Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "TRE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Озерова А.И.: Рифма Мольера как средство психологического воздействия
Входимость: 12. Размер: 9кб.
2. Драма. Литературная энциклопедия. Библиография
Входимость: 11. Размер: 18кб.
3. Лессинг Г.Э.: Из «Гамбургской драматургии». Часть 6
Входимость: 4. Размер: 28кб.
4. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 4
Входимость: 3. Размер: 21кб.
5. Барт Р.: Из книги «О Расине». Примечания
Входимость: 3. Размер: 42кб.
6. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I
Входимость: 3. Размер: 76кб.
7. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 3. Размер: 25кб.
8. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 7
Входимость: 3. Размер: 18кб.
9. Мокульский С.: Жан Расин
Входимость: 3. Размер: 24кб.
10. Чекалов К. А. "Мария Магдалина" А. Дж. Бриньоле Сале в контексте итальянского романа XVII века.
Входимость: 3. Размер: 43кб.
11. Ермоленко Г.Н.: Трагедия в зеркале пародии: П. Скаррон, Н. Буало
Входимость: 3. Размер: 26кб.
12. Мокульский С.: Мольер
Входимость: 2. Размер: 54кб.
13. «Мемуары» кардинала де Реца. Послесловие переводчика
Входимость: 2. Размер: 48кб.
14. Пахсарьян Н.Т.: «Театральное» и «естественное» В драматической пасторали ракана «Пастушества»
Входимость: 2. Размер: 13кб.
15. Хитров А.: Идея метода: философия Декарта и доктрина литературного классицизма
Входимость: 2. Размер: 51кб.
16. Ермоленко Г.Н.: Пасторальные мотивы в творчестве Ж. Де Лафонтена
Входимость: 2. Размер: 25кб.
17. Христенко И. С. "Дама-невидимка" Кальдерона и другие "Домовые духи" в России XVIII века
Входимость: 2. Размер: 58кб.
18. Узин В.: Испанская литература
Входимость: 2. Размер: 64кб.
19. Веселовский А.Н.: Мольер
Входимость: 2. Размер: 25кб.
20. Драма. Литературная энциклопедия. Буржуазная драма
Входимость: 2. Размер: 15кб.
21. Веселовский А.Н.: Мольер (страница 2)
Входимость: 2. Размер: 31кб.
22. Новожилов М.А.: Гражданин отечества земного и небесного.
Входимость: 2. Размер: 1кб.
23. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 2
Входимость: 2. Размер: 4кб.
24. Новожилов М.А.: Статьи Г.Э. Лессинга о Фридрихе фон Логау
Входимость: 1. Размер: 98кб.
25. Корнель Pierre (Словарь Брокгауза и Ефрона)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
26. Веселовский А.Н.: Мольер (страница 3)
Входимость: 1. Размер: 32кб.
27. Милюгина Е. Г. Метатекст барокко как лабиринт
Входимость: 1. Размер: 10кб.
28. Пахсарьян Н.Т.: История зарубежной литературы XVII - XVIII веков. Примечания
Входимость: 1. Размер: 12кб.
29. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Часть первая. Седьмая глава. «Подобный своему чудесному герою, веселый Бомарше»
Входимость: 1. Размер: 52кб.
30. Датский язык и литература. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
31. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Корнель Пьер
Входимость: 1. Размер: 13кб.
32. Бахмутский В.Я.: Корнель (Большая советская энциклопедия)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
33. Корнель (Литературная энциклопедия)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
34. М. Дубницкий. Женщины в жизни великих и знаменитых людей. Мюссе
Входимость: 1. Размер: 40кб.
35. Веселовский Ю.: Скаррон
Входимость: 1. Размер: 5кб.
36. Драма. Литературная энциклопедия. Натуралистическая драма
Входимость: 1. Размер: 8кб.
37. Лотман: Пушкин и "Historiettes" Таллемана де Рео
Входимость: 1. Размер: 14кб.
38. Бердников Л.: Покаяние господина де Барро
Входимость: 1. Размер: 27кб.
39. Мокульский С.: Реньяр Жан Франсуа
Входимость: 1. Размер: 5кб.
40. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Кребийон-старший
Входимость: 1. Размер: 5кб.
41. Итальянская литература. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона
Входимость: 1. Размер: 16кб.
42. Мокульский С.: Скаррон Поль [Paul Scarron]
Входимость: 1. Размер: 9кб.
