Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "VOUS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Кревер Э. А.: Возникновение «психологического романа» во Франции: «Принцесса Клевская»
Входимость: 14. Размер: 47кб.
2. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Пинковский В. И. Филиппо, по прозвищу Савояр, и жанр застольной песни.
Входимость: 11. Размер: 13кб.
3. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Пятая глава. «Дорогая Элленора, позвольте мне называть вас этим именем...»
Входимость: 6. Размер: 41кб.
4. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть вторая. Седьмая глава. «...Умоляю вас прислать мне второй том "красного и черного". Я от него в восторге»
Входимость: 3. Размер: 17кб.
5. Корнель Pierre (Словарь Брокгауза и Ефрона)
Входимость: 3. Размер: 8кб.
6. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 6
Входимость: 3. Размер: 7кб.
7. И.О. Шайтанов, О.В. Афанасьева. Зарубежная литература 10—11 классы. Элективный курс. Жанр басни. Лафонтен и русские баснописцы
Входимость: 3. Размер: 12кб.
8. Лотман: Пушкин и "Historiettes" Таллемана де Рео
Входимость: 3. Размер: 14кб.
9. Пескова Е.А.: Об антропоцентризме прециозного стиля
Входимость: 3. Размер: 7кб.
10. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 4
Входимость: 2. Размер: 21кб.
11. Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум. Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов
Входимость: 2. Размер: 28кб.
12. Скакун А. А.: Французская культура XVII века и ее восприятие в России
Входимость: 1. Размер: 59кб.
13. Хитров А.: Идея метода: философия Декарта и доктрина литературного классицизма
Входимость: 1. Размер: 51кб.
14. Веселовский А.Н.: Мольер (страница 4)
Входимость: 1. Размер: 32кб.
15. Писатели Франции. С. Брахман. Виктор Гюго (1802-1885)
Входимость: 1. Размер: 91кб.
16. Писатели Франции. Р. Грачев. Поль Верлен (1844—1896)
Входимость: 1. Размер: 23кб.
17. Озерова А.И.: Рифма Мольера как средство психологического воздействия
Входимость: 1. Размер: 9кб.
18. Писатели Франции. Г.Рабинович. Альфонс Де Ламартин (1790-1869)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
19. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 1. Размер: 25кб.
20. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Смешные жеманницы (комедия Ж. Б. Мольера)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
21. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Нерон (персонаж трагедии Ж. Расина «Британик»)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
22. Христенко И. С. "Дама-невидимка" Кальдерона и другие "Домовые духи" в России XVIII века
Входимость: 1. Размер: 58кб.
23. Писатели Франции. И. Верцман. Дени Дидро (1713-1784)
Входимость: 1. Размер: 39кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Кревер Э. А.: Возникновение «психологического романа» во Франции: «Принцесса Клевская»
Входимость: 14. Размер: 47кб.
Часть текста: №16 Куйбышевского района и поступил на литературный факультет ЛИФЛИ. Позже обучался на кафедре романо-германской филологии филологического факультета ЛГУ. С началом Великой Отечественной войны добровольцем вступил в Народное ополчение. Принимал участие в обороне Ленинграда. Пропал без вести в декабре 1941 г. Такая справка помещена в «Книге Памяти Ленинградского — Санкт-Петербургского университета. 1941 — 1945» (СПб. Вып. 1. С. 146). Оно и понятно — составители могли опираться только на опубликованные и сохранившиеся материалы, а какие материалы могли сохраниться о студенте, который ничего не успел опубликовать из своих замыслов и ранних исследований. Между тем, одна его работа, выполненная непосредственно перед войной, сохранилась в архиве проф. М. С. Кагана и несомненно заслуживает того, чтобы она была опубликована, а в настоящем сборнике это тем более уместно. В 1940-41 г. Э. Кревер был дружен с группой студентов-филологов, в которую входил и я. Беседы наши касались самых различных тем — научных, политических, художественных. В книге воспоминаний М. С. Кагана «О времени и о себе» рассказывается о происхождении темы данного исследования: «близкими оказались наши научные интересы— близкими до такой степени, что мы избрали для… курсовых работ смежные темы, характеризующие две линии зарождения и развития французского романа — “верхнюю”, психологическую, представленную романом мадам де Ла Файет “Принцесса Клевская”, начал исследовать он, а я — “нижнюю”, комическую,...
2. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Пинковский В. И. Филиппо, по прозвищу Савояр, и жанр застольной песни.
Входимость: 11. Размер: 13кб.
