Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "FONTAINE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Мокульский С.: Лафонтен
Входимость: 11. Размер: 13кб.
2. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Лафонтен Жан де
Входимость: 4. Размер: 4кб.
3. Осокин М.: «Psyché» Жана де Лафонтена
Входимость: 4. Размер: 17кб.
4. Ермоленко Г.Н.: Традиции Возрождения в «Сказках» Ж. де Лафонтена
Входимость: 4. Размер: 9кб.
5. Томашевский Б.В.,Вольперт Л.И.: Лафонтен (La Fontaine) Жан де (1621–1695)
Входимость: 3. Размер: 9кб.
6. Чекалов К. А. Образы животных в книге Дж. П. Джуссани «Бранкалеоне» и в баснях Лафонтена
Входимость: 3. Размер: 10кб.
7. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 5
Входимость: 2. Размер: 13кб.
8. Ермоленко Г.Н.: Пасторальные мотивы в творчестве Ж. Де Лафонтена
Входимость: 2. Размер: 25кб.
9. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 2. Размер: 25кб.
10. Статьи. Франция.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
11. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов
Входимость: 1. Размер: 28кб.
12. Хитров А.: Идея метода: философия Декарта и доктрина литературного классицизма
Входимость: 1. Размер: 51кб.
13. Андре Моруа. От Монтеня до Арагона. Жан Жироду
Входимость: 1. Размер: 59кб.
14. История зарубежной литературы XVII века. Под редакцией З.И. Плавскина. Глава 10. Творчество Жана де Лафонтена
Входимость: 1. Размер: 22кб.
15. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 4кб.
16. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 7
Входимость: 1. Размер: 18кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Мокульский С.: Лафонтен
Входимость: 11. Размер: 13кб.
Часть текста: пенсию, за к-рую обязался сочинять по стихотворению в месяц. Так появились многочисленные сонеты, баллады и мадригалы Л., воспевавшие мелочи светской жизни в свободном, непринужденном тоне, отличном от манерности поэтов «прециозной» школы (см.). Опираясь на традиции старофранцузских поэтов и Маро (см.), Л. обновляет лексику и строфику «легкой поэзии» (poésie légère), становясь ее виднейшим представителем. Более крупные его вещи свидетельствуют о поисках своего стиля путем использования приемов различных поэтических школ. В эклоге «Климена» [1658] он влагает рассказ о любовных муках пастуха Аканта в уста девяти муз, излагая одну тему в девяти стилях. В аллегорической поэме «Сон в Во» (Le Songe de Vaux, 1658), воспевающей роскошный загородный дворец Фуке, он чередует стихи с прозой, описания с рассказами и диалогами, стиль героический с лирическим. Стремление овладеть разными стилями и жанрами приводит его к подражанию слащавой риторике Марино (см.), под влиянием к-рого он пишет «героическую» идиллию «Адонис» [1658]. Л. стоит здесь целиком на почве эстетики Барокко (см.) в его галантно-аристократическом, гедонистическом выражении, но у него нет присущей Барокко антиномичности, иррациональности и мистицизма: этому противилась здоровая буржуазная психика Л., только временами подавленная салонно-аристократическими условностями. Тем не менее пристрастие к барочной помпезности, велеречивости и декоративности было у Л. весьма прочным; оно не покидало его даже в самый «классический» период его деятельности. Рассказчик-реалист и наблюдатель, он неизменно мечтает о героическом стиле, насилует свое дарование сочинением од и поэм, либретто для опер и...
2. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Лафонтен Жан де
Входимость: 4. Размер: 4кб.