43. Писатели Франции. А.Чичерин. Оноре Бальзак (1799-1850)
Входимость: 1. Размер: 62кб.
44. Писатели Франции. Р. Грачев. Поль Верлен (1844—1896)
Входимость: 1. Размер: 23кб.
45. Костюкович Е. "Парнасские суды" в итальянской литературной полемике 1610-1650 гг. (мотивная структура и ее функции)
Входимость: 1. Размер: 38кб.
46. Озерова А.И.: «Амфитрион» Мольера:права монарха и права драматурга
Входимость: 1. Размер: 10кб.
47. Вл.А. Луков. Французская литература (XVII век - рубеж XVIII века). Сид (трагедия П. Корнеля)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
48. Н. А. Жирмунская. Трагедии Расина. Литература
Входимость: 1. Размер: 3кб.
49. Драма. Литературная энциклопедия. Реалистическая драма
Входимость: 1. Размер: 33кб.
50. Лессинг Г.Э.: Из «Гамбургской драматургии». Комментарии.
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Озерова А.И.: Рифма Мольера как средство психологического воздействия
Входимость: 12. Размер: 9кб.
Часть текста: (См.: P. Richelet. Dictionnaire des rimes: «Histoire de la rime». P., 1702. P. II). Даже двукратное использование пары слов для рифмовки не только придаёт особую значимость каждому из этих слов, но и подчёркивает особую связь, существующую между ними, по крайней мере, в рамках данного текста. Это явление особенно заметно в тех случаях, когда рифма повторяется на протяжении одного акта. Так, например, в V акте «Тартюфа» трижды в устах разных персонажей появляется рифма «traître / maître». Под предателем, естественно, подразумевается сам Тартюф. И характеризуют его таким образом три разных действующих лица. Впрочем, тот факт, что их только три, не говорит о том, что другие оценивают его как-то иначе. Первым слово «предатель» акцентирует Оргон: Il est vrai; mais qu'y faire? A l'orgueil de ce traître, De mes ressentiments je n'ai pas été maître (V, 3) Это реакция Оргона на замечание Клеанта о том, что не стоило злить Тартюфа, так как в его руках документы, способные погубить Оргона. Неслучайно именно здесь нужен акцент на понятии предательства. Кроме того, и слово ‘maitre' употреблено здесь в конструкции, не предвещающей ничего хорошего. Оргон «сам себе не хозяин», а вскоре мы увидим его в опасности перестать быть хозяином своего дома и имущества. Клеант скажет об этом прямым текстом: Voilà ses droits armes; et c'est par ou le traître, De ...
2. Драма. Литературная энциклопедия. Библиография
Входимость: 11. Размер: 18кб.
Часть текста: перев. Новосадского, изд. "Academia", Л., 1927; Гораций Ф., Наука поэзии ("Ars poetica"), перев. М. Дмитриева, М., 1853; Буало, Поэтическое искусство ("L’Art poetique"), перев. С. С. Нестеровой, ред. П. С. Когана, П., 1914; Лессинг, Гамбургская драматургия, перев. И. П. Рассадина, М., 1883; Шиллер Ф., Письма об эстетическом воспитании человека, Сочин., т. IV, ред. С. А. Венгерова, СПБ., 1902; Его же, Наивная и сентиментальная поэзия, там же; Пушкин А. С., О драме, Сочин., т. IV, ред. С. А. Венгерова, СПБ., 1911 (и др. изд.); Аверкиев Д. В., О драме, изд. 2-е, А. С. Суворина, СПБ., 1907; Пшибышевский Ст., О драме и сцене, альманах "Театр", изд. "Шиповник", СПБ., 1908; Мейерхольд В., О театре, СПБ., 1913; Андреев Л., Письма о театре, журн. "Маски", 1913, и в кн. 22 альм. "Шиповник", СПБ., 1914; Каррьер М., Исторический очерк развития драмы, перев. В. Яковлева, "Педагогич. сб.", 1893, I—IV; Его же, Драматическая поэзия, перев. В. А. Яковлева, "Педагогич. сб.", 1892, VII—X, и отд., СПБ., 1898; Штейгер Э., Новая драма, СПБ., 1902; Морозов П. О., История европейской сцены, изд. ТЕО Наркомпроса, П., 1919; Волькенштейн В., Драматургия, М., 1923 (изд. 2-е, М., 1929); Луначарский А. В., Театр и революция, Гиз, М., 1924; Маца И., Искусство современной ...