Часть текста: по прозвищу Савояр, и жанр застольной песни. Филиппо, по прозвищу Савояр, и жанр застольной песни Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века, под редакцией Вл. А. Лукова) http://www.litdefrance.ru/199/699 Филиппо (Philippot, 1610–1675) по прозвищу Савояр (Savoyard) — поэт-песенник XVII века, «великий народный шансонье классической эпохи» (К. Дюнетон). О Филиппо известно немного. Даты его жизни являются приблизительными, прозвище Савояр (Savoyard) может указывать на место рождения поэта (Савойя). Изображение Савояра не сохранилось (если таковое вообще существовало). Из стихов Филиппо явствует, что он был слеп. При жизни поэта вышел сборник его песен (1645), переизданный в 1665 г. под названием «Новый сборник песен Савояра, исключительно им петых в Париже» («Recueil nouveau des chansons du Savoyard, par lui seul chantées dans Paris») и состоящий из 98 произведений, подавляющее большинство которых написано в жанре застольной песни (chanson bachique, air bachique, chanson à boire, chanson propre pour boire — согласно жанровым определениям самого автора). Незначительное число песен представляют жанр chanson gaillarde (весёлая, игривая, вольная песня), отличающийся грубоватым комизмом непристойных намеков и выражений, а также полностью противоположный ему по своему галантному стилю жанр любовной песни...
3. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Пятая глава. «Дорогая Элленора, позвольте мне называть вас этим именем...»
Входимость: 6. Размер: 41кб.
Часть текста: 48). По мнению Пушкина, литературный девятнадцатый век создал считанное число романов, верно изображавших нового героя, современного человека: .............два-три романа, В которых отразился век И современный человек Изображен довольно верно... (VI, 148) В это число Пушкин включает, кроме Рене Шатобриана, Мельмота Метьюрина и Адольфа ([Мельмот] [Рене] [Адольф] Констана - VI, 438). Однако Адольф от первых двух романов существенно отличается. Точка зрения на мир героев Метьюрина и Шатобриана ощущается Пушкиным как интересная, в чем-то ему близкая, но не совпадающая с целостной жизненной позицией «современного человека». Характеры, тип поведения, язык персонажей - все это оказывается для Пушкина отделенным культурно-временной дистанцией. Это вызывает двойственное отношение к таким героям: серьезное и ироническое одновременно, связанное со взглядом на них со стороны. Ощущение отделенности позиции этих героев от собственной делает их в глазах Пушкина «масками»: Чем ныне явится? Мельмотом, Космополитом, патриотом, Гарольдом, квакером, ханжой, Иль маской щегольнет иной... (VI, 186) Обыгрывание этих «масок», хотя и должно выявить какие-то важные стороны пушкинской концепции человека, никогда не совпадает с ней полностью. Иное дело - роман Констана. Сюжет Адольфа подчеркнуто обыден и прост. Ради любимой женщины Адольф нарушает волю отца, отказывается от...
4. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть вторая. Седьмая глава. «...Умоляю вас прислать мне второй том "красного и черного". Я от него в восторге»
Входимость: 3. Размер: 17кб.
Часть текста: глава. «...Умоляю вас прислать мне второй том "красного и черного". Я от него в восторге» Седьмая глава. «...УМОЛЯЮ ВАС ПРИСЛАТЬ МНЕ ВТОРОЙ ТОМ "КРАСНОГО И ЧЕРНОГО". Я ОТ НЕГО В ВОСТОРГЕ» Вынесенная в название главы пушкинская оценка романа Стендаля, сделанная после знакомства в 1831 г. с Красным и черным[69], - важное свидетельство изменения сути творческой связи, включения в нее механизмов преемственности: с этого момента на типологическую общность как бы накладывается генетическое воздействие. «Наложение» не следует понимать схематично, как механическую «добавку», дело обстоит сложнее и тоньше. Близость по духу, творческая конгениальность остаются главными и решающими в этой связи, но добавляются едва заметные следы воздействия. У нас нет точных свидетельств знакомства Пушкина с текстами Стендаля до момента чтения Красного и черного. Однако такое предположение не лишено оснований. Поэт мог читать публиковавшиеся в России в 1822 г. под разными псевдонимами фрагменты из Жизни Россини Стендаля[70]. Не исключено, что он мог знать печатавшиеся с начала 1825 г. в газете романтиков «Globe»отрывки из трактата Расин и Шекспир[71]. Очень возможно, что Пушкин обратил внимание на письмо Байрона Стендалю о Вальтере Скотте, напечатанное в «Globe», в котором английский поэт весьма лестно отзывается о творчестве своего французского корреспондента (в «Globe»были также опубликованы фрагменты из трактата Стендаля О любви). В Воспоминаниях о Байроне, которые публиковались в «Вестнике Европы» (1828, № 1), часто упоминались встреча английского поэта со Стендалем в миланской опере la Scala в 1817 г. и письмо, которое Байрон ему написал (в библиотеке Пушкина хранилась большая часть работ о...