Часть текста: По своим философским взглядам Лафонтен был последователем Гассенди и деистом. Страстно увлекался античной литературой. Первым опубликованным произведением Лафонтена была переработка пьесы Теренция «Евнух» (1654). Влияние прециозной литературы, стиля барокко ощущается в поэме «Адонис» (1658), драматической эклоге «Климена» (1658), неоконченной аллегорической поэме «Сон в Во» (1658–1661). Попытки Лафонтена вступиться за арестованного в 1661 г. Фуке стали причиной изгнания поэта в Лимож (1663). По возвращении в Париж (1664) Лафонтен становится завсегдатаем салона герцогини Бульонской и сближается с поэтами-либертенами. Лафонтен опубликовал несколько сборников стихотворных новелл под общим названием «Сказки и новеллы в стихах» (1665–1685), в которых начинается переход поэта к классицизму: фривольность и остроумие сочетаются в новеллах с изяществом и чувством меры. Особой заслугой Лафонтена в европейской литературе является разработка жанра стихотворной басни. Двенадцать сборников басен под общим названием «Басни Эзопа, переложенные в стихи Лафонтеном» (1668–1694) объединены единым...
3. Осокин М.: «Psyché» Жана де Лафонтена
Входимость: 4. Размер: 17кб.
Часть текста: его обойти. Жан Пьер Коллине полагает, что эта формулировка свидетельствует о неразличении Лафонтеном терминов «fable» и «conte»: писатель считал эти жанры эквифункциональными («les deux genres échanger leurs roles»), сходными по цели (в том виде, в каком они поставлены в предисловиях к Fables и ко второму изданию Contes 1666 года – развлекать, доставлять удовольствие и т.п.), а слова, соответственно, взаимозаменяемыми. Коллине дает понять, что сам он различия осознает и на подобных заменах настаивать бы не стал. Кроме того, он добавляет, что хотя Психея – «одновременно и миф, и, особенно во второй части, волшебная сказка», слово «сказка» здесь обладает совсем другим содержанием, чем в лафонтеновских Contes[1]. Выходит, что даже со скидкой на спасительную двусмысленность, предусмотренную разнобоем в терминах, авторская характеристика жанра остается неудовлетворительной. Несоответствие, вызванное одновременностью применения к Психее терминов «fable» и «conte», Роже Дюшен преодолевает путем несложной логической операции. Сперва он признает за Fables «веселость» («gaieté»), свойственную Contes, после чего обнаруживает, что Лафонтен даже последователен в своих манифестациях: «Психея – это и сказка, предназначенная для тех, кто любит чудесное. Психея – это также басня, предназначенная для тех, кто любит выводить мораль из того, о чем рассказывается. Автор положил [в основу] своего рассказа тот же дух веселости, что и в Contes, хотя он об этом не упоминает, и возродил в нем один из самых...
4. Ермоленко Г.Н.: Традиции Возрождения в «Сказках» Ж. де Лафонтена
Входимость: 4. Размер: 9кб.
Часть текста: общество, 2002. С.84-86 Со времен романтизма принято было видеть в Лафонтене продолжателя национальных традиций эпохи Возрождения. Представители романтической критики называли автора «сказок» и басен поэтом XVI века, «случайно заброшенным в XVII столетие» (Girardin S.-M., Chasles Ph. Tableau de la littérature francaise au XVI s. P., 1829. P. 250). Эту точку зрения разделял и Ш.О. Сент-Бев (Sainte-Beuve Ch. Critiques et portraits littéraires. P., 1832. T. 2. P. 103). Позже, в эпоху формирования культурно-исторической школы национальное, «галльское» начало подчеркивал в произведениях Лафонтена И. Тэн (Taine H. Essai sur les fables de La Fontaine. Strasbourg, 1859. P. 61). Но уже с конца XIX в. стало традиционным при сравнении «сказок» с ренессансными источниками подчеркивать их ущербность на фоне оригинала (Lafenestre G. La Fontaine. P., 1895. P. 138). Эту традицию унаследовал крупный специалист по творчеству Лафонтена середины XX в. П. Кларак (Clarac P. La Fontaine. P., 1959. P. 57), полагавший, что Лафонтен выхолащивает содержание ренессансной новеллы, приспосабливая ее ко вкусам светской публики. На этом фоне важным был осуществленный А. Аданом поворот к сопоставлению «сказок» с господствующей в середине XVII столетия повествовательной ...
