Приглашаем посетить сайт

Cлова на букву "E"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 253).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
9EACH
7EARL
16EARLY
18EARTH
5EARTHLY
3EASY
4EBEN
3EBERHARD
4ECHO
15ECOLE
4EDEN
6EDINBURGH
3EDIT
3EDITED
23EDITION
4EDITOR
3EDS
6EDUCATION
3EDWARD
14EGO
14EIGHTEENTH
111EIN
5ELEGY
12ELEMENT
5ELIDE
31ELIOT
3ELISABETH
5ELIZABETH
21ELIZABETHAN
35ELLE
6ELLI
2ELOQUENCE
9EMERGENT
3EMIL
13EMPIRE
14ENC
7ENCORE
14END
3ENDLESS
4ENDURE
3ENGAGE
4ENGEL
29ENGLAND
130ENGLISH
6ENGLISHMAN
2ENIGMA
3ENLIGHTENMENT
2ENOUGH
2ENS
3ENSEMBLE
6ENTERTAINMENT
2ENVY
4EPHRAIM
18EPIC
3EPICURE
6EPIGRAM
2EPISTOLARY
3ERA
3ERE
7ERECT
5ERGO
8ERICH
4ERIK
8ERNST
6ESPAGNOL
41ESPRIT
25ESSAI
62ESSAY
6ESSEN
4ESSENTIAL
142EST
3ESTA
4ESTABLISH
6ESTHER
51ETC
10ETERNAL
2ETHEL
3ETHEREAL
4EUGENE
8EUROPA
15EUROPE
12EUROPEAN
4EVAN
6EVANGELIST
3EVE
3EVENING
6EVER
6EVERY
5EVIL
6EVOLUTION
3EXAMEN
4EXCELLENCE
2EXERCISE
7EXILE
2EXISTENCE
6EXPANSION
5EXPERIENCE
4EXPRESSION
3EXTRAVAGANT
25EYE

Несколько случайно найденных страниц

по слову EBEN

Входимость: 1. Размер: 63кб.
Часть текста: quittirt. Oberauß lustig und mдn-niglich nutzlich zu lesen. An Tag geben Von German Schleifheim von Sulsfort Monpelgart. Gedruckt bey Johann Fil lion. [1669], Kl. 12°, 618 S. Экземпляр ГПБ. Шифр – 6. 39. 11. 50. Сохранился гравированный фронтиспис. 856 Continuatio des abentheurlichen Simplicissimi, oder Der Schluß desselben. Durch German Schleifheim von Sulsfort. Mompelgart. Bey Johann Fillion. [1669], Kl. 12, Не пагинировано. Число страниц – 163. Экземпляр ГПБ. В одном конволюте и под одним шифром с предшествующим изданием в пяти книгах. В том же конволюте помещено издание: Des neueingerichten und vielverbesserten Abentheurlichen Simplicissimi Fortsetzung und Schluß oder Sechstes Buch. Durch German Schleifheim von Sulsfort. Mom-pelgart. Bey Johann Fillion. 1669. Kl. 12°. 5 ненум. + 610 – 722 S. 857 Trutz Simplex: Oder Ausführliche und wunderseltzame Lebensbeschreibung Der Ertzbetrügerin und Landstörtzerin Courasche. Wie sie anfangs eine Rittmeisterin, hernach eine Hauptmann, ferner eine Leutenantin. bald eine Marcketenterin, Mußquetirerin und letzlich eine Ziegeunerin abgegeben. Meisterlich agiret, und ausbьndig vorgestellet: Eben so lustig, annemlich und nutzlich zu betrachten, als Simplicissimus selbst. Alles miteinander von der Courasche eigner Person dem weit und breitbekanten Simplicissimo zum Verdruß und Widerwillen, dem Autori in die Feder dictirt, der sich vor dißmal nennet Philarchus Grossus von Trommenheim auf Griffsberg. Gedruckt in Utopia bei Felix Stratiot. [Nürnberg, 1670], 264 S. Экземпляр ГПБ. Шифр – 6. 39. 11. 51. 858 Der seltzame Springinsfeld, Das ist kurtzweilige, lusterweckende und recht lächerliche Lebens-Beschreibung eines weiland frischen, wohlversuchten und tapffern Soldaten, Nunmehro aber ausgemergelten, abgelebten, doch dahey recht verschlagnen Landstörzers und Bettlers. Aus Anordnung des weit und breit...
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Часть текста: называют плагиатом, но, напротив, те случаи, когда с в о е выдается за чужое и заверяется именем переводимого автора. Иными словами, когда переводчик не присваивает своекорыстно имущество, принадлежащее другому автору, но, напротив, бескорыстно дарит последнему свое собственное добро, ему, может быть, вовсе и не нужное. Теоретически данное явление возможно всюду, где только имеет место перевод стихотворного текста с одного языка на другой, и в известном смысле неизбежно в силу различных, подчас непреодолимых, проблем, возникающих при переводе поэзии. Именно это явление, традиционно обозначаемое в литературом обиходе нетерминологическим словечком «отсебятина», и получило в настоящем исследовании наименование к о н т р а п л а г и а т, как противоположное по своей сути плагиату. Нам хотелось бы рассмотреть, в частности, ряд проблем, возникающих при переводе самого лапидарного из поэтических жанров, а потому и наиболее трудно поддающегося точному переводу, – эпиграммы. Среди множества разнообразных случаев контраплагиата в поэтическом переводе можно выделить два основных постоянно встречающихся типа: л е к с и ч е с к и й и с т р у к т у р н ы й. Первый состоит в прибавлении к авторскому тексту слов и целых оборотов, отсутствующих в последнем. По большей части лексический контраплагиат имеет место в правой части текста стихотворения, т. е. в области рифм, и встречается тем чаще, чем сложнее система рифмовки переводимого произведения, – хотя это и не означает, что его нельзя встретить также и в левой части, и вообще где угодно, и что в случае простой рифмовки перекрестного или опоясывающего типа его должно быть меньше. Здесь играет важную роль также и личность самого переводчика, его владение языком, на который делается перевод, его словарный запас и умение справляться с языковыми тонкостями, нередко выступающими в роли подводных камней, из-за которых все неожиданно может пойти ко дну. Одним из типичных примеров...
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: – XVII века – стала эпохой нового открытия и прочтения Библии. Для целого ряда эпох европейской культуры (особенно для таких явлений, как барокко и романтизм) принципы библейской эстетики и поэтики осознаются как существенно дополняющие и корректирующие античный эталон с его уравновешенностью, соразмерностью и чисто человеческой мерой. Библейская эстетика, покоящаяся в первую очередь на категории возвышенного и позволяющая более всего приблизиться к выражению невыразимого, создать ощущение присутствия трансцендентного, как нам думается, в наибольшей степени заявляет о себе в так называемые переходные, переломные, «проклятые» времена – времена шатаний и потрясений, ломки старого и рождения в муках нового, во времена обострения социальных противоречий и катастрофичности сознания, пытающегося пробиться к Богу через хаос и суету, обрести гармонию хотя бы в сфере ментальной, противопоставить ужасу и абсурдности действительности иную, духовную реальность, в самих страданиях прозреть красоту и радость бытия. С особенной очевидностью, на наш взгляд, это продемонстрировали нидерландская и немецкая литературы XVII века. В XVII в Германии, как и в Нидерландах (здесь – прежде всего усилиями гениального Йоста ван ден Вондела) происходит подлинное открытие мира, в первую очередь Танаха (Ветхого Завета) как непреходящего источника поэтического вдохновения и художественного творчества. Безусловно, этот процесс был в целом характерен для начала эпохи Нового...

© 2000- NIV