возможностью заказать полный перевод «Цветов зла» выдающемуся переводчику Вильгельму Левику, наиболее точно, на наш взгляд, овладевшему стилистикой Бодлера и нашедшему адекватные средства современного русского поэтического языка для передачи мысли и слова великого французского поэта. В издание 1970 г. были включены переводы замечательных русских поэтов Вячеслава Иванова и Валерия Брюсова, Иннокентия Анненского и Марины Цветаевой, Константина Бальмонта и Дмитрия Мережковского, но столько же оказалось и Бодлеров, ибо каждый крупный поэт выражал скорее себя, чем первоисточник. С другой стороны, на русском языке существует несколько полных переводов «Цветов зла», выполненных одним переводчиком[62]: Ни один из этих переводов не дает представления о настоящем Бодлере. Наиболее талантливый из них, принадлежащий Эллису, заметно устарел по стилю, отмечен выспренностью и ложной романтизацией, обходит острые углы бодлеровской мысли и все сглаживает. Любой французский поэтический текст представляет трудность для перевода на русский язык, так как французские слова во многих случаях короче русских. Иногда для того чтобы добиться того эффекта, который достигнут в подлиннике, нужно от...
9. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Седьмая глава. «Подобный своему чудесному герою, веселый Бомарше»
Входимость: 2. Размер: 52кб.
Часть текста: «Подобный своему чудесному герою, веселый Бомарше» Седьмая глава. «ПОДОБНЫЙ СВОЕМУ ЧУДЕСНОМУ ГЕРОЮ, ВЕСЕЛЫЙ БОМАРШЕ» Творчество Бомарше, наследника лучших достижений французской комедии XVII-XVIII вв., смелого новатора, ломающего классицистические каноны и прокладывающего дорогу реалистической драматургии XIX в., для Пушкина значимо во многих отношениях[328]. Для русского поэта прежде всего в новаторских достижениях Бомарше важно то, чем он обогатил комедийную традицию по сравнению с Мольером: усложненная структура характера, тонкий психологизм, знание сердца светского человека, острая критика предреволюционной Франции. Блистательный текст комедий Бомарше, который Пушкин знает чуть ли не наизусть, яркие театральные впечатления от постановок его пьес и, наконец, гениальная музыка Россини и Моцарта, послужившая еще большей славе его комедий, - все это вместе определило сложный комплекс восприятия Пушкиным творчества Бомарше. В глазах русского поэта французский комедиограф обладал неоспоримым обаянием не только как художник, но и как незаурядная личность. На протяжении всей жизни Пушкину открываются все новые грани человеческого облика Бомарше. По мере того как проявляются новые стороны многогранного таланта самого поэта, под новым ракурсом воспринимается им и французский комедиограф. От стихотворения К Наталье (1814) до создания статей Александр Радищев (1836) и Французская академия (1836) девятнадцать раз, прямо или косвенно, возвращается Пушкин к произведениям Бомарше и к его легендарной биографии[329]. Автор единственной специальной работы, посвященной этому вопросу, В. Э. Вацуро подчеркнул творческую близость русского поэта французскому комедиографу в период создания трагедии Моцарт и Сальери:...
10. Веселовский А.Н.: Мольер (страница 5)
Входимость: 2. Размер: 33кб.
Часть текста: Так возврат к фарсу не заглушил исконных стремлений комика социального. Они взяли снова верх, когда в "Ученых женщинах" послышалась после разлива веселья иная речь, сказалась та сила, что создала "Школу жен" и все ее великое идейное потомство: "Тартюфа", "Дон-Жуана", "Мизантропа". Защитник правды, здравого смысла и "натуры", свободного развития духовных сил возвращается к положению женщины в обществе, так последовательно освещенному им в прежних произведениях, но не с тем, чтобы подкрепить свой взгляд повторением уже обрисованных типов и ситуаций, но чтоб в новых красках и в сопоставлении резких противоположностей раскрыть свои убеждения и требования, связанные с новыми течениями в обществе. Верный своей вражде к педантизму и мертвой, напыщенной учености, в ком бы они ни проявлялись, он сливает в своей насмешке оба синих чулка, Филамэнту и Белизу, с уродливыми Триссотэном и Вадиусом, покидает старые приемы своей пародии precieuses, уже переживших себя, наделяет их преемниц литературными, философскими, чуть не астрономическими интересами и полной непригодностью к жизни, семейной тиранией, психопатическим самомнением, возвышающимся над вульгарной толпой. И в...