5. Корнель Pierre (Словарь Брокгауза и Ефрона)
Входимость: 3. Размер: 8кб.
Часть текста: французский драматург, "отец французской трагедии". Род. в Руане в 1606 г.,† в Париже в 1684 г.; сын чиновника; детство провел в деревне, учился в иезуитской школе, потом изучал право и получил место прокурора, очень мало, однако, интересуясь служебной карьерой. В 1629 г. он поставил свою первую пьесу — комедию "Mélite", которая навлекла на себя характерный упрек в "слишком большой простоте плана и естественности языка". За ней последовал ряд комедий, загроможденных, по тогдашнему обычаю, разными инцидентами: "Clitandre ou L'Innocence délivrée" (1632), трагикомедия, одно резюме которой у К. занимает 8 страниц; "La Veuve ou le Traître puni" (1633), основанная на недоразумениях и лживых признаниях; "La Galerie du Palais", "La Suivante", "La Place Royale". Этими комедиями в духе времени К. создал себе положение и расположил к себе Ришелье. С 1635 г. К. пишет трагедии, сначала подражая Сенеке; к числу этих первых, довольно слабых попыток принадлежит "Médée". Затем, вдохновившись испанским театром, он написал "L'Illusion Comique" (1636), тяжеловесный фарс, главное лицо которого — испанский матамор. В конце 1636 г....
6. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 6
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: me devraient cet ombrage“ (письмо к брату 4 декабря 1824 г.). Стих этот из басни „Le vieillard et les trois jeunes Hommes“ здесь использован каламбурно: Пушкин играет на двойном значении слова „ombrage“. Тот же стих, но уже в прямом значении, упоминается в „отрывках из писем“ 1827 г.: „Бескорыстная мысль, что внуки будут уважены за имя, нами им переданное, не есть ли благороднейшая надежда человеческого сердца. Mes arrières-neveux me devront cet ombrage“. Очевидно забвением о Лафонтене-баснописце объясняется и его замечание на полях „опытов“ Батюшкова, против переведенной Батюшковым басни „Сон Могольца“: „Монгольская басня, как называет ее сам Батюшков“ (Майков, „Пушкин“, стр. 298).[17] Редкий случай использования басенных мотивов Лафонтена встречается в стихотворении „Аквилон“. Стихотворение это в некоторых отношениях представляется загадочным. Не совсем ясна его дата. Оно появилось с пометой „1824“ в „Литературных Прибавлениях к Русскому Инвалиду“ 1837 г. Принимая во...
7. И.О. Шайтанов, О.В. Афанасьева. Зарубежная литература 10—11 классы. Элективный курс. Жанр басни. Лафонтен и русские баснописцы
Входимость: 3. Размер: 12кб.
Часть текста: басни см. главку «Превращения басни» в учебнике. В школьной программе басня вытеснила ренессансную эмблему как раз в силу своей нравственной наставительности и большего разнообразия. По мере того как возрастал интерес к природе, она потеснила пастораль, поскольку в соответствии с поэтикой классицизма воспринимала природный мир очеловеченным, проникнутым нравственными понятиями и в то же время не чуждым естественной простоты. Можно еще добавить, что в своей речевой свободе басня, соединив повествование с диалогом, предвосхитила успех романа... В совокупности всех этих достоинств XVII в. не унаследовал басню в готовом виде. Ее предстояло создать заново, что и совершил Жан де Лафонтен (1621—1695). Буало, писавший свое «Поэтическое искусство» до появления в свет лучших басен своего друга Лафонтена, даже не включил ее в свой жанровый перечень. По своему характеру Лафонтен мало подходил на роль строгого морализатора. Под пером биографов он часто напоминает некоторых героев собственных басен, не слишком трудолюбивых, ценящих радости и наслаждения, но не заботящихся о завтрашнем дне... Да, стрекоза, или, если следовать Лафонтену, а не его переложению И. Крыловым и другими русскими баснописцами, кузнечик, но которому повезло в жизни, ибо вместо сурового муравья поэту встречались люди, готовые за его талант и добрый нрав не отказать ни в крове, ни в вознаграждении. Первым...
8. Лотман: Пушкин и "Historiettes" Таллемана де Рео
Входимость: 3. Размер: 14кб.
Часть текста: привлекли «Historiettes» («Занимательные истории») Таллемана де Рео. О бесспорном внимании Пушкина в начале 1820-х гг. к этому источнику свидетельствует следующее: рассказывая о своих любовных похождениях, автор мемуаров замечает: «Однажды мне передали, что мой соперник отозвался об<о> мне как о молокососе; я написал следующий куплет на модный в ту пору мотив: Ну что ж, соперник мой, я по сравненью с вами Не вышел ростом и годами, Но все же вспомните, как был не прав, Давида презирая, Голиаф». 2 Эпиграмма Таллемана де Рео вдохновила Пушкина на вольный ее перевод, приспособленный к условиям конфликта с гр. М. С. Воронцовым: Певец-Давид был ростом мал, Но повалил же Голиафа, Кот<орый> был и генерал , И, положусь, не про<ще> гр<афа> (II, 318). Чтение двух последних строк предположительное. Это неудивительно: первые два стиха — точный перевод из Таллемана де Рео, и Пушкин их написал быстро и уверенно. Вторые два — приспособление французской эпиграммы к одесской ситуации 1824 г. Не касаясь всех причин интереса Пушкина к «Занимательным историям», отметим еще одну: Пушкина в Кишиневе и особенно в Одессе волновал вопрос положения поэта в обществе. В России социальный статус человека определялся чином, службой, богатством, сословностью, иногда родством или связями. Занятие поэзией не воспринималось как профессия и тем более как социальный статус. Пушкин демонстративно отказывается мириться с тем положением в обществе, право на...
9. Пескова Е.А.: Об антропоцентризме прециозного стиля
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: и внешней лингвистики (имманентности и трансцендентности) (Скрелина 1998: 39). В данной статье мы коснемся вопроса антропоцентризма как субъективизма применительно к прециозному стилю как одному из функциональных стилей XVII в. Идея заключается в рассмотрении используемых языковых средств в прециозном стиле сквозь призму целевого устремления субъекта: у говорящего есть своя речевая стратегия: он стремится распознать намерения собеседника, установить с ним тесный контакт с тем, чтобы оказывать на него эффективное воздействие, и, наконец, способствует созданию нужного, с его точки зрения, представления о предмете речи. Прециозный стиль, как «элитарно-аристократический» стиль французской литературы XVII в., отличается высокой степенью воздействия адресанта на адресата, имеющих при этом общие намерения – борьба за утонченность и изящество. Прециозницы таковы: манерны, жеманны и вычурны, изысканны, утонченны и элегантны; это светские львицы, строго следящие за модой, нравами, пристрастиями, языком. Их стремление заключено в том, чтобы «постигнуть внутренний мир другого и одновременно скрыть свой собственный» (Чекалов 2001: 54). Прециозный стиль служит для непосредственно светского общения. В таком общении сама ситуация уточняет и разъясняет содержание высказывания. В разговоре легко и непринужденно выражаются чувства говорящих, их субъективно-оценочное отношение к предмету высказывания. Отсюда – аффективно насыщенный характер прециозного стиля. В соответствии с этим прециозный стиль характеризуется глобальной прагматической целью – привлечь внимание к чувственному миру человека и добиться накала страстей. Интенция прециозного автора актуализирует систему аффективных средств воздействия. К примеру, строки из письма одной из самых знаменитых прециозниц мадам де Севинье, которая страдает от разлуки с дочерью, привязанность к которой неизмерима: Ah!...
10. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 4
Входимость: 2. Размер: 21кб.
Часть текста: („О причинах, замедливших ход нашей словесности“, Одесса, 1824). Каково же взаимоотношение „Душеньки“ Богдановича и лафонтеновского повествования? „Душенька“ относится к жанру гиперболического сказа, характерному для русского XVIII века. Сущность этого жанра легко уловить, если сличить, например, грекуровский оригинал „Le Solitaire et la Fortune“ с николевской обработкой или, среди поздних образцов, уже цитированной переделкой Панкратия Сумарокова — лафонтеновскую басню. Этот гиперболизм рассказывания выражается в гипертрофии сказовых деталей, имеющих характер гротеска. На ряду с гиперболизмом внешних образов и сказовых деталей этот жанр избегал психологических мотивов, весьма характерных для сказовой манеры Лафонтена, особенно в „Psyché“, где этим психологическим моментам, особенно в обрисовке героини, уделялось много места. Напоминаю, что общее направление „салонной лирики“ было в разработке этих „тонких“, неуловимых чувствований и изощренных переживаний, переходивших иногда в идиллическую слащавость. В „Руслане и Людмиле“, являющемся по фабуле компилятивным произведением, широко использовавшим „общие места“ фантастической поэмы в качестве эпических эпизодов, одним из таких общих мест является эпизод волшебного...