Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "COM"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Половинкина О. "Родственность Гюисмансу". Джон Донн и "конец века"
Входимость: 5. Размер: 66кб.
2. Львофф Б. Джон Донн и Иосиф Бродский
Входимость: 5. Размер: 52кб.
3. Джон Донн. Поединок со смертью
Входимость: 2. Размер: 30кб.
4. А. Аникст. Английская эпиграмма
Входимость: 1. Размер: 19кб.
5. Родионова Е.С.: Проблема Корнель-Мольер
Входимость: 1. Размер: 11кб.
6. Белоусов Р. С. О чем умолчали книги. Португальская монахиня или гасконский дворянин?
Входимость: 1. Размер: 19кб.
7. Кристофер Хилл. Английская библия и революция XVII века (главы из книги). Комментарии
Входимость: 1. Размер: 10кб.
8. Костюкович Е. Луис де Гонгора-и-Арготе
Входимость: 1. Размер: 13кб.
9. Красушкина А. В. Английские беллетристы эпохи Реформации. Творчество Д. Уилмота.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
10. Костюкович Е. Джамбаттиста Базиле
Входимость: 1. Размер: 12кб.
11. Жоль К. Тернистый путь рационализма
Входимость: 1. Размер: 2кб.
12. Кальдерон Педро. Энциклопедия авторов
Входимость: 1. Размер: 7кб.
13. Кельберт Хайнц. Пауль Флеминг и Дагестан
Входимость: 1. Размер: 4кб.
14. О. И. Половинкина. Эмблематический образ странствия в метафизической поэзии XVII века
Входимость: 1. Размер: 17кб.
15. Костюкович Е. "Парнасские суды" в итальянской литературной полемике 1610-1650 гг. (мотивная структура и ее функции)
Входимость: 1. Размер: 38кб.
16. Пахсарьян Н. Т. "Свет" и "Тени" пасторали в Новое время: пастораль и меланхолия.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
17. Якшина Д. Ректор Альбертины.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
18. Д.Д. Благой. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой. ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Входимость: 1. Размер: 6кб.
19. Гильманов В. Х. "Последняя граница" в поэзии Симона Даха.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
20. Итальянская литература. Энциклопедия Кольера.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
21. Немецкая литература. Энциклопедия Кольера
Входимость: 1. Размер: 18кб.
22. Новожилов М.А.: Лев Гинзбург – переводчик эпиграмм Логау
Входимость: 1. Размер: 198кб.
23. Первушина Е. А. Джон Донн и Иосиф Бродский: творческие переклички
Входимость: 1. Размер: 24кб.
24. Чекалов К. А. Трансформация ренессансного архитектурного мышления в XVII веке («Город Солнца» Т. Кампанеллы и «Адонис» Дж. Марино)
Входимость: 1. Размер: 41кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Половинкина О. "Родственность Гюисмансу". Джон Донн и "конец века"
Входимость: 5. Размер: 66кб.
Часть текста: О. "Родственность Гюисмансу". Джон Донн и "конец века" "Родственность Гюисмансу". Джон Донн и "конец века" Литературная мода переменчива, но не случайна. Джон Донн, поэт, принадлежавший иному типу культуры, писатель достаточно давний, чтобы быть классиком, через три столетия сделался модным, а затем культовым автором, и только потом вошел в канон. Как и почему писатель, казалось бы, прочно забытый, не просто возвращается к читателю, но становится объектом поклонения? И можно ли сказать, что Донн занял место в некой “абсолютной поэтической иерархии”, установленной на все времена? Переоценка поэзии Донна была достаточно длительным процессом и заняла почти весь XIX век. В романтическую эпоху Донна вновь начинают читать, правда, немногие. С 1820-х годов о нем пишут большие литературные журналы. Затем статьи о его творчестве становятся почти обязательной составной частью популярных изданий, предназначенных для самообразования. Обвиняя Донна в...
2. Львофф Б. Джон Донн и Иосиф Бродский
Входимость: 5. Размер: 52кб.