5. Томашевский Б.В.,Вольперт Л.И.: Лафонтен (La Fontaine) Жан де (1621–1695)
Входимость: 3. Размер: 9кб.
Часть текста: времени, к-рую ему принесли и утвердили его «Басни» в двенадцати книгах («Fables», 1668–1694). Сюжеты Л. заимствовал гл. обр. у древних авторов, но использованием вольных стихов и перенесением центра тяжести с поучения на самый рассказ, имевший целью живо, свежо, весело и оригинально передать старое содержание, создал новую форму басни и положил начало громадной популярности этого жанра в XVIII – нач. XIX вв. Худож. опыт Л. служил образцом и отправною точкою собственных творческих поисков позднейших баснописцев во Франции и др. странах, включая Россию. Басни Л. входили в круг обязательного чтения детей и юношества; П. знал их с раннего возраста и в подражание им ребенком сочинял басни (Анн. Т. 1. С. 14), из к-рых до нас ни одна не дошла. При отъезде в Лицей в 1811 сестра подарила ему принадлежавшую ей книгу басен Л., но он ее забыл в Москве (Библиотека П. № 1060). Лицейская программа включала басни Л. В ст-нии «Городок» (1815) двум русским баснописцам, И. И. Дмитриеву и И. А. Крылову, предшествует на книжной полке «певец любезный Поэзией прелестной Сердца увлекший в плен <...> лентяй беспечный, Мудрец простосердечный, Ванюша Лафонтен» (ст. 118–123). Характеристика Л. как «лентяя беспечного» восходит к его «Эпитафии одному лентяю, или эпитафии Лафонтену, сочиненной им самим» («Épitaphe d’un paresseux, ou épitaphe de La Fontaine, faite par lui-meme», 1659), в к-рой...
6. Чекалов К. А. Образы животных в книге Дж. П. Джуссани «Бранкалеоне» и в баснях Лафонтена
Входимость: 3. Размер: 10кб.
Часть текста: была опубликована в Милане в 1610 году), долгое время оставалось под покровом тайны. Во многих справочных изданиях оно до недавнего времени ошибочно приписывалось А. Дж. Безоцци. И лишь в предисловии к современному изданию текста (v.: Latrobio. Il Brancaleone. Roma, 1998) литературовед Ренцо Брагантини убедительно доказывает, что истинным автором следует считать богослова и писателя, биографа кардинала Карло Борромео, выходца из знатного миланского рода Джованни Пьетро Джуссани (ок. 1548–1623). По ряду деталей видно, что Джуссани имел медицинское образование. Текст чрезвычайно далек от всего, что вышло из-под пера его автора, в основном писавшего благочестивые и агиографические сочинения. «Бранкалеоне» же связан с комической нарративной традицией, а также эзоповской, вообще-то не обрывавшейся ни в средние века, ни в эпоху Возрождения. Не забывает Джуссани в предисловии упомянуть также и Лукиана с Апулеем; зависимость от «Золотого осла», как тематическая, так и структурная, очень ощутима в условно выделяемой нами первой части «Бранкалеоне». В начале книги рассказывается о замечательных ослах, живущих на маленьком южноитальянском островке Азинара близ Сардинии. Смелостью своей и хитростью ослы эти обязаны произрастающему здесь лютику, ranoncolo, который для человека ядовит (съевший его заходится в хохоте и, будучи не в состоянии остановиться, умирает; отсюда выражение «сардонический смех» — эти выкладки позаимствованы Джуссани из книги М. Маттиоли «О травах», XVI в.). Для ослов же он очень полезен, разогревает кровь и даже пробуждает ум. Здесь заметен естественнонаучный подход к животным, вполне в духе аристотелизма Возрождения. Приметы естественнонаучного подхода, хотя и порой сдобренного иронией,...
7. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 5
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Часть текста: Вестника Европы не хотят быть Прозаиками... Сражения в Вестнике Европы и Дамском Журнале быстро следуют одно за другим. Дамский Журнал получает некоторую заманчивость. Литературные листки. Спор с кн. Вяземским о преимуществе басен Крылова перед баснями И. И. Дмитриева. Вооруженный нейтралитет Булгарина в войне Издателя Бахчисарайского фонтана с Вестником Европы: переход на сторону последнего...“ (см. „Литературные Портфели“, 1923, стр. 73—74). Из этого „обозрения“ видно как органически переплетался спор о романтизме со спором о баснях. Первое издание „Бахчисарайского фонтана“ вышло с предисловием Вяземского, изложенным в форме „Разговора между Издателем и Классиком“. Здесь мы читаем между прочим: „Издат. Мы еще не имеем русского покроя в литературе; может быть и не будет его, потому что нет; но во всяком случае поэзия новейшая, так называемая романтическая, не менее нам сродна, чем поэзия Ломоносова и Хераскова, которую вы силитесь выставить за классическую. Что есть народного в Петриаде и Россиаде, кроме имен? Класс. Что такое народность в словесности? Этой фигуры нет ни в Пиитике Аристотеля, ни в Пиитике Горация. Издат. Нет ее у Горация в Пиитике, но есть она в его творениях. Она не в правилах, но в чувствах. Отпечаток народности, местности: вот что составляет, может быть, главное существенное достоинство Древних и утверждает их право на внимание ...
8. Ермоленко Г.Н.: Пасторальные мотивы в творчестве Ж. Де Лафонтена
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Часть текста: в балладе, завершающей первый сборник сказок, и в знаменитом послании Юэ, где, излагая свои взгляды по поводу спора о древних и новых авторах, Лафонтен называет роман д’Юрфе одним из произведений, прославивших французскую литературу [2]. Функции пасторальных мотивов в творчестве писателя разнообразны и связаны с жанровой природой произведения. В лирике пасторальное начало выступает прежде всего как символ мирной жизни, безоблачного «золотого века» и служит в качестве антитезы теме войны. В двух принадлежащих Лафонтену «Одах Миру» пастухи славят наступление мирной жизни, любовные игры и забавы на лоне природы, сменившие военные тревоги и скорби. В «Элегии нимфам Во» нимфы оплакивают былые счастливые времена, сочувствуя Оронту (элегия написана в защиту опального суперинтенданта Фуке). В пасторальных тонах описываются в лирике Лафонтена придворные развлечения. Пастораль предстает как утопический мир блаженства и сладкого забвения, неги и наслаждений. Это мир, в котором пребывает поэт, где он счастлив (послание герцогу Бульонскому, баллада для герцога Бургундского). Персонажи д’Юрфе Селадон и Гилас олицетворяют для поэта основные разновидности любовного чувства (ответ на балладу мадам Дезульер). Эклога в виде сценки между пастушками Клименой и Анеттой и их возлюбленными, в соответствии с традицией пасторальных любовных дебатов, касается проблем постоянства и изменчивости в любви, включает мотивы ревности,...
9. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Часть текста: 2. Эту дату Н. О. Лернер („Труды и дни Пушкина“, 1910, стр. 37) считает датой дарения. Это неверно, так как ясный смысл надписи показывает, что подарена была книга при отправлении в лицей, т. е. всего вероятнее в 1811 г. летом. В глазах Ольги Сергеевны басни Лафонтена были специфически детской книгой, и непонятно дарение этой книги брату после окончания им лицея. Кстати, заголовок „Fables choisies mises en vers par M. De La Fontaine“ не свидетельствует о том, что в издание вошли только избранные басни: так называется сборник Лафонтена в его оригинальных изданиях. 3. Мнение Пушкина о том, что Богданович в „Душеньке“ превзошел Лафонтена, не является оригинальным: в этом отразились взгляды Карамзина в известной статье его о Богдановиче (1803 г.), впоследствии прилагавшейся к бекетовским изданиям сочинений Богдановича (1809—1818 гг.). Митрополит Евгений („Словарь светских писателей“, 1805) так резюмировал статью Карамзина: „Г. Карамзин в 10 нумере «Вестника Европы», 1803 г., сделал сравнение сей поэмы с лафонтеновою и почти во всех местах показал преимущество русской“. Вот собственные слова Карамзина: повесть Лафонтена „служила образцом для русской «Душеньки», но Богданович, не выпуская из глаз Лафонтена, идет своим путем и рвет на лугах цветы, которые укрылись от французского поэта. Скажем без аллегорий, что лафонтеново творение полнее и совершеннее в эстетическом смысле, а Душенька во многих местах приятнее и живее, и вообще превосходнее тем, что писана стихами“. „Богданович писал стихами, и мы все читали его; Лафонтен прозою; и роман его едва ли известен одному из пяти французов, охотников для чтения“. Вслед за Карамзиным и Дмитриевым, Батюшков неоднократно превозносил достоинства „Душеньки“. „Душенька“ Богдановича постоянно упоминалась и Пушкиным. Белинский еще отметил перенесение стихов „Душеньки“ в первую главу „Евгения ...
10. Статьи. Франция.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: «Максимах» Ларошфуко Агамамедова Г.: Счастливая юность Французского Романа Адан. А.: Театр Корнеля и Расина Алташина В. Д. От воображаемой конфигурации мемуаров к вымыслу романа. Багно В.Е.: Дон Жуан Барт Р.: Из книги «О Расине» Бахмутский В.Я.: Классицизм (Большая Советская Энциклопедия) Бахмутский В.Я.: Корнель (Большая советская энциклопедия) Белова Ю.Р.: "Дорогу гвардейцам-гасконцам!" Бердников Л.: Покаяние господина де Барро Богачевская О. Этот бесстрастный классицизм (трагедия Расина «Андромаха») Буаробер Франсуа Лё Метель. Википедия. Быстрова И.А.: Поль Скаррон. Комический роман Васильев В.: Непревзойденный баснописец Лафонтен Веселовский А.Н.: Мольер Веселовский Ю.: Сид Кампеадор (Словарь Брокгауза и Ефрона) Веселовский Ю.: Скаррон Виала Ален: Академии во французской литературной жизни XVII век Викулова Л.Г.: Роль писателя в культурной миграции литературных жанров: литературная сказка XVII в. Виппер Ю.Б.: Драматургия Расина Виппер Ю.Б.: Когда завершается эпоха возрождения во французской литературе? Витковский Е. Под взглядом химеры. Вовенарг: Душа и тело. Критические размышления о некоторых писателях. Вольперт Л.И.: Буало-Депрео Вольперт Л.И.: Лабрюер Вольперт Л.И.: Малерб Вольперт Л.И.: Фонтенель (Fontenelle) Вороницын И.: Вольнодумство в начале XVII века Гаврилова М.О.: Этика прециозности в романе М. де Скюдери «Клелия» Галицкий Л.: Рец Франсуа Поль Галицкий Л.: Фенелон Гвоздев А.: Классицизм Гительман Л.И.: История создания «Комеди Франсэз» и сценическое искусство Франции конца ХVII века Голубков А. В.: "Смешные жеманницы" Мольера. К вопросу о типологии женских характеров Голубков А. В.: Амбивалентность анекдотического языка Ж. Таллемана де Рео Голубков А. В.: Феномен прециозницы: женский стиль во французской литературе XVII века. Голубков А.В.: «Прекрасная неверная»: французский классический стиль и античная классика в XVII—XVIII вв Гончар М.О.: Концепция романа у М. де Скюдери Горбунова Е.: Графы, аббаты и маркизы Нинон де Ланкло Денисов ...