3. Лессинг Г.Э.: Из «Гамбургской драматургии». Часть 6
Входимость: 4. Размер: 28кб.
Часть текста: посмешищем из-за какого-нибудь Буура. Я, со своей стороны, всего менее расположен к этому, ибо вполне убежден, что ни один народ в мире не одарен какою-либо способностью преимущественно перед другими. Говорят, правда: глубокомысленный англичанин, остроумный француз. Но кто установил подобное разграничение? Без сомнения, не природа, которая распределяет все поровну между всеми. Можно встретить столько же остроумных французов, сколько остроумных англичан, столько же глубокомысленных французов, сколько и глубокомысленных англичан, а большинство людей не относится ни к тому, ни к другому разряду. Что же я хочу сказать? Только то, что французы, разумеется, могли бы иметь то, чего у них еще нет: подлинную трагедию. А почему у них нет ее? Чтобы вернее судить об этом, Вольтеру следовало бы лучше знать самого себя. Я полагаю, у них потому еще нет ее, что они воображают, будто она давно уже есть у них. И в этой уверенности их поддерживает нечто такое, чем они действительно обладают преимущественно перед другими народами, но что вовсе не есть дар природы: это - тщеславие. С нациями совершается то же, что и с отдельными людьми. ...
4. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 4
Входимость: 3. Размер: 21кб.
Часть текста: Лафонтен. Часть 4 IV Вскоре по выходе из лицея Пушкин отдал творческую дань Лафонтену и, в частности, его повести „Les Amours de Psyché et de Cupidon“. В лицее Пушкин вслед за Карамзиным предпочел версию Богдановича лафонтеновской. Однако несколько иначе он смотрит на их взаимоотношение позднее, в 20-х годах: „В «Душеньке» Богдановича встречаются стихи и целые страницы, достойные Лафонтена“ („О причинах, замедливших ход нашей словесности“, Одесса, 1824). Каково же взаимоотношение „Душеньки“ Богдановича и лафонтеновского повествования? „Душенька“ относится к жанру гиперболического сказа, характерному для русского XVIII века. Сущность этого жанра легко уловить, если сличить, например, грекуровский оригинал „Le Solitaire et la Fortune“ с николевской обработкой или, среди поздних образцов, уже цитированной переделкой Панкратия Сумарокова — лафонтеновскую басню. Этот гиперболизм рассказывания выражается в гипертрофии сказовых деталей, имеющих характер гротеска. На ряду с гиперболизмом внешних образов и сказовых деталей этот жанр избегал психологических мотивов, весьма характерных для сказовой манеры Лафонтена, особенно в „Psyché“, где этим психологическим моментам, особенно в обрисовке героини, уделялось много места. Напоминаю, что общее направление „салонной лирики“ было в разработке этих „тонких“, неуловимых чувствований и изощренных переживаний, переходивших иногда в идиллическую слащавость. В „Руслане и Людмиле“, являющемся по фабуле компилятивным произведением, широко использовавшим „общие места“ фантастической поэмы в качестве эпических эпизодов, одним из таких общих мест является эпизод волшебного сада Черномора и чудесного перенесения туда Людмилы. Волшебные сады по традиции фигурировали в фантастических поэмах. Встречаются они и у Ариосто и у Tacco.[11] Имеется подобный эпизод у Апулея, а через него — у Лафонтена и Богдановича. Пушкину все эти источники были знакомы. Как известно, в лицее он „читал охотно Апулея“, а...
5. Барт Р.: Из книги «О Расине». Примечания
Входимость: 3. Размер: 42кб.
Часть текста: 3. Этот первый очерк состоит из двух частей. В первой части, выражаясь структуралистскими терминами, рассматривается парадигматика (анализируются фигуры и функции), а во второй — синтагматика (подробно анализируется сочетание элементов системы на уровне каждого произведения). 4. Опубликована в: «Théâtre populaire», 1958, № 29, mars. 5. «Annales», I960, № 3, mai — juin. 6.Функция царского Покоя хорошо выражена в следующих стихах из «Есфири»: Он в глубине дворцов таит свое величье, Не кажет никому державного обличья, И каждый, кто ему без зова предстает, На плаху голову отважную кладет. (I, 3) (Пер. Б. Лившица) 7. О замкнутости расиновского пространства см.: Dort В. Huis clos racinien. — In: Dort B. Théâtre public: Essais de critique, 1953— 1966. P.: Seuil, 1967, p. 34—40. 8. Аталида закалывает себя на сцене, но испускает дух за сценой, это наилучшая иллюстрация того, как в трагедии разъединяются жест и реальность. 9. Готовы корабли. Благоприятен ветер. («Андромаха», III, 1), (пер. И. Шафаренко и В. Шора). Да, корабли твои к отплытию готовы... («Береника», I, 3), (пер. Н. Рыковой). И на корабль взошел, что ждал в порту меня... («Баязид», III, 2), (пер. Л. Цывьяна). 10. Однако же в Стамбул неблизкая дорога. Хоть торопился я, но дней потратил много. Бог весть, что в лагере могло произойти За долгий этот срок, пока я был в пути. («Баязид», I,1) (Пер. Л. Цывьяна) Да, наши участи решит исход...
6. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I
Входимость: 3. Размер: 76кб.
Часть текста: не изучена. Б. В. Томашевский в книге «Пушкин и Франция» подчеркивает малозначительность воздействия Лабрюйера на Пушкина (Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л., 1960. С. 122). См. также Вольперт Л. И. Пушкин и Лабрюйер // Вопросы методики и литературы. Учен. зап. Ленинградского пед. ин-та им. А. И. Герцена. Т. 503. Псков, 1971. С. 100-118. 9 Грот Я. К. Пушкин, его лицейские товарищи и наставники. Статьи и материалы. СПб., 1899. С. 242-243. 10 Абрам Терц (Синявский А. Д.). Прогулки с Пушкиным. СПб. 1993. С. 90. 11 См.: Haumant E. La culture française en Russie (1700-1900), Paris, 1910. P. 107-109. 12 Анонимный автор статьи о Лабрюйере в «L'Esprit des Journaux» писал, что в XVIII в. он был «незаслуженно забыт и мало оценен» (L'Esprit des Journaux, 1782. P. 118). 13 См.: Кошанский Н. Частная риторика. СПб., 1849. С. 54. 14 На Лабрюйера ссылались при анализе сатир Кантемира, комических характеров Фонвизина, психологических этюдов Карамзина. Напр.: В. Перевощиков, анализируя 3-ю сатиру Кантемира, писал: «...читая ее, кажется, читаем Теофраста или Лабрюйера» // Вестник Европы. М., 1822. № 13/14. С. 138. 15 Напр.: в Вестнике Европы (1822, сентябрь - октябрь) дан перевод со вкусом отобранных, но кратких фрагментов из «Характеров». 16 Это тем более странно, что Вольтер высоко ценил сатирическую мысль Лабрюйера: «Прекрасные авторы века Людовика XIV сегодня не имели бы привилегий, Буало и Лабрюйер ...
7. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Примечания
Входимость: 3. Размер: 25кб.
Часть текста: О. Лернер („Труды и дни Пушкина“, 1910, стр. 37) считает датой дарения. Это неверно, так как ясный смысл надписи показывает, что подарена была книга при отправлении в лицей, т. е. всего вероятнее в 1811 г. летом. В глазах Ольги Сергеевны басни Лафонтена были специфически детской книгой, и непонятно дарение этой книги брату после окончания им лицея. Кстати, заголовок „Fables choisies mises en vers par M. De La Fontaine“ не свидетельствует о том, что в издание вошли только избранные басни: так называется сборник Лафонтена в его оригинальных изданиях. 3. Мнение Пушкина о том, что Богданович в „Душеньке“ превзошел Лафонтена, не является оригинальным: в этом отразились взгляды Карамзина в известной статье его о Богдановиче (1803 г.), впоследствии прилагавшейся к бекетовским изданиям сочинений Богдановича (1809—1818 гг.). Митрополит Евгений („Словарь светских писателей“, 1805) так резюмировал статью Карамзина: „Г. Карамзин в 10 нумере «Вестника Европы», 1803 г., сделал сравнение сей поэмы с лафонтеновою и почти во всех местах показал преимущество русской“. Вот собственные слова Карамзина: повесть Лафонтена „служила образцом для русской «Душеньки», но Богданович, не выпуская...
8. Б. Томашевский. Пушкин и Лафонтен. Часть 7
Входимость: 3. Размер: 18кб.
Часть текста: произведением, где формулировано его credo, является „Psyché“, вся написанная в форме литературной беседы друзей. Теоретическим вопросам посвящено его послание 1687 г. „A Monseigneur l’évèque de Soissons“ (так наз. „Epître a Huet“). Послание это до наших дней является обязательным в школьном изучении литературы. Несомненно, что оно входило в соответствующий предмет лицейского преподавания, и знакомство с ним Пушкина не подлежит сомнению. Произведение это вызвано поэмой Шарля Перро „Век Людовика XIV“, прочитано в академическом заседании 27 января 1687 г. и является своего рода profession de foi в литературной распре Буало и Перро по вопросу об „anciens et modernes“. В послании этом Лафонтен берет примирительный тон. Заступаясь за античных авторов, он, однако, вводит свои поправки: Quelques imitateurs, sot betail, je l’avoue, Suivent en vrais moutons le pasteur de Mantoue. J’en use d’autre sorte; et, me laissant guider, Souvent à marcher seul j’ose me hasarder On me verra toujours pratiquer cet usage. Mon imitation n’est point un esclavage: Je ne prends que l’idée, et les tours et les lois, Que nos maîtres suivaient eux-mêmes autrefois. Наравне с древними Лафонтен вызывает ряд новых имен любимых своих писателей. Je cheris l’Arioste et j’estime le Tasse; Plein de Machiavel, entêté de Воссасе, J’en parle si souvent qu’on en est étourdi; J’en lis qui sont du Nord et qui sont du Midi. Но особенно жестоко он нападает на Малерба, изучение которого в юности толкнуло его на путь стихотворства, но от которого он отошел позднее. Je pris certain auteur autrefois pour...
9. Мокульский С.: Жан Расин
Входимость: 3. Размер: 24кб.
Часть текста: (Шампань). Получил превосходное образование в янсенистской школе Пор-Рояля, где его учителя — эллинист Лансело, Николь и др. — развили в нем любовь и понимание античности. Завершив образование в парижском коллеже Гаркур, Р. был введен в парижский высший свет. Занявшись писанием стихов, он получил награду в 100 луидоров за оду на бракосочетание короля «Nymphe de la Seine» (Сенская нимфа, 1660). Тогда же Р. сочинил свои первые драматические опыты («Amasie», «Les amours d’Ovide»), не дошедшие до нас. Испуганные общением Р. с отлученными от церкви актерами, благочестивые родственники отправили его в Лангедок к дяде, викарию Сконену (1661). Но расчеты сделать из Р. духовное лицо не оправдались; он сочетал занятия богословием с изучением Гомера, Пиндара, Вергилия и Петрарки, не оставляя и сочинение светских стишков. В 1663 Р. вернулся в Париж, где вел рассеянный образ жизни в обществе Лафонтена, Мольера и Буало, который стал уже тогда его лучшим другом. Блестящие оды («Sur la convalescence du roi», 1663, «La renommee aux muses», 1664) открыли Расину доступ ко двору. Еще больше укрепили его репутацию в придворных...
10. Чекалов К. А. "Мария Магдалина" А. Дж. Бриньоле Сале в контексте итальянского романа XVII века.
Входимость: 3. Размер: 43кб.
Часть текста: портах выгружают не только тюки с заморскими товарами, но и «пачки романов», о чем свидетельствуют заядлый библиофил и эрудит А. Апрозио и известнейший писатель второй половины столетия Ф. Ф. Фругони. И пусть книжный рынок в период Сеиченто ещё носит «эмбриональный» характер(Marchi 1987:27), тем не менее из всех литературных жанров именно роман неуклонно превращается в своего рода предмет потребления. Писательство всё более отчетливо предстаёт как один из источников дохода. Именно этот, вполне прагматический, аспект прочитывается между строк в определении «эпохи романов» как нового «золотого века» [предисловие М. А. Нали к своему роману «Королева Кипрская»(1652)(цит. по изд.: Rizzo 1987: 104)]. Ориентация на существующую моду ничуть не скрывается; например, в предисловии к своему роману «Трёхвёсельная гондола» (1657) Дж. Брузони прямо заявляет: «Я написал книгу в модном духе, сработал карнавальную маску, предложил вам средство убить время» (Brusoni 1971: 13). В сферу литературной моды втягиваются и имевшие немалый коммерческий успех произведения памфлетного характера, о чём свидетельствует деятельность писателей, связанных с Академией дельи Инконьити. Прозаики Сеиченто обычно приобщены к политической жизни, а не ведут образ жизни затворника-одиночки. Как правило, они были связаны с той или иной социальной структурой. В первую очередь это невероятно...