Часть текста: АННОТАЦИЯ: Именно Иосифу Бродскому мы обязаны тем, что Джон Донн, наиболее знаменитый среди т. н. «поэтов-метафизиков», стал известен и в России; именно Бродский – как своими переводами, так и своей личностью, своим авторитетом, - сыграл решающую роль в создании «русского Донна» (Игорь Шайтанов). Хотя в 60-е годы («Большую элегию Джону Донну» Бродский написал в 1963 году) каждый образованный человек знал эпиграф к роману Э. Хемингуэя «По ком звенит колокол», взятый из проповеди Джона Донна, среди всех российских поэтов только Бродский обратился к его творчеству. Такое обращение к английской метафизической поэзии XVII века было беспрецедентно для русской литературы, в которой отсутствовала столь богатая традиция барочной поэзии, как в Англии, Испании, Польше и других странах Европы. (Из русской поэзии сюда можно отнести лишь Антиоха Кантемира, а также частично М. Ломоносова и Г. Державина.) Но тем характернее интерес Бродского к той эпохе и к Джону Донну. Переводы стихотворений Донна, выполненные Иосифом Бродским, очень точны: они сохраняют интонацию подлинника – сложность языка и строфики донновских стихов, не смягчая их при переводе на русский, но стараясь максимально передать в первозданном виде. Это становится особенно наглядным при сравнении с другими переводами Джона Донна, в частности с переводами Б. Томашевского, которые не только не передают звучания стихов Донна, но и искажают их смысл. На вопрос о том, повлиял ли на него Донн, Бродский давал противоречивые ответы. Так, в интервью Джону Глэду («Вокруг Иосифа Бродского») он отрицает какое-либо влияние со стороны Донна, хотя и признает, что научился у него строфике. «Кто я такой, чтобы он на меня влиял? <…> - говорит Бродский. - Джон Донн куда более глубокое существо, нежели я». Из этих слов видно, как высоко ставит английского поэта Бродский. В то же время на аналогичный вопрос И. Померанцева...
3. Джон Донн. Поединок со смертью
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Часть текста: The Complete Poetry and Selected Prose of John Donne. N. Y., 1941, p. 390-- 427. Английский текст в интернете: http://www.upword.com/donne/deaths-duel.html © Н. Н. Казанский, А. И. Янковский Перевод, предисловие, комментарии. Опубликовано в журнале "Звезда" , 8/1999. 2008 -- с исправлениями. Origin: http://fugatemporis.com/russian/donne.html О публикации В 1990-х годах существовала идея большого моноспектакля об английском поэте Джоне Донне, известном широкому читателю по элегии Бродского ("Большая элегия Джону Донну)". Финалом спектакля должна была послужить последняя проповедь поэта, во второй половине жизни ставшего священнослужителем и известным проповедником. Русского перевода тогда не существовало, и я взялся за перевод сам. Его редактором, а затем и соавтором стал Николай Николаевич Казанский, ныне академик РАН, директор С. -Петербургского Института лингвистических исследований. Мной был написал биографический очерк о Джоне Донне в связи с его последней проповедью. Наш перевод, снабженный большой вступительной статьей и комментарием, был опубликован в 8-ом номере журнала "Звезда" за 1999 год. Публикация такого своеобразного текста была довольно необычна для литературного журнала и здесь мы должны быть благодарны как интересу со стороны главного редактора Якова Гордина, так и ретроспективной связи с Иосифом Бродским. Заметим, что человеком, вдохновившем Иосифа Александровича на переводы из Джона Донна, был Виктор Максимович Жирмунский, которому посвящен наш фильм "Легкий ветер". В 2004 г. вышел другой...
4. А. Аникст. Английская эпиграмма
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: С. МАРШАКА и В. ВАСИЛЬЕВА Составление О. Лозовецкого Вступительная статья и примечания А. Аникста Художник С. КОВАЛЕНКОВ МОСКВА «ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА» 1987 Англия славится своим юмором, славится и сатирой. Англичане умеют смеяться. Смеются и над собой. У них даже есть ими самими придуманная фигура, символизирующая тип англичанина вообще, — короткий, коренастый, толстоватый человечек со шляпой на голове. Зовут его Джон Бул (Bull по-английски — бык). Создал этот образ в XVIII веке Джон Арбетнот, член сатирического кружка, в который входили Александр Поп, Джонатан Свифт и Джон Гей, внесшие значительный вклад в английскую сатиру. Сочинение Арбетнота, где появился этот персонаж — «История Джона Була» (1712), забыто, но имя героя осталось и приобрело, можно сказать, всемирное значение как нарицательное для обозначения англичанина. У Арбетнота он выведен прямодушным, вспыльчивым, воинственным, драчливым; водится за ним и бражничество, но в общем он «добрый малый». Со временем образ трансформировался. В нем стали выделять в качестве основных черт тупое упрямство, нежелание перемен, поддержку старого и привычного. ...
5. Родионова Е.С.: Проблема Корнель-Мольер
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: Проблема Корнель-Мольер Сокращенно. Полностью читайте на сайте http://auteur.corneille-moliere.com/ Введение в проблему Вопрос об авторстве комедий Мольера был поднят в начале XX века, и на сегодняшний день широко обсуждается как во Франции, так и за ее пределами. Согласно существующим гипотезам в число возможных авторов пьес, приписываемых Мольеру, входят такие французские драматурги, как П. Корнель и Ф. Кино. Наиболее жаркие дебаты разгорелись вокруг возможного написания П. Корнелем лучших комедий в стихах Мольера. Гипотеза о принадлежности перу П. Корнеля произведений, приписываемых Мольеру, в трудах различных исследователей стала традиционно обозначаться как проблема «Корнель-Мольер». Одним из последних исследований, результаты которого подтверждают эту гипотезу, стала работа Д. Лаббе, основанная на анализе лексического состава языка писателей [D. Labbé, 2003]. Однако анализ одного лишь лексического уровня не может служить достаточно достоверным критерием атрибуции текстов, поскольку именно лексический состав языка, связанный с темой повествования, лучше всего поддается имитации. Остальные исследователи творчества Мольера в разные годы приводили различные литературные и биографические доводы, подтверждающие ту или иную точку зрения [Louys, 1919; Poulaille, 1957; Wouters, 1990; Forestier, 2001]. Возникла ситуация, когда лингвистическая задача не может быть решена методами, базирующимися исключительно на филологическом анализе, или с использованием методов количественного описания лексического состава текстов. Основной целью нашего исследования стало применение математического метода атрибуции анонимных и псевдонимных...
6. Белоусов Р. С. О чем умолчали книги. Португальская монахиня или гасконский дворянин?
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: как заметил Анатоль Франс, сработанные без особого изящества, предназначались для хождения по рукам. Нередко, однако, забредали они не только в дома горожан, но и в салоны вельмож, и даже попадали в руки особ королевской крови. Книга, о которой пойдет речь, называлась «Португальские письма». Издание было анонимным. И только скромно указывалась фамилия переводчика с португальского Гийерага. Отсутствие имени автора никого тогда не удивляло. И до этого выходили книги, авторы которых по той или иной причине предпочитали оставаться в неизвестности. Особенно, если автор принадлежал к светскому кругу. Например, почти каждое произведение мадам де Лафайет — автора «Принцессы Монпансье», «Заиды» и «Принцессы Клевской» — появлялось либо анонимно, либо под подставным именем. Чем же можно объяснить анонимный характер многих изданий того времени? И опасение скомпрометировать себя в так называемом высшем обществе — по представлениям того времени для светского человека неприлично было заниматься профессиональным литературным трудом, и боязнь решиться назвать себя, особенно молодым писателям, чтобы не повредить успеху своей книги, дав возможность заранее сложиться предвзятому мнению. Во вступлении к «Принцессе Клевской» анонимный автор откровенно признавался, что решил скрыть свое имя, «дабы позволить суждениям быть более независимыми и справедливыми», но что он,...
7. Кристофер Хилл. Английская библия и революция XVII века (главы из книги). Комментарии
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: 99. 4. Joseph Wittreich, Feminist Milton (Cornell U. P., 1987), pp. 94-109. 5. См. ниже, глава 20. 6. M. A. Larson, “Milton and Servetus”, Philological Quarterly, XLI (1926), p. 891. 7. MCPW, V I, pp. 118, 121-3. В 1650-х годах Милтон регулярно связывал тиранию и предрассудки (ibid., IV, p. 535, VII, p. 421). В трактате “О христианском учении” к насилию, с помощью которого поддерживается государственная церковь, он добавил деньги, подразумевая десятины (ibid., VI, pp. 597-8). Я более полно обсуждал политический фон трактата “О христианском учении” в MER, глава 18. См. также W. Empson, Milton’s God (1961), pp. 203-10. 8. MCPW, VI, p. 106; Roger Lejosne, La Raison dans l’oeuvre de John Milton (Paris, 1981), p. 63 и приводимые там сноски. 9. MCPW, I, pp. 344-528; VIII, pp. 539-85. 10. J. H. Simms, The Bible in Milton’s Epics, pp. 10-11; cp. pp. 128-9 отзвуки Библии в конце поэмы. 11. MCPW, I, p. 625. 12. Ibid., I, p. 747. 13. MCPW, VI, pp. 583-5. 14. Ibid., pp. 586-90. 15. Ibid., pp. 378-81. Курсив мой. 16. Ibid., pp. 711, 526, 368. 17. Ibid., p. 554. 18. Ibid., pp. 836, 155-66, 173, 178. 19. Ibid., II, pp. 623, 604. 20. Ibid., V, p. 151. 21. Fletcher, Use of the Bible in Milton’s Prose (Illinois U. P., 1929), pp. 108-18; MCPW, VI, pp. 7956, 805, FS, XXXIV, pp. 160-61. 22. О чувстве, что Бог после 1660 г. находился под судом, см. “God ...
8. Костюкович Е. Луис де Гонгора-и-Арготе
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: ниш лебедь белокрылый. Там феникс народился огневой. Лопе де Вега. 1627 (Перевод мой.— Е. К.) Оплакивающий Гонгору сонет Лопе напоминает шараду, разгадка которой скрыта в созвучиях: Бетис (ныне Гвадалквивир, река в Кордове, родном городе поэта) перекликается с именем Ацис (Ацис, или Акид — персонаж знаменитой поэмы Гонгоры "Полифем", по античному мифу, возлюбленный нимфы Галатеи, убитый из ревности одноглазым циклопом Полифемом и превращенный в кровавый ручей, также упомянутый в этом катрене). Эти созвучия вызывают в памяти читателя имя умершего поэта: дон Луис. Сонет и вправду составлен как шарада — или как мозаичная картинка. Все части этой мозаики— излюбленные поэтические образы Гонгоры: серебро—у Гонгоры символ реки забвенья, старости, смерти; кипарис—символ печали; Одиночества— так называлась вторая, наряду с "Полифемом", знаменитая поэма Гонгоры; лебедь у Гонгоры обычно символизирует поэта, отдавшего всю душу стиху, "поющего умирая"; наконец, феникс и огонь— символы памяти и вечности. Но не только этими образами воссоздает Лопе поэтическую стихию творчества Гонгоры. Читатель отмечает и своеобразие синтаксиса: обилие гипербатов (риторических фигур, далеко, иногда по разным строчкам, разводящих грамматически взаимосвязанные слова). Гипербаты — прием, обычный в латинской классической поэзии,— в испанских стихах звучали непривычно и тор­жественно: именно поэтому они сделались любимейшим приемом Гонгоры. Лопе постарался, чтобы созданное им стихотворное надгробие каждой своей деталью напоминало об ушедшем поэте. Перед нами прекрасный памятник Гонгоре — и одновременно замечательный памятник тому большому направлению европейской поэзии, основоположником и символом которого в Испании считается Гонгора. Речь идет о поэзии барокко. Траурный сонет Лопе—лишь одно из массы стихотворений,...
9. Красушкина А. В. Английские беллетристы эпохи Реформации. Творчество Д. Уилмота.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: Творчество Д. Уилмота. Опубликовано в: "Ёроховские чтения": сб. статей "Ноосферные знания и качественное образование". - Череповец, 2009. - С. 34 - 37. http://cantri.livejournal.com/3776.html Учебный курс «Литература страны изучаемого языка», адресованный студентам третьего курса дневного отделения факультета иностранных языков, призван дать представление об истории развития английской и американской литератур «на основных этапах их эволюции в диахронно/синхронном и ментально/эстетическом аспектах» [1]. XVII век — один из важнейших этапов развития английской литературы. Буржуазная революция и казнь Карла I (1649 г.), диктат Кромвеля и возвращение к власти Стюартов (1660 г.) — события, преломившие ход не только английской истории. Без осознания роли этих событий невозможно понять европейскую литературу XVII-XVIII веков, насквозь проникнутую политикой и религией, которая в то время являлась самым острым политическим инструментом. К сожалению, недостаток лекционного времени вынуждает преподавателя сокращать информацию об исторической, политической и экономической обстановке в стране. Сосредотачиваясь на творчестве писателей и анализе конкретных произведений, преподаватель зачастую фрагментарно освещает культурную и философскую мысль эпохи, отсылая студентов к курсам истории и философии. Однако представление об особенностях развития литературного процесса XVII века не будет полным лишь на основе изучения творчества признанных мастеров слова — Б. Джонсона, Дж. Донна, Дж. Мильтона. Ведь в то время как пуритане зачитывались «Потерянным раем»,большая часть английской знати возносила на пьедестал произведения совсем другого характера. На наш взгляд, для понимания «ментально-эстетических...
10. Костюкович Е. Джамбаттиста Базиле
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: (1575—1632) "У итальянцев есть "Сказка Сказок", или "Пентамерон",—самое богатое и самое изысканное из всех сказочных собраний мира",— писал в 1822 г. Якоб Гримм. Так же оценивали книгу французы, англичане, испанцы- Молчали о ней только в Италии, так как до начала XX в. справедливее прозвучала бы фраза "у итальянцев нет „Сказки Сказок"". Сборник, написанный на старинном окраинном диалекте, хоть и был переведен на основные европейские языки, оставался для итальян­ского читателя практически недоступным. Только уникальный по красоте и точности перевод Бенедетто Кроче (1925) вернул "Пентамерон" Италии. Базиле прожил жизнь, обычную для бедного литератора XVII в. В юности военная служба (венециан­ский гарнизон на Крите), затем — возвращение на родину, более хлебное и тихое место литературного секретаря князя Стильяно. Сменив добровольное служение независимому государству — Венеции — на карьеру феодального чиновника в одной из колоний Испании, какой была в то время неаполитанская провинция, Базиле разделил участь безродной челяди, зависимой от случайностей и не защищенной от произвола. И, продвигаясь по службе (к концу жизни он был удостоен графского титула и земельного владения), он, подобно